679 matches
-
cele două Nocturne de la TVR1 realizate de Marina Constantinescu cu autorii volumului Sadovaia 302 bis (patru scriitori clujeni pe urmele lui Bulgakov la Moscova în 2005, dintre care unul semnează textul de față) continuă să aibă ecouri: deunăzi, Teresa Leitao - traducătoarea poemelor lui Dinu Flămând în portugheză - mi-a mărturisit că a fost încântată de cele două emisiuni și că e pur și simplu cucerită de șarmul Marinei (cine n-ar subscrie acestei opinii?). Începe să se întrevadă o recunoaștere a
Frânturi lusitane by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/9484_a_10809]
-
a răspuns cu amabilitate solicitării profesorului Manolescu. Luni dimineața, ultima rundă de polemici colocviale. În pretențioasă sală de conferințe a Hotelului "President" din Mangalia, moderator a fost Horia Gârbea, iar protagoniști: Matei Călinescu ("Center and margins of modern literary space"), traducătoarea bulgară Roumiana Stantcheva ("Promovarea cărții traduse după editare"), Alexandru Mușina ("Ce să scrii pentru peștele din acvariu"), scriitorul slovac Samuel Abraham ("Slovak Culture and its Enemies: Internal and External Threats") și Dan C. Mihăilescu ("Așteptările lor, disperările noastre"). Alexandru Mușina
Festivalul "Zile și Nopți de Literatură" Cu Evtușenko pe faleza Neptunului by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9558_a_10883]
-
Harry Potter în portugheză, dificilă din două perspective: a literaturii pentru copii și a literaturii comerciale. Cazuri - între care Don Quijote, adus în discuție de Marc Charron, Georges Simenon, la care se oprește Simona Aida Manolache, sau Irina Mavrodin, comentată, ca traducătoare, de Camelia Capverde - și generalizări, dezbateri cu miză mai largă, se succed în mai bine de trei sute de pagini de dezbateri la distanță, avizate, dense, dar nu mai puțin plăcute. Atelier de traduction - ale cărei teme viitoare, anunțate, nu sînt
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/9575_a_10900]
-
dat în jurul celor doi termeni, proletcultism și realism socialist, atât la Moscova, cât și la București. Întregul documentar, pentru Moscova, a fost reconstituit de Michel Aucouturier în volumul Realismul socialist, tradus în română în 2001 la Editura Dacia (din păcate, traducătoarea din franceză, neștiind rusă, nu transpune cum ar trebui numele rusești - le ortografiază ca în franceză, rezultatul fiind o aproximație supărătoare prin semidoctism). Întorcân-du-ne la surse, detaliile ne apar un pic mai complicate. Ar fi de parcurs două trepte ale
Proletcultism sau realism socialist? by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8211_a_9536]
-
Racaille - a descoperit-o pe Florica Amântulesei, fostă femeie de serviciu la Casa de Copii numărul 4. Florica are 82 de ani, este complet senilă și molfăie o ciocolată cu alune dăruită de reporter. Lucien îi pune întrebările prin intermediul unei traducătoare recomandate de Centrul Cultural Francez de la București. Traducătoarea trebuie să repete fiecare întrebare de mai multe ori, prescurtând-o de fiecare dată, până o aude Florica. Din contră, fiecare răspuns este repetat de mai multe ori, adăugit de fiecare dată
Funeralii fericite! by Adrian Lustig () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1316_a_2717]
-
femeie de serviciu la Casa de Copii numărul 4. Florica are 82 de ani, este complet senilă și molfăie o ciocolată cu alune dăruită de reporter. Lucien îi pune întrebările prin intermediul unei traducătoare recomandate de Centrul Cultural Francez de la București. Traducătoarea trebuie să repete fiecare întrebare de mai multe ori, prescurtând-o de fiecare dată, până o aude Florica. Din contră, fiecare răspuns este repetat de mai multe ori, adăugit de fiecare dată, până când înțelege și Lucien despre ce e vorba
Funeralii fericite! by Adrian Lustig () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1316_a_2717]
-
Vasilică. Mi-amintesc de unul, Ionel, care nu voia niciodată să întindă mâinile și să zică: Ia-mă pe mine. Noaptea îl închideam afară (îl izolam), într-o baracă (într-un izolator) păzit de un câine (cu lumina stinsă). Aici, traducătoarea și-a șters o lacrimă, spre mirarea lui Lucien Racaille, care, din traducere, a înțeles că orfanii români o duseseră ca în sânul lui Avram. Lionel încearcă să-și aducă aminte cum arăta Florica tânără. Nu reușește. Se duce la
Funeralii fericite! by Adrian Lustig () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1316_a_2717]
-
astăzi fată mare... Glumesc, bineînțeles. Că n-am fost nici atunci când l-am cunoscut pe Lionel. A fost o epocă de realizări mărețe. Nitam-nisam, începe să cânte Partidul, Ceaușescu, România. Lionel crede că trăiește un coșmar. Lucien se uită la traducătoare, așteptându-se să cânte și ea versiunea în franceză a acestui frumos cântec popular românesc. Traducătoarea e mută: nu interpretează nimic. Momentul penibil e salvat tot de Jana, care se oprește brusc din cântat: — Nu mi-ați răspuns, emisiunea se
Funeralii fericite! by Adrian Lustig () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1316_a_2717]
-
A fost o epocă de realizări mărețe. Nitam-nisam, începe să cânte Partidul, Ceaușescu, România. Lionel crede că trăiește un coșmar. Lucien se uită la traducătoare, așteptându-se să cânte și ea versiunea în franceză a acestui frumos cântec popular românesc. Traducătoarea e mută: nu interpretează nimic. Momentul penibil e salvat tot de Jana, care se oprește brusc din cântat: — Nu mi-ați răspuns, emisiunea se dă și în România? — Nu cred, răspunde Lucien. Atunci, pot să vă fac o confidență: Ionel
Funeralii fericite! by Adrian Lustig () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1316_a_2717]
-
deviația sexuală, Tennessee a mai suferit, În meandrata-i existență, de : maladie cardio vasculară, insomnie, etilism, cataractă, hepatită, mono nucleoză, dependent de sedative, demență...era un isteric notoriu șiun pacient fidel al spitalelor, din care dorea mereu să evadeze. Și traducătoarea cărții, respectabila profesionistă Antoaneta Ralian parcă moțăie uneori, traducînd neromânește, pesemne dezgustată de tonul general al cărții : „Pescărușul este cea mai mare dintre piesele moderne cu excepția, poate, a Mutter Courage”(p.78); „dă drumul animalului ăstuia să se-ntoarcă În
JURNAL TEATRAL by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1611_a_3004]
-
o limbă arhaizanta, lucru nu foarte dificil ținând cont de extraordinară bogăție a literaturii engleze, miracolul englez începe la renaștere, deci puțin înaintea limbii pe care am folosit-o eu, mă rog, nu vroiam Shakespeare, dar cumva epoca și deși traducătoarea a făcut un efort considerabil a trebuit să fac eu insumi multe corecturi. A trebuit să scot orice cuvânt prea nou, de aceea am lucrat cu Dicționarul Oxford al limbii engleze care precizează pentru fiecare cuvânt anul apariției. Admirabil! Va
Bernard du Boucheron - "Poate ca scriu disperarea pentru ca este mai greu sa fi amuzant" by Radu Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/9149_a_10474]
-
a părintelui rabin, a părintelui tiran“, rămân siderată, cum s‑o fi simțit doamna Nina Roth‑Swanson În Rusia „sub cerul nemilos al bătrânului și blajinului Moise“, pe vremea când Încă nu se consacrase absconselor interpretări lirice, fiind o modestă traducătoare. Am bătut la mașină și am transcris de mână toată opera lui Mendel Osipovici, am moșit deci, domnule, toată truda sa literară (a se vedea În acest sens poezia „Ea a spus amin“, vol. II, p. 94). Tot timpul a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1958_a_3283]
-
Gabriela Melinescu Cuțit Și fluviu, noua carte a Evei Ström (poetă, romancieră, critic de prestigiu, dramaturg și excelentă traducătoare a sonetelor lui Shakespeare) este o culegere de meditații asupra visului acelui paradis unde nu poate fi evitat cuțitul, mereu pregătit să taie cu multă cruzime chiar și acea plăcere senzuală pe care însăși natura a dat-o femeilor în
Eva STRÖM by Gabriela Melinescu () [Corola-journal/Journalistic/7028_a_8353]
-
pensie, o adolescentă cinică sau doi frați gemeni cu simțul umorului bine dezvoltat. De astăzi avem un nume, ba chiar două. Pe blogul Mofturi de ochelarist al lui isuciu, măștile sunt aruncate cât colo și de sub ele apar... Vali Florescu (traducătoare și scenaristă), ca Terorista de serviciu, și T.O. Bobe, prozator încă tânăr, comentatorul cel mai asiduu de pe Terorism de cititoare, cunoscut internauților ca Vic. E dată și o fotografie, de bună calitate, și care pare să fi fost făcută
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7419_a_8744]
-
iar pe Marian Năpristoc (de la Niculescu) l-am prins în mijlocul unui interviu. În multe locuri am văzut-o negociind pe Silvia Colfescu (Ed. Vremea). Cam toate editurile mari, de la noi, aveau reprezentanți în târg. Multe întâlniri au avut Eva Wemme (traducătoarea mea) și Iulia Dondorici. Aceasta din urmă are o agenție literară în Germania, care reprezintă și câțiva scriitori români. Ea voia să știe ce mai este nou în literatura noastră și i-am povestit două cărți bune pe care le-
Târgul de Carte de la Frankfurt 2009 by Doina Ruști () [Corola-journal/Journalistic/6813_a_8138]
-
fapt s-a perindat multă lume pe la stand - reprezentanți ai unor instituții prestigioase, precum Catrinel Pleșu, Corina Bernic (de la ICR) ori agenți literari, editori și traducători. Între aceștia din urmă, trebuie să spun câteva cuvinte despre Eva Wemme, o tânără traducătoare și scriitoare, atașată de cultura română (a tradus până acum din Cărtărescu, Nora Iuga, Ioana Nicolaie ș.a.). Ea a tradus câteva pagini și din romanul meu, Fantoma din moară, și a prezentat unor editori germani mai multe cărți de literatură
Târgul de Carte de la Frankfurt 2009 by Doina Ruști () [Corola-journal/Journalistic/6813_a_8138]
-
care cucerește grație dispoziției stenice și contagioase pe care o emană. Fără acest cuplu de o eficiență verificată în timp, colocviul "Emil Cioran" nu ar fi supraviețuit nici macar două ediții. Celor doi le-a stat alături Irina Mavrodin, una din traducătoarele consacrate ale lui Cioran în limba română. În 2011, cînd se va împlini centenarul nașterii lui Cioran, organizatorii au de gînd să găzduiască o întrunire pe masura evenimentului. De altfel, tot ce ține de geografia locului le este prielnic, de la
Istoria unei reviste by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7286_a_8611]
-
asume răspunderea, căci devenise agresiv. Proprietarul casei, medic, s-a ocupat pe neașteptate de internarea lui. Începuse să meargă din nou, dar acum iarăși nu mai putea. Demență senilă sau Alzheimer. Toată povestea cu intriganta, acaparatoarea Verena von der Heyden-Rynsch, traducătoarea netalentată, hiperzgârcită. Prevăzusem aceste deraieri (bărbia ascuțită, palidă, rece, fostă călugăriță. Tatăl ambasador, neamț, unde? Lucrează ca redactoare, traducătoare la Paris). Acum nu mai are contact cu Simone, dar îl vizitează pe Cioran. C. o recunoaște pe Simone, stă numai
Wolfgang Kraus despre Emil Cioran () [Corola-journal/Journalistic/7297_a_8622]
-
veche și totuși imediat accesibilă, în care sunt evocate întâmplări petrecute în urmă cu peste trei secole. M-am gândit cu simpatie la scriitorul englez, cu destinul lui atât de schimbător, dar m-am gândit, cu aceeași simpatie, și la traducătoare, fără care n-aș fi reușit, într-o viață de om, ca, pe lângă tot ceea ce fac, să mă mai și inițiez în limba engleză din secolul șaptesprezece ca să citesc în original Jurnal din anul ciumei. Cine este Antoaneta Ralian? Este
Antoaneta Ralian: „Rafturile cu cărțile mele – conserve de timp, de tinerețe, de emoții” by Dora Pavel () [Corola-journal/Journalistic/7299_a_8624]
-
mult cu alte ocazii, de data asta, aș prefera să reproduc doar propoziția pe care Marius Ralian a spus-o cu atâta fală, pe patul de suferință, în ultimele sale zile de viață: "Soția mea, Antoaneta Ralian, este o mare traducătoare!"
Antoaneta Ralian: „Rafturile cu cărțile mele – conserve de timp, de tinerețe, de emoții” by Dora Pavel () [Corola-journal/Journalistic/7299_a_8624]
-
mai interesantă în cazul traducerilor. De exemplu, îmi trece prin minte ce spune critica literară din Tokyo despre Cartea lui Hrabal. Sunt acolo niște lucruri fermecătoare, despre Hrabal, despre Privirea contesei Hahn-Hahn. În traducerea japoneză cred că i-a reușit traducătoarei să explice că Dunărea este un fluviu. Ca orice scriitor, eu cred că fiecare scriitor are o imagine despre cartea lui, precum despre un obiect. În acest context să auzi sau să citești critică te face să te întrebi: alții
Peter Esterházy „Eu nu am probleme umane, ci probleme de elaborare“ by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/7141_a_8466]
-
din grup; cărțile și natura într-un dialog fericit. Biblioteca județeană din Bistrița, bravo provincia, directoare Olimpia Pop, dar și entuziasmul lui Dinu Flămând au realizat colaborarea, de care beneficiem, cu Universidad de Alicante, prin profesoara Cătălina Iliescu Gheorghiu, Directoarea, traducătoarea în spaniolă a unei antologii de poezie românească, de azi, tipărită la „Eikon", recent, volum unde, pe lângă Dinu Flămând, Gabriel Chifu, Aurel Rău, Ștefan Damian, Ioan Pintea, sunt prezenți Mircea Măluț,Vasile George Dâncu, subsemnatul. Pe Cătălina și pe Gabriel
Mâna care scrie pe cer by Adrian Popescu () [Corola-journal/Journalistic/6007_a_7332]
-
Valencia, Generalitat Valenciana, y compris Alicante, desigur, adică manifestarea IFA, Institutiones Feriales Alicantes, ne prilejuiește revederea cu apreciata de toți profesoară Cătălina Iliescu Gheorghiu, inima generoasă a dialogurilor noastre romano-hispanice. Autoarea cercetării universitare Duplicitatea comunicativă și complicitatea creatoare, dar și traducătoarea, împreună cu Leila Ripallo, a piesei Gianninei Cărbunaru Teatru cu voce de femeie, îmbracă, grațios, la pavilionul românesc, o ie autentică, dincolo de orice retorică patriotard-comercială. E aici și Ofelia Prodan, lectorul de limba română de la Universitatea alicantină, lector care semnează un
Mâna care scrie pe cer by Adrian Popescu () [Corola-journal/Journalistic/6007_a_7332]
-
al danezilor Thomas Vinterberg și Mogens Rukov. Nu. Această „Aniversarea” este scrisă de neerlandezul Jeroen van den Berg, un tip de patruzeci și cinci de ani, dramaturg, regizor și profesor de regie la Academia de teatru din Amsterdam. Cred că traducătoarea Liliana Alexandrescu putea opta ușor pentru alt titlu. Măcar pentru spectacol. Mai ales că piesa se numește „Blowing”... Așa, există, ab initio, o confuzie pe care nu o merită nici regizorul - e puțin cam devreme să apeleze la „reluări”, nu
Existențe trucate by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/5715_a_7040]
-
cei mai apropiați prieteni din Berlin? N.I.: Trebuie să recunosc că la Berlin, în ultima vreme, sunt mulți care mă caută; am impresia că ei au mai multă nevoie de mine, decât eu de ei. Eva Wemme e noua mea traducătoare. Datorită ei - mi-a tradus cartea într-o lună! -Sexagenara și tânărul va apărea în luna mai la Editura Matthes und Seitz, în ciuda unor presiuni de care nu vreau să vorbesc. Mă conving tot mai mult că pe lumea asta
Nora Iuga - „Berlinul e singurul oraș de iubit și de urât până la moarte“ by un cristian () [Corola-journal/Journalistic/6306_a_7631]