1,130 matches
-
judecătorului. La final, Istorisiri nesănătoase fericirii 75 acesta, suflându-și sonor nasul și dregându-și cu greu vocea, mi-a pronunțat sentința definitivă și irevocabilă solemn, cu un glas cât o salvă de tun, pe care nu pot s-o tălmăcească în urechile învinuitului, decât vorbele acestea: douăzeci și cinci de ani de detențiune. Începând din clipa aceea, am devenit deținut și n-am mai fost scăpat nicio clipă din ochi. Astfel, pus în cătușe, luându-mi adio de la oameni și nemaiavând absolut
Istorisiri nesănătoase fericirii by Rareş Tiron () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1251_a_1941]
-
Isprăvind de citit, tânărul încremeni locului. Ultimele rânduri ale scrisorii aproape că nici nu mai apucase să le mai distingă bine - îi jucaseră neclar cu toatele pe dinaintea ochilor, ca într-o horă. Și totuși, lui nu-i fu deloc greu să tălmăcească sensul scrisorii și să priceapă repede despre ce-i vorba. „Asta-i nemaipomenit!”, exclamă el în gând, uluit. Ce mai putea să-i explice el maică-sii acum? Totul, în acest moment, era deja dat pe față, și încă în
Istorisiri nesănătoase fericirii by Rareş Tiron () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1251_a_1941]
-
călăuzească credincioșii înspre o viață adevărată în lumina credinței. Întrebarea " Cine este mai ateu, mai liber cugetător și mai francmason? Cel ce dă binecuvântarea religioasă sau cel care o refuză, din interese inavuabile"140 are astfel valoare de simbol și tălmăcește întreaga atitudine în tematică adoptată de către arhimandrit. Într-o asemenea direcție se deschide calea înspre explicarea "celebrului" citat biblic " Pământ ești și în pământ te vei întoarce", a cărui proporție era nejustificată în limpezirea atitudinii anti cremaționiste a Bisericii Ortodoxe
Cremaţiunea şi religia creştină by Calinic I. Popp Şerboianu [Corola-publishinghouse/Administrative/933_a_2441]
-
pare să vină de acasă. Chiar acum citim Viața micilor morți. A scris-o Pierre Michou. E un roman destul de banal. Ea întoarce foile fără să facă zgomot. înțeleg că este vorba despre slăbiciunea ereditară, despre incapacitatea moștenită de a tălmăci și înțelege mediul. Scriitorul a scris despre propria lui viață, fără să-și facă probleme și fără să adopte o atitudine critică. N-a avut nimic de adăugat. Adineauri l-am auzit scriind așa: Nu există coaste, nici flori de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1873_a_3198]
-
mâzgălit, în același grai. Actul dovedea decesul lui Tim: 3 mai 1889, Saint... Nu era greu de înțeles. Din bilet, Donna Iulia nu a deslușit prea mult; a mers la medicul târgului, învățase, o vreme, în Anglia. Acesta i-a tălmăcit pe loc. „Doamnă, în eventualitatea că doriți să vă recăsătoriți, aveți alăturat actul privind moartea soțului dvs. 7 aprilie 1912 Eddy Wright” „Credeți” s-a adresat, într-un târziu, Donna Iulia doctorului - „că există pe lume vreun bărbat care să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1901_a_3226]
-
de la nașterea lui Urmuz, îngrijit de Constantin Crișan, după ediția lui Sașa Pană, din 1970, tot la Minerva, și cuprinzînd Pagini-le bizare în nu mai puțin de șase limbi, engleză, franceză, germană, italiană, rusă, spaniolă, în care le-au tălmăcit, întregi sau pe ici, pe colo, Eugen Ionescu, Ilarie Voronca, Leopold Kosch, Andrei Bantaș, Marco Cugno și Marin Mincu, L. Dolgoșeva, Xenia Dumitru, Natașa Nicolau, Susana Vásquez Alveár și Victor Ivanovici. Ilustrațiile de pe copertă și din interiorul volumului îi aparțin
Dupa masa lui Grummer by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/7879_a_9204]
-
din lume producătoare de castraveți-cornișor și de moșmoane, ca și de jvobecz, nuci amare care se pun adesea în miezul mingilor de golf." Un ușor aer suprarealist străbate, pe ici pe colo - și anume în părțile esențiale ale lucrării, excelent tălmăcite de d-na Silvia Colfescu. Fauna, flora, relieful ("baltic-ortodox"), limba, cu potop de consonante, rar întrerupte de câte un j, care se poate, eventual, citi ca un i, ne sunt pe larg prezentate, de ex. "la revedere" se spune krokystrokiskiaskya
Din Vodenia în Molvania by Barbu Cioculescu () [Corola-journal/Journalistic/7377_a_8702]
-
cal mort." Alfabetul latin este înlocuit cu cel chirilic, iar transcrierea tale quale a rostirii "norodului" îl substituie pe "bine" cu "ghini", pe "vin" cu "jin", pe "cine" cu "șini"... O carte de cîntece, tipărită dincolo de Nistru, "începea cu Internaționalul (!) tălmăcit în Ťmoldoveneșteť: ŤSculaț voi roghi flămînzi din lumi/ Sculaț, la muncă osîndiț!/ Ni șerbi mintea înșiudatî/ Di lupti mari sîntem gătiț!ť" Simultan cu puterea sovietică își fac apariția și cozile. Nimic nu se obținea fără coadă! Chiar și odicolonul
Un destin basarabean by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/7435_a_8760]
-
pe o femeie micuță, vioaie, în totul, în pasiunea ta, în ura ta, iubirea ta, și al cărei secret nu am reușit să-l cunosc niciodată... * Ai fost și ai rămas o protestantă, o fiică a lui Luther, care a tălmăcit în germană biblia, cu picioarele reumatice așezate pe o imensă vertebră de balenă... * Wenn du dich für den geringsten Menschen achtest und dich nicht überhebst so ist es mir lieber, als wenn du Broken bauen und wenn du alle leute
Vorbe desperecheate by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/6826_a_8151]
-
o armonie desăvîrșită." Și pentru a rămîne tot în Italia,și tot sub imperiul luminii, iată-l pe Sorescu ,,Pe jos, pe drum de țară, spre mormîntul lui Cimabue. Inscripția de care vorbește Vasari e tot acolo, pe piatra rece, tălmăcind uimitor de concret inefabilul atîtor genii ale Italiei. Crezut-a Cimabue că stăpînește a picturii fortăreață; o stăpînea pe cînd trăia; acum stăpînește doar stelele cerului. Stelele cerului erau, în seara aceea, mai numeroase decît oricînd. M-am uitat. Inscripția
Marin Sorescu și artele plastice by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/7530_a_8855]
-
la înțelegerea frumuseții textului, la deslușirea unor sensuri absconse. Aceste virtuți ale versiunii românești a Galateei derivă din însăși concepția traducătorului exprimată, sugestiv, prin sintagma literalitate expresivă care, după propria-i mărturie, l-a călăuzit în întreaga sa strădanie de tălmăci în limba română ( nu numai opera lui Cervantes, ci și minunatele romances spaniole, sau versurile unor străluciți poeți ai Secolului de Aur etc.), și pe care a fructificat-o mulându-se cât mai strâns cu putință pe textul original, prin
Lumea cervantină by Tudora Șandru-Mehedinți () [Corola-journal/Journalistic/7556_a_8881]
-
Curtea Veche Publishing, 2008). În 1987, Scoate limba! e interzisă de regimul comunist, iar Ma Jian se mută în Hong Kong. După cîțiva ani se stabilește în Europa împreună cu Flora Drew, cea care îi va deveni soție și care îi va tălmăci cărțile în limba engleză. În prezent trăiește la Londra. Volumul Tăiței chinezești (apărut în 1990 și tradus apoi în numeroase alte țări) vorbește despre o lume bolnavă, absurdă, în care se nasc cele mai cinice povești și meserii: donatorul profesionist
Ma Jian: Umilită sau dezbrăcată by Roxana RÎBU () [Corola-journal/Journalistic/7233_a_8558]
-
a lui Dosoftei (1673), continuând cu Biblia lui Șerban sau Biblia de la București, care-i plăcea așa de mult și lui Ion Barbu, și până la versiuni recente. În urmă cu câțiva ani, "la ceas de cumpănă fiind" - mărturisește poetul - a tălmăcit Psalmul 101, "rugăciunea unui sărman când e istovit și înaintea Domnului își varsă ruga": "Aceasta-i biata-mi rugăciune, dă-i ascultare, Doamne-al meu, pleacă-Ți auzu, - acum când eu întâmpin cazne cu duiumul și, Dumnezeule, mi-e greu
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
conform originalului ebraic șTOBȚ, Editura ALC MEDIA GROUP, Cluj-Napoca, 2000), consideră că, pe lângă paralelism, o caracteristică stilistică a psalmilor ebraici este frecvența aliterațiilor și asonanțelor, aproape imposibil de reprodus într-o versiune românească. Șerban Foarță reușește în mulți dintre psalmii tălmăciți de el câteva aliterații sugestive: "Ci zilele-mi sunt, azi, ca oarba, prelunga umbră tot mai lungă pe care-amurgul o aruncă, - iar eu mă veștejesc ca iarba...". Printr-un limbaj poetic arhaic, amintind de textele din vechea noastră literatură, Șerban
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
de urmărire informativă, pe care l-am primit acum trei ani de la CNSAS, apoi în dosarul de urmărire a lui Noica, pe care îl cunoașteți pesemne mai bine decât mine, lucrurile arată cu totul altfel decât în versiunea celor care tălmăcesc apariția unor asemenea cărți drept forme de cauționare a regimului, retrageri „în turnul de fildeș", dacă nu, mai rău, drept modalități subtile de dezamorsare a marilor gesturi de opoziție fățișă care, vezi Doamne!, în anii aceia stăteau să se nască
Pornind de la Herta Müller despre tăcere, cărți, frică și „opoziție deschisă“ în comunism - Dialog cu Gabriel Liiceanu by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6000_a_7325]
-
paralelă, a treia sau a patra. Pentru că orașul Amsterdam pe care-l știam de puțină vreme era deja lumea mea paralelă. Îl percepeam ca pe propriul meu vis care rima, în felul său, cu realitatea mea. Descifram orașul de parcă îmi tălmăceam propriile vise. Cel mai mult mă fascina nisipul. Obișnuiam să mă opresc lângă o casă care se demola pentru a fi construită alta nouă și urmăream fascinată grinzile putrede de lemn, groapa urâtă din nisip cu ochiul de apă stătută
Dubravka Ugrešic - Ministerul durerii by Octavia Ne () [Corola-journal/Journalistic/6023_a_7348]
-
să nu mai fiu analfabet (preșcolar, știam doar buchea A!), pe la șapte ani fără o lună, când începusem pianul, concubina domnului profesor, o moșiereasă veritabilă ajunsă, peste puțin, în Bărăgan, îmi citea fragmente din Quo vadis..., pe care mi le tălmăcea ad-hoc dintr-o ediție în franceză, o carte cu muchii aurite și ilustrată în manieră secesionistă opulentă. Ș.a.m.d. L. N.: Cine vrea să fie clovn se joacă, nu? Ș.F.: Eu cred că nu se joacă, ci ESTE
Șerban Foarță by Lucia Negoiță () [Corola-journal/Journalistic/5914_a_7239]
-
spre a-i arăta drumul. Grecia este, pe plan spiritual, o corabie fără cîrmă. Ducem lipsă de figuri europene. Odată cu dispariția neokantienilor, intelectualitatea greacă europeană a rămas fără ecou. Nume importante, precum Nikiforos Vrettakos și Konstantinos Despotopoulos, adevărate călăuze spirituale, tălmăcesc cuvîntul adevărului, Konstantinos Axelos, și el o figură de seamă, dar toți sunt ca niște insulițe în largul mării. }ara care, de numai cîteva decenii încoace, și-a pierdut toată diaspora ei străveche și bogată în bărbați aleși, nu și-
Tradiția elenității by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6731_a_8056]
-
mai mult, degeaba însă; pe vremea aceea habar n-aveam că microbul acesta zăcea în mine, știam doar că existau un Darie Novăceanu, o Miruna Ionescu, că se tradusese excelent Góngora, că Ion Frunzetti și Edgar Papu se încumetaseră să tălmăcească pentru a doua oară din spaniolă, după Al. Popescu Telega, în 1944 - nu din franceză, ca Heliade Rădulescu în urmă cu un secol - pe Don Quijote și mi se părea o muncă titanică, o activitate solitară, migăloasă, nicicând suficient răsplătită... Eu
Traducerile din poveste by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/6606_a_7931]
-
îndoieli prin emfaza cu care e rostit, îi îmbracă pe doi spărgători și de familie, și de principii: Tipătescu și Chiriac. Că ei, în definitiv, ascultă, în maniera lor, de un imperativ mult mai vechi, pe care și Pristanda îl tălmăcește pe limba lui, anume "fii credincios ție însuți", e o altă socoteală. Că trădarea o fac împinși de o anume impulsivitate, neascultînd de bunele instincte ale lumii lor, și că săvîrșirea ei mai curînd îi pierde decît îi salvează e
Veniți, credincioși! by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/6612_a_7937]
-
Sorin Lavric La un an după publicarea primului volum din Sau-Sau, Ana-Stanca Tăbărași, fidelă proiectului de a-l reda integral pe Kierkegaard în limba română, dar nu oricum, ci tălmăcindu-l direct din daneză, ne pune la îndemînă cel de-al doilea volum al capodoperei autorului din Copenhaga. Dacă primul volum avea subtitlul Un fragment de viață editat de Victor Eremita, cel de-al doilea volum cuprinde același subtitlu la
Elegia conceptuală by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6617_a_7942]
-
o armonie desăvîrșită." Și pentru a rămîne tot în Italia, și tot sub imperiul luminii, iată-l pe Sorescu „Pe jos, pe drum de țară, spre mormîntul lui Cimabue. Inscripția de care vorbește Vasari e tot acolo, pe piatra rece, tălmăcind uimitor de concret inefabilul atîtor genii ale Italiei. Crezut-a Cimabue că stăpînește a picturii fortăreață; o stăpînea pe cînd trăia; acum stăpînește doar stelele cerului. Stelele cerului erau, în seara aceea, mai numeroase decît oricînd. M-am uitat. Inscripția
Ochiul lui Sorescu by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/6502_a_7827]
-
speciei inteligibile." (p. 220) Nu e vorba de maliție sau de rea-voință aici, Ana Irimescu făcînd cu această traducere o muncă de pionierat în domeniu, de vreme ce, dacă îi dăm crezare, în afară de britanici și de domnia sa, nimeni nu l-a mai tălmăcit pe Mathaeus într-o limbă europeană. Iată de ce efortului său i se cuvin toate laudele, fără ca totuși considerațiile de mai sus să-și piardă rostul. E o fatalitate a textelor medievale ca, citite cu umoarea unui spirit modern, să sufere
Vetustele și desuetele by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6370_a_7695]
-
vechi decât ei înșiși, drept care generații și colectivități au șansa să producă vise identice care coagulează într-un regim colector și legitimator khazar. Timpul oniric este unul cu noduri sau cu „crestături pe răboj", iar acestea se cuveneau a fi tălmăcite și înșirate în dicționar. Punctul maxim este acela în care cei trei autori ai versiunilor Dicționarului khazar se inter-visează, interferând atât în realitate, cât și în pararealitate; scotocindu-se oniric, cei trei mărturisesc atât despre treziile lor, cât și despre
Metaficțiunea inter-onirică by Ruxandra Cesereanu () [Corola-journal/Journalistic/6099_a_7424]
-
ca și două romane, devenite bestsellers. (Vanda eternă este unul, al doilea, Trupul molatic al nopții, fiind în curs de apariție și la noi.) Publicului nostru îi este cunoscut prin placheta de versuri O sumă de sonete (Ed. Brumar, 2006), tălmăcite de Ildiko Gâbos & Șerban Foarță. Căută din priviri următorul obiectiv când, pe raftul de jos al noptierei, zări un caiet. „Cum de nu l-am văzut până acum?" - se întrebă, aplecându-se după el. Îl deschise distrat, recunoscând imediat scrisul
Böszörményi Zoltán - Trupul molatic al nopții by Ildikó Gábos-Foarță () [Corola-journal/Journalistic/6101_a_7426]