933 matches
-
turco-mongolice, celtice, egipteană rămânând alk, *olk, *ulk. Tot asa tc. kurt poate proveni din numele soarelui khores la irani, slavi, khursun la sciți cu s = ț *kart, kurt (vezi etimologia lui surd). Cuvântul i.e. a dat în iranice gorg, în suedeză varg. Să ne mirăm că în coreeană animalul carnivor lup se numește ili? Comparați cu grecul ilios „soare“! La fel bengalezul shial amintește de sial „soare“ în limba sete din Papua Nouă Guinee. Citește mai mult LUP. Acest animal la
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
turco-mongolice, celtice, egipteană rămânând alk, *olk, *ulk. Tot asa tc. kurt poate proveni din numele soarelui khores la irani, slavi, khursun la sciți cu s = ț *kart, kurt (vezi etimologia lui surd).Cuvântul i.e. a dat în iranice gorg, în suedeză varg.Să ne mirăm că în coreeană animalul carnivor lup se numește ili? Comparați cu grecul ilios „soare“! La fel bengalezul shial amintește de sial „soare“ în limba sete din Papua Nouă Guinee.... X. CĂLĂTOR, de Ion Cârstoiu, publicat în
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
Nu intuiesc mari schimbări față de anii trecuți. Octavian CURPAȘ: La Constanța veneau, pe vremuri, nordicii și nemții, cehii și polonezii... Mai sunt la fel de mulți turiști străini și din ce țări? Corina SAMOILĂ: Din păcate, nu prea mai vedem străini. Celebrele suedeze au rămas doar în memoria taților noștri. În Constanța mai vezi filipinezi, marinari veniți cu vasele ce ajung prin Port sau studenții străini. Poate or mai fi și turiști, dar rari... „Străinii“ noștri au devenit bucureștenii, care vin în fiecare
INTERVIU CU CORINA SAMOILĂ – REDACTOR ŞEF ADJUNCT AL ZIARULUI „ZIUA DE CONSTANŢA” de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 550 din 03 iulie 2012 [Corola-blog/BlogPost/369738_a_371067]
-
prețuri la jumătate ca cele din Norvegia, mai ales la bere și la țigări. În rest la fel de scump și inaccesibil pentru mine, dar accesibil pentru copii. Se putea plăti cu cardul în monedă norvegiană care era mai mare decât cea suedeză și convertirea se făcea automat la casă. La intrarea în magazin erau zeci de cărți în suedeză, care erau gratuite dacă doreai să le iei. Mi-am ales ceva și eu despre geografia zonei, cu multe ilustrate, dar nu am
NOUL EL DORADO PENTRU ROMANI de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1253 din 06 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/370215_a_371544]
-
scump și inaccesibil pentru mine, dar accesibil pentru copii. Se putea plăti cu cardul în monedă norvegiană care era mai mare decât cea suedeză și convertirea se făcea automat la casă. La intrarea în magazin erau zeci de cărți în suedeză, care erau gratuite dacă doreai să le iei. Mi-am ales ceva și eu despre geografia zonei, cu multe ilustrate, dar nu am luat-o cu mine atunci, crezând că o găsesc la ieșirea din magazin dar nu a fost
NOUL EL DORADO PENTRU ROMANI de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1253 din 06 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/370215_a_371544]
-
turco-mongolice, celtice, egipteană rămânând alk, *olk, *ulk. Tot asa tc. kurt poate proveni din numele soarelui khores la irani, slavi, khursun la sciți cu s = ț *kart, kurt (vezi etimologia lui surd). Cuvântul i.e. a dat în iranice gorg, în suedeză varg. Să ne mirăm că în coreeană animalul carnivor lup se numește ili? Comparați cu grecul ilios „soare“! La fel bengalezul shial amintește de sial „soare“ în limba sete din Papua Nouă Guinee. Mai dificil se explică finl. susi, dedus
LUP.OAIE.PISICĂ.URS. de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2006 din 28 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/354034_a_355363]
-
Dl. Hașdeu: Este foarte posibil ca să nu se găsească în vechile texte al Germaniei străvechi și totuși el trebuie să fie relativ foarte vechi în vorbirea poporului căci, pe de o parte, el s-a răspândit până în limbile scandinave: în suedeză wallach „hongre”, pe de altă parte el a pătruns în lituană: volukas „hongre”; în fine el se găsește în toate dialectele slave din nord: în boemă, în polonă, în sorabă, în rusă etc., peste tot considerat de secole ca un
CINE SUNT HUNII-UNGRO-MAGHIARII? de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 1171 din 16 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353592_a_354921]
-
primar-gimnazial), cât și liceal. Școlile Naționale pentru Adulți (SSV) (aflate în Norrkoping și Harnosand) funcționează în sistemul de învățământ la distanță, cu mențiunea că cei care urmează astfel de cursuri trebuie să meargă din când în când în centrele respective. Suedeza pentru imigranți este un curs menit să ofere imigranților cunoștințe despre limba și societatea suedeză, organizarea revenind administrațiilor locale. I.5. Universități și colegii Aproape un sfert din elevi urmează studii superioare în următorii 3 ani de la terminarea studiilor liceale
PROGRAMELE UE PENTRU EDUCAŢIE de IOAN ADRIAN TRIFAN în ediţia nr. 1911 din 25 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/347116_a_348445]
-
temei de lucru, pentru care au realizat decorul și costumele singuri în cadrul orelor de atelier sau lucru manual (plus obiecte specifice țărilor țintă). Pentru limba suedeză, în afară de redactările făcute, un aspect interesant este acela că au scris haiku-uri în suedeză. Li s-a predat alfabetul chinez și fiecare elev și-a scris numele în chineză. Fiecare grupă (sau grupele care au avut ca model și obiect de lucru același explorator) au organizat o expediție asemănătoare celor oferite ca model. S-
PROGRAMELE UE PENTRU EDUCAŢIE de IOAN ADRIAN TRIFAN în ediţia nr. 1911 din 25 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/347116_a_348445]
-
s-a încheiat printr-o prezentare: o expoziție (toate articolele, interviurile realizate, informațiile strânse despre aceste expediții, obiecte etc.), reprezentații teatrale (în colaborare cu teatrul municipal) legate de tema de lucru; în cadrul altor teme se realizează sesiuni de debate în suedeză și pe /sau în engleză. Astfel, prin acest sistem de lucru (pentru care au alocate ore de curs speciale) se oferă o varietate de cunoștințe, se realizează o interdisciplinaritate eficientă, se formează deprinderile lucrului în echipă, se dezvoltă creativitatea, spiritul
PROGRAMELE UE PENTRU EDUCAŢIE de IOAN ADRIAN TRIFAN în ediţia nr. 1911 din 25 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/347116_a_348445]
-
și filme în engleză în urma cărora se țin dezbateri, de exemplu: la clasa a VII-a s-a vizionat un film despre câteva tradiții englezești, după care elevii au discutat pe marginea filmului, făcând paralele între obiceiurile britanice și cele suedeze. Mergând tot pe această linie, de Halloween, elevii au avut ca temă să ofere cât mai multe informații despre această tradiție (cum a apărut, ce reprezintă, când și cum se desfășoară, comparație cu Suedia) și să scrie o scurtă poveste
PROGRAMELE UE PENTRU EDUCAŢIE de IOAN ADRIAN TRIFAN în ediţia nr. 1911 din 25 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/347116_a_348445]
-
sura sanscrit, soare românesc. Vezi și magh. szúras. Legat de aster „astru, stea“ pare sl. strela, (thura „soare“ în burmeză).Dravidianul amp „săgeată“ poate fi fenicianul šampaš cu š, respectiv aš dispărute. În spatele germ. pfeil, oland. pijl [piil], pilen din suedeză, norvegiană este Apolon. Aici e și fr. flèche (în germ. p > f). Adăugăm până „săgeată“ în tagalog ~ pan „soare“ în xinca (nat. amer.) ,ouray în Utah cu oorya „soare“ în asheninka (nat. amer.) Mongolul sumu (n) se compară cu samas
FAMILIA SEMANTICĂ de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1593 din 12 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/359836_a_361165]
-
mama estonă? Apropo, câte limbi cunoști? Sofi OKSANEN: Finlandeza și estona. Vorbesc limba engleză, de asemenea, puțină franceză și suedeză și pot să citesc ziarul în limba germană. Engleza, franceza și germana le-am învățat la școală. De asemenea, și suedeza, care este obligatorie. Octavian CURPAȘ: Am citit câteva statistici care dezvăluiau faptul că Finlanda are una dintre cele mai joase rate de emigrare din lume. Cum a fost să crești într-o familie mixtă în Finlanda? Sofi OKSANEN: Atitudinea față de
INTERVIU CU SOFI OKSANEN SCRIITOARE PROEMINENTĂ DIN FINLANDA de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 486 din 30 aprilie 2012 [Corola-blog/BlogPost/359232_a_360561]
-
și diferențe între țările scandinave. Sofi OKSANEN: Suedia, Norvegia și Danemarca aparțin aceluiași grup lingvistic. Finlanda este ca o fiică vitregă a țărilor nordice. Finlandeza este o limbă foarte diferită și nu e o limbă oficială în Consiliul Nordic (spre deosebire de suedeză, norvegiană și daneză). Cu toate acestea, împărtășim aceleași valori, cum ar fi: nivel înalt de libertate de exprimare, egalitate etc. Octavian CURPAȘ: Ce anume este unic în Finlanda și la finlandezi? Ce locuri merită văzute în țara ta? Sofi OKSANEN
INTERVIU CU SOFI OKSANEN SCRIITOARE PROEMINENTĂ DIN FINLANDA de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 486 din 30 aprilie 2012 [Corola-blog/BlogPost/359232_a_360561]
-
ce înțeleg eu: aveți enorm de multă energie și nu știți ce să faceți cu ea. Ați plecat în Suedia? Bun. Păi mergeți la teatru, la expoziții, la concerte, la operă, la dans, trăiți-vă viața, căsătoriți-vă cu o suedeză, faceți câțiva copii, nu mai pierdeți timpul cu cai verzi pe pereți! Eu așa i-aș spune fiului meu, dar eu n-am copii. Bun. Cel mai bine luați un sigur proiect, dar mare. Uitați România! Uitați totul! Faceți altceva
„Îmi place să plătesc taxe. Iar cu cât muncesc mai mult peste program, cu atât sunt taxat mai mult”. Un emigrant român descoperă modelul suedez () [Corola-blog/BlogPost/338831_a_340160]
-
devenit din ce în ce mai convinsă că tipul ăsta e dat dracului, unul dintre cei mai buni actori ai generației lui. Aș zice chiar cel mai bun. Acum stăm față în față și trebuie să încep interviul. Schimbăm amabilități, ceva despre lumina asta suedeză care decupează forme neașteptatele pe fețele noastre, eu mă întreb cum pot să storc cât mai multe în cincisprezece minute, el zâmbește și n-am nici cea mai mică idee ce-i trece prin cap. Strănută. Bless you, Tom, zic
Jumătate de oră din viața lui Tom Hardy (și a mea) () [Corola-blog/BlogPost/338896_a_340225]
-
ar fi întâmplat. Oamenii generației ei au trecut prin și au îndurat două războaie mondiale (deși Suedia nu a participat la nici unul) și au fost crescuți de fermieri și muncitori industriali săraci. Au fost martorii și forța motrice din spatele „minunii” suedeze. Moralitatea lor le-a asigurat supraviețuirea în orice condiții. Dacă se găseau în situația de a nu putea trăi de pe urma salariilor lor, ar fi muncit mai mult și mai tare. Au fost arhitecții și muncitorii constructori ai propriei lor vieți
Cum Statul Asistenţial a corupt Suedia () [Corola-blog/BlogPost/340014_a_341343]
-
parte, nativi în limbile de pornire. Așa se face, subliniază Andres Sánchez Robayna, că “numărul limbilor” (al autorilor proveniți din varii spații geografico-culturale-lingvistice) a crescut considerabil, de la un volum la celălalt, prin atașarea unor idiomuri, precum rusa, poloneza, ceha, româna, suedeza. Acestui criteriu, căruia i-am putea spune cantitativ și care, evident, schimbă configurația tabloului, i se adaugă unul de natură estetico-literară, ce deschide perspectiva, oarecum monovalentă, a ceea ce înseamnă rolul și destinația traducerii, spre o priveliște globală, de ansamblu, spre
VOCI ALE POEZIEI MODERNE de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 349 din 15 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341418_a_342747]
-
a devenit foarte repede româncă. Întotdeauna curioasă din fire, dornică să cunoască și să se perfecționeze, Nicole a învățat într-un timp record româna - îmi spune Dumitru Sinu, mândru de soția lui. Mereu îmi spunea: «Aș vrea să învăț și suedeza» - nu știu ce dragoste prinsese ea de această limbă!” Statutul de româncă îi place mult lui Nicole. Românii pe care i-a cunoscut în aproape jumatate de secol de când este soția lui Dumitru Sinu au fost oameni deosebiți, calzi și primitori și
NICOLE SINU – CEA MAI ROMÂNCĂ DINTRE CANADIENCE! (CAPITOLUL XXVII) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 323 din 19 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341767_a_343096]
-
2003; Francesco Guardi, Meridiane, București, 1981; Ochiul și lucrurile (eseuri), Meridiane, București, 1986; Minima moralia (elemente pentru o etică a intervalului), Cartea Românească, București, 1988; ediții Humanitas, 1994, 2002, 2006, 2008 (trad.: franceză, L'Herne, Paris, 1990; germană, Deuticke, 1992; suedeză, Dualis, Ludvika, 1995, maghiară, Tinivár, Cluj - Napoca, 2000; împreună cu fragmente din Limba păsărilor, Jelenkor Kiadó, Pecs, 2000; slovacă, Kalligram, Bratislava, 2001); Jurnalul de la Tescani, Humanitas, București, 1993, 1996, 2003, 2005, 2007 (trad.: germană, Tertium, Stuttgart, 1999; maghiară, Koinónia, Budapesta, 2000
DESPRE ÎNGERI DE ANDREI PLEŞU de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 173 din 22 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341816_a_343145]
-
tot străbătea în lung și lat. Aici avea cei mai mulți prieteni, scriitori ca și el, de unii plângându-se că nu prea îl băgau în seamă, chiar dacă venea mereu cu câte o carte din literatura română, pe care o tradusese în suedeză. A tradus mult în Suedia din iubire pentru România, de a cărei literatură era mândru. Își dorea din tot sufletul ca această iubire să-i fie recunoscută, să se vorbească despre ea, atât. Dar, acest lucru se făcea cu zgârcenie
ÎN MEMORIA POETULUI ȘI TRADUCĂTORULUI ION MILOȘ de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1802 din 07 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/342607_a_343936]
-
evocă toate tipurile de sentimente de care sunt eu capabilă. Ador să stau în vreo cafenea, să-mi sorb cafeaua și să mă uit la oameni. Bucureștenii sunt interesanți și se îmbracă cu stil, sunt eleganți și colorați. Pentru mine, suedeză la origine, priveliștea este ca o gură de aer proaspăt! Printre cafenelele și restaurantele mele favorite din București se numără: M60, Anthony Frost English Bookshop, Cărturești în Piața Romana, La Copac, Sole D'Italia și Grădina Eden. Atmosfera este incredibil
„Acesta este Bucureștiul!” O mișcare pentru schimbarea imaginii României pentru turiștii din țările nordice () [Corola-blog/BlogPost/338080_a_339409]
-
Știri Trofeul Dracula 2016 și premiul în valoare de 1000 Euro a revenit producției suedeze The Giant / Jätten, regizate de Johannes Nyholm, „o emoționantă poveste despre oamenii pe care societatea modernă tinde să îi ascundă”, după cum și-a motivat alegerea juriul format din Magnus Paulsson (Festivalul Internațional de Film Fantastic de la Lund, Suedia), Ian Rattray
Dracula Film Festival și-a desemnat câștigătorii [Corola-blog/BlogPost/100262_a_101554]
-
atenției la momentul prezent. Iar cărțile Johannei Basford - o ilustratoare din Scoția - sunt deja traduse în multe alte țări (am cumpărat exemplarul meu din aeroportul din Amsterdam, dar sunt traduse și în spaniolă, în franceză, dar și în germană sau suedeză ). Au apărut până acum Grădina secretă și Pădurea fermecată și este în pregătire Oceanul dispărut. Și apropo de aeroporturi: Grădina secretă a Johannei Basford mi-a salvat viața în cele mai bine de 8 ore de așteptat avioanele care aveau
O aventură în culori cu animale și mii de flori Color me happy books [Corola-blog/BlogPost/100928_a_102220]
-
erau suedezi. Mama mea s-a născut în 1949 și părinții ei aveau rădăcini finladeze, suedeze și kareliene. Zona din care provin era un loc trilingv, tricultural. Bunicii din partea mamei vorbeau cu mama în finlandeză, iar ea le răspundea în suedeză. Strămoșilor mei vorbitori de sami le-a fost, la un punct din istorie interzis să își vorbească propria limbă și au fost supuși de către suedezi. Li s-a dat, de asemenea, nu nume suedez: Larsson. Am luat prima gură de
Despre rădăcinile românilor: Inima mea bate pentru România. Dorința de a-mi aduce contribuția în România este o pasiune () [Corola-blog/BlogPost/337714_a_339043]