275 matches
-
precum lupta împotriva migrației în paralel cu nevoia de migranți pentru dezvoltarea economiei capitaliste, nevoia de refugiu, dreptul de a călători ca drept fundamental al tuturor, instrumentalizarea „străinului” ca țap ispășitor pentru problemele sociale și economice. Spectacolul se joacă cu subtitrări în limba engleză și în limba arabă. Echipa proiect: Text și regie: Alice Monica Marinescu și David Schwartz Cu: Alexandru Fifea, Katia Pascariu, Mihaela Rădescu, Andrei Șerban, Silviana Vișan Scenografia: Adrian Cristea Muzica: Cătălin Rulea Facilitare documentare: Simina Guga Traducerea
#034;Nu ne-am născut în locul potrivit” / Sâmbătă 29 martie / ora 19.30 / Centrul Național al Dansului () [Corola-website/Science/295752_a_297081]
-
<![CDATA[[:ro]Marți, 25 octombrie, ora 20.30, are loc la Macaz - Bar Teatru Coop. proiecția filmului Pixadores (2014), realizat de Amir Escandari. Durata 93 min. În limba portugheză-braziliană, cu subtitrări în engleză. www.pixadoresfilm.com/</a> Trailer: www.youtube.com/watch?v=8m-dDNkq0jg</a> <img class="aligncenter size-large wp-image-3843" src="http://artapolitica.ro/wp-content/uploads/2016/11/pixadores still 3-1024x540.jpg" alt="A034 C001 0420U8" width="1024" height="540" /></a> Filmul vorbește despre Djan
Pixadores: film şi dezbatere () [Corola-website/Science/296139_a_297468]
-
punct de vedere vizual cu cea din filmul "Lost Horizon" (1937). Un DVD NTSC Regiunea 1, neevaluat, a fost lansat pentru acest film la 30 august 2005, folosind un aspect ratio de 1:78:1. DVD-ul include scene șterse, subtitrări în limbile engleză și spaniolă, comentarii la diferite secvențe și o secțiune "Behind The Scenes". Dintr-un motiv ciudat, el este cel mai scump dintre toate cele trei filme. O continuare, "", a avut premiera la TNT în 3 decembrie 2006
Bibliotecarul: Comoara din spatele cărților () [Corola-website/Science/325398_a_326727]
-
mesajele serialului în viețile sale ca Planetari din viața reală. Premiera în România a fost pe canalul Televiziunii Române dublat in română iar apoi pe Cartoon Network în varianta în engleză. Mai târziu a început să se difuzeze pe ProCinema cu subtitrări în limba română. Cei cinci Planetari au rolul unor apostoli ecologiști care să-i învețe pe ceilalți oameni cum să fie responsabili cu mediul înconjurător, să recicleze și să nu polueze sau să distrugă natura. Kwame din Africa are puterea
Captain Planet () [Corola-website/Science/331442_a_332771]
-
Planetarii sunt depășiți de situație, ei pot să-și unească puterile inelelor pentru a-l chema pe Căpitanul Planetă, singurul capabil să rezolve dezastre ecologice și să scape planeta de deversări majore de substanțe toxice. Redactor: Cristina Dediu<br>Operator subtitrare: Adriana Dedu
Captain Planet () [Corola-website/Science/331442_a_332771]
-
pe Annie pe terenul de tenis. După joc, ei discuta banalități și ea îl duce pe el până în oraș și apoi servesc un pahar de vin pe balconul ei. Acolo, ceea ce părea un schimb de vorbe banale este revelat prin "subtitrări mentale" ca un flirt în progres. Prima lor întâlnire este urmată de audiția lui Annie pentru un post de cântăreață într-un club de noapte (ea însăși interpretează “It Hâd to be You”). Alvy îi sugerează să se sărute pentru
Annie Hall () [Corola-website/Science/325777_a_327106]
-
Alexandru Fifea, Katia Pascariu, Mihaela Rădescu, Andrei Șerban, Silviana Vișan Scenografia: Adrian Cristea; muzica: Cătălin Rulea; traducerea în limba arabă: Bashar Al-Kishawi. Mulțumiri speciale: Bashar Al-Kishawi, Margareta Eschenazy, Valentina Ivanov, Ahmad Marwi, Sana Rahimo, Simina Guga. Spectacolul se joacă cu subtitrări în limbile engleză și arabă Recomandat celor cu vârsta peste 12 ani. Spectacolul Nu ne-am născut în locul potrivit împletește poveștile de viață a 5 persoane care au trăit experiența refugiului, cu fragmente din „Ghidul de Obținere a Cetățeniei Române
Comunicat: Nu ne-am născut în locul potrivit () [Corola-website/Science/295841_a_297170]
-
filmul este distribuit de Paramount Pictures, Universal Pictures și United International Pictures, în timp ce distribuția românească este asigurată de Ro Image 2000. În România, „""” a ajuns în cinematografe atât în varianta dublată în limba română, cât și în variantă originală cu subtitrare. Distribuitorii autohtoni sunt la a doua acțiune de acest fel, după ce în 2006 filmul „Mașini” a fost distribuit în cinematografe cu coloana sonoră localizată. Actorul Mihai Verbițchi de la Teatrul „Ion Creangă” și-a împrumutat vocea personajului principal, „Shrek”, Mihai Bisericanu
Shrek al Treilea () [Corola-website/Science/306823_a_308152]
-
de est (Polonia, Ungaria, Ucraina, Moldova, Rusia, Slovacia, Slovenia, Șerbia, Croația, Bulgaria, Azerbaijan, Turcia) și Asia centrală (Kazahstan, Turkmenistan, Uzbekistan). Din 5 septembrie 2011, telenovelă a început să se difuzeze pa canalul moldovenesc 2 plus. Telenovelă este în rusă cu subtitrări în română.
La Tormenta () [Corola-website/Science/311624_a_312953]
-
un inginer civil și al lui Veronica, născută Kunat (d.1945), urmaș al unei familii nobile Siručiai, Miłosz vorbea fluent limbile: poloneză,lituaniana, rusă, engleza și franceză.[8] Fratele său, Andrzej Miłosz (1917-2002), un jurnalist polonez, translator de literatură și subtitrări de filme în limba poloneză, a fost un producător de filme documentare care a creat primele filme documentare despre fratele său. Miłosz a fost crescut în spiritul religiei catolice în mediul rural din Lituania și și-a accentuat identitatea alături de
Cselav Miłosz () [Corola-website/Science/329247_a_330576]
-
Alexandru Fifea, Katia Pascariu, Mihaela Rădescu, Andrei Șerban, Silviana Vișan Scenografia: Adrian Cristea; muzica: Cătălin Rulea; traducerea în limba arabă: Bashar Al-Kishawi. Mulțumiri speciale: Bashar Al-Kishawi, Margareta Eschenazy, Valentina Ivanov, Ahmad Marwi, Sana Rahimo, Simina Guga. Spectacolul se joacă cu subtitrări în limbile engleză și arabă. Spectacolul „Nu ne-am născut în locul potrivit” împletește poveștile de viață a 5 persoane care au trăit experiența refugiului, cu fragmente din „Ghidul de Obținere a Cetățeniei Române pentru Cetățeni Străini”. Spectacolul își propune să
Comunicat Platforma de Teatru Politic 2015 - final de stagiune () [Corola-website/Science/295887_a_297216]
-
Bernardo Ruiz Juarez, Ammel Rodrigo Mendoza, Ricardo Diaz Mendoza și Israel Contreras. Similar filmului anterior al lui Gibson, "Patimile lui Hristos", toate dialogurile sunt într-o aproximare modernă a limbii antice a cadrului. Aici, este folosită limba mayașă, însoțită de subtitrare. Acțiunea are loc în Yucatan și Guatemala, în perioada precolumbiană, în jurul anului 1511, și povestește călătoria unui tribal mezoamerican care trebuie să scape de sacrificiu și să își salveze familia după ce satul său a fost atacat și distrus, într-o
Apocalypto () [Corola-website/Science/323914_a_325243]
-
un studio de film de la Hollywood, de la administrarea financiară a acestuia, angajarea de actori și de personal auxiliar, la construirea de scene și la crearea filmelor din secvențe prerandate, puse cap la cap, la care pot fi adăugate efecte sonore, subtitrare și dialog. Ele pot fi exportate și încărcate pe site-uri precum Youtube, sau site-uri ale fanilor ( Underground). Filmele primesc stele de la 1 la 5, în funcție de calitatea actorilor, a scenariului, a scenelor pe care se filmează și a marketingului
The Movies () [Corola-website/Science/331194_a_332523]
-
exersa talentul pe aceste platouri pentru a căpăta experiență. Odată terminat filmul, acesta intră în departamentul de marketing, și mai apoi în post-producție, unde pot fi adăugate muzică, efecte speciale, fragmente audio (înregistrate cu ajutorul microfonului, folosit în special pentru dialoguri), subtitrări și datele filmului. O scenă poate fi tăiată pentru a scurta filmul, iar ordinea lor poate fi schimbată. Buzele personajelor pot fi sincronizate cu dialogurile participanților. Odată ce filmul a fost fnalizat, el poate fi salvat în calculator în mai multe
The Movies () [Corola-website/Science/331194_a_332523]
-
filmul "Babe - Cel mai curajos porc din lume" (1995), dublat și el la rândul său, "Mașini" este primul lungmetraj de animație care rulează pe marile ecrane din România în limba română. Motivul pentru care s-a recurs la dublaj în locul subtitrării tradiționale este lărgirea audienței care poate urmări acest film. Înregistrările la film s-au desfășurat pe o perioadă de o lună, dintre care două săptămâni s-a lucrat intens. Printre cei 22 de actori care au dublat vocile personajelor din
Mașini (film) () [Corola-website/Science/303732_a_305061]
-
transformată intr-un muzeu, care și-a deschis porțile pe 5 mai 2008. Vanga a fost analfabetă sau semianalfabetă. Ea nu a scris nicio carte. Discursul ei era dificil de înțeles și vorbea un dialect greu - înregistrările recente TV folosesc subtitrări pentru publicul bulgar. Ceea ce a spus ea sau posibil să fi spus ea sunt informații capturate de către membrii echipelor de înregistrare. Mai târziu numeroase cărți ezoterice despre viața și predicțiile ei au fost scrise. Vanga a susținut că abilitățile ei
Baba Vanga () [Corola-website/Science/320951_a_322280]
-
ce sunt prezentate în timpul unor misiuni. Acestea au rolul de a prezenta povestea jocului, de a introduce ordinele pentru misiune sau de a oferi jucătorului o vedere asupra misiunii ce urmează a fi efectuată. În timpul jocului, instrucțiunile sunt date prin subtitrări sau prin pager-ul lui Claude. Jucătorul are de ales, pe lângă lupta cu mâinile libere și bâta de baseball, între diferite arme de foc și explozibili. Armele sunt în mare parte aceleași cu cele din primele 2 jocuri ale seriei
Grand Theft Auto III () [Corola-website/Science/312744_a_314073]
-
Alexandru Fifea, Katia Pascariu, Mihaela Rădescu, Andrei Șerban, Silviana Vișan Scenografia: Adrian Cristea, muzica: Cătălin Rulea, traducerea în limba arabă: Bashar Al-Kishawi Mulțumiri speciale: Bashar Al-Kishawi, Margareta Eschenazy, Valentina Ivanov, Ahmad Marwi, Sana Rahimo, Simina Guga Spectacolul se joacă cu subtitrări în limbile engleză și arabă Textul împletește poveștile de viață a 5 persoane care au trăit experiența refugiului cu fragmente din Ghidul de Obținere a Cetățeniei Române pentru Cetățeni Străini. Spectacolul creează contextul favorabil pentru cunoașterea și înțelegerea dinamicilor migrației
STAGIUNEA TIR - TEATRUL ISTORIILOR RECENTE // SEPTEMBRIE-OCTOMBRIE 2014 () [Corola-website/Science/295784_a_297113]
-
altfel de actrița Tatiana Samoilova. Fiecare este valoroasă în limba ei. Pentru păstrarea nealterată a valorii artistice a filmului și totodată și costuri mici în multiplicarea pentru difuzare, o metodă de înțelegere a dialogurilor unui film străin este cea a "subtitrării". Subtitrarea se poate face prin diverse tehnologii, fiecare implicând avantaje și dezavantaje. Tendința ultimilor ani este, însă, orientarea către materiale și procedee digitale. Procedeul mecanic unde titrare se face cu niște "ștanțe" metalice, care conțin traducerea dialogului. Se face "cadru
Procesul de producție al unui film () [Corola-website/Science/300196_a_301525]
-
de actrița Tatiana Samoilova. Fiecare este valoroasă în limba ei. Pentru păstrarea nealterată a valorii artistice a filmului și totodată și costuri mici în multiplicarea pentru difuzare, o metodă de înțelegere a dialogurilor unui film străin este cea a "subtitrării". Subtitrarea se poate face prin diverse tehnologii, fiecare implicând avantaje și dezavantaje. Tendința ultimilor ani este, însă, orientarea către materiale și procedee digitale. Procedeul mecanic unde titrare se face cu niște "ștanțe" metalice, care conțin traducerea dialogului. Se face "cadru cu
Procesul de producție al unui film () [Corola-website/Science/300196_a_301525]
-
un calculator (de multe ori, portabil); el este îndreptat spre partea de jos a ecranului și trebuie sincronizat cu proiectorul sălii. Procedeul se poate utiliza la copiile de film cu inregistrarea sunetului în sistem numeric; se pot asigura prin el subtitrări în cele mai diverse limbi, eventualele greșeli pot fi corectate imediat. În plus, pelicula peste a cărui proiecție sunt suprapuse subtitrările nu trebuie să întrunească vreo specificație,putându-se utiliza atât pelicule netraduse, cât și altele deja subtitrate într-o
Procesul de producție al unui film () [Corola-website/Science/300196_a_301525]
-
Procedeul se poate utiliza la copiile de film cu inregistrarea sunetului în sistem numeric; se pot asigura prin el subtitrări în cele mai diverse limbi, eventualele greșeli pot fi corectate imediat. În plus, pelicula peste a cărui proiecție sunt suprapuse subtitrările nu trebuie să întrunească vreo specificație,putându-se utiliza atât pelicule netraduse, cât și altele deja subtitrate într-o anumită versiune, atâta vreme cât "laserul" poate fi proiectat într-un unghi convenabil. Subtitrările de acest gen se produc foarte ușor, pe Internet
Procesul de producție al unui film () [Corola-website/Science/300196_a_301525]
-
În plus, pelicula peste a cărui proiecție sunt suprapuse subtitrările nu trebuie să întrunească vreo specificație,putându-se utiliza atât pelicule netraduse, cât și altele deja subtitrate într-o anumită versiune, atâta vreme cât "laserul" poate fi proiectat într-un unghi convenabil. Subtitrările de acest gen se produc foarte ușor, pe Internet existând colecții specializate cu conținut gratuit. Dezavantajele sunt claritatea mai scăzută, de multe ori dimensiunile mici ale caracterelor și alte eventuale probleme de codificare pentru limba folosită. Cursuri la "Școala tehnică
Procesul de producție al unui film () [Corola-website/Science/300196_a_301525]
-
german, 1936-1949". A fost nominalizat la Premiul Oscar pentru cel mai bun film străin. Scena în care Hitler se enervează atunci când realizează că războiul e pierdut a devenit un fenomen pe internet. Vocea lui Ganz este păstrată dar se adaugă subtitrări cu un alt înțeles, care se referă în general la reacția sa în legătură cu politica, sportul sau viața de zi cu zi din prezent. Altă scenă folosită este cea când îi ordonă lui Otto Günsche să-l găsească pe Hermann Fegelein
Ultimele zile ale lui Hitler () [Corola-website/Science/325543_a_326872]
-
embed", "embedded" și "to wrap", "wrapped". Algoritmul precizează modul (întrețesut) în care informațiile sunt împachetate împreună într-un singur fișier container. Algoritmul prelucrează simultan una sau mai multe coloane cu imagine (fluxuri) ale unui film sau video, pistele audio, multiplele subtitrări etc. Rezultatul este un singur fișier container, ca de exemplu un fișier în formatul AVI. Coloanele video de prelucrat individuale pot avea de ex. formatul MPG sau DIVX, iar coloanele sonore de ex. formatul MP3. Pe lângă sincronizarea "stream"-urilor de
Format container () [Corola-website/Science/311192_a_312521]