910 matches
-
a căsătorit în weekend-ul trecut, la vârsta de 98 de ani. Noua soție a fostului ministru al Învățământului are 42 de ani și se numește Luiza Palanciuc, potrivit ziuaveche.ro. Potrivit sursei citate, Luiza Palanciuc este poetă, eseistă și traducătoare. Luiza Palanciuc a lucrat și ca cercetător în domeniul filosofiei politice la Paris, dar în ultima vremii ani numele acesteia a fost legat de colaborarea cu Mihai Șora și Emil Stratan în redacția revistei "Academia de poezie" și mai ales
Mihai Şora s-a căsătorit la vârsta de 98 de ani cu Luiza Palanciuc by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/52733_a_54058]
-
adică acei constipați care se dau de ceasul morții pînă reușesc să-și urnească frazele, intelectualii aceia sînt contraindicați pentru meseria de cronicar. Lentoarea, lingoarea și siesta sine die în așteptarea inspirației sînt condiții prielnice criticilor, academicienilor, îngrijitorilor de ediții, traducătorilor, dar nu cronicarilor. De aceea, presiunea timpului e criteriul de separare a cronicarilor de autorii cu digestie literară anevoioasă. În al doilea rînd, empatia față de volum. Cine nu simte atmosfera unei cărți, murmurul ei prelexical, adică melodia de subînțelesuri din
Cronicarul blînd by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5429_a_6754]
-
aștepta să negociem „consens la scară planetară”, rămînând cantonați în „Weltanschauungen fondate pe tradițiile lor culturale specifice”, are mai multă nevoie ca niciodată de „specialiști în traducere între culturi”18. La început de mileniu, sunt semne încurajatoare că lucrarea acestor „traducători” între și în interiorul culturilor cîștigă teren. O serie de reviste din Europa Răsăriteană au numere speciale dedicate analizei esențialismului național și etnic, dar și prezentării unor modele alternative de „multiculturalism” est-european, de la coexistența regională a unor culturi paralele în secolele
Paradigme în culturile literare – postmodernism, postcomunism, postcolonialitate și translingvism – by Marcel Cornis-Pope () [Corola-journal/Journalistic/5440_a_6765]
-
primelor două volume din seria de autor „Roberto Bolaño”: Convorbiri telefonice și Anvers. Literatura latinoamericană contemporană și cele trei volume nou apărute au constituit apoi și tema unei dezbateri organizate la Ceainăria Cărturești, cu participarea traducătorilor - ambii, reputați hispaniști și traducători de literatură de limbă spaniolă. Deși în România este un autor familiar numai „cunoscătorilor”, José Donoso Yáñez (1924-1996) este cel mai important prozator chilian al generației sale și o figură proeminentă a întregii literaturi sud-americane contemporane, foarte apreciat atât de
Literatura latinoamericană la superlativ by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/5458_a_6783]
-
aude destul de des, în ultima vreme, mai ales în limbajul jurnaliș tilor, expresia în spatele culiselor: „Cinema, în spatele culiselor” (știri. acasa.ro, 12.01.2007); „neam hotărât să vă oferim o mică privire pe furiș în spatele culiselor produselor noastre” (nikkon.ro); „traducătorii lucrează în spatele culiselor” (fokustrad.ro); „întotdeauna e tentant să știi ce se petrece în spatele culiselor” (psihologie. ro). La prima vedere, noua formulă ar reprezenta doar o modificare supărătoare, prin contaminare, a expresiei uzuale, incluse în dicționarele curente, în culise. Ar
În spatele culiselor... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5384_a_6709]
-
greșisem cînd am recurs la banala metaforă a porților pe care scrierile Hertei Müller le-au deschis. Fiindcă, pentru publicul din sală, din dialogul scriitoarei cu cei doi colegi, mai cu seamă cu Ernst Wichner, el însuși scriitor, eseist, excelent traducător, originar din Banat, coleg și prieten al Hertei Müller, prindea contur o altă lume, prea puțin cunoscută, o altă epocă, pe nedrept ignorată aici, în Apus: civilizația rurală a șvabilor bănățeni, a sașilor transilvăneni, o cultură diferită a memoriei, între
Convorbire cu HertaMüller - Foamea de adevăr și de literatură by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/6514_a_7839]
-
acesta ar fi putut fi antologat." Și așa mai departe până la confuzia totală: „În timp ce Ștefan Manasia e un vizionar al cotidianului cu detentă și profundă, și metaforică, și via - ciudat lucru - fronda fracturistă." Mai jos, Linda Maria Baros, „bilingvă și traducătoare" (adică „tunsă și legitimăs", ca în Urmuz) „s-a confruntat valoric mai mult cu nume din Franța, fiind pentru prima oară alăturată, neavând nimic în comun (decât violența, la ea interiorizată și hipnotică) unor poete ca Ruxandra Novac, Domnica Drumea
Antologia și Stamate by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6075_a_7400]
-
în celebrul sonet care începe cu „Sespurs ongles(...)' și în care unele cuvinte - după cum aflăm din Glose - au semnificații și materiale și morale (de exemplu mobilele credenza și console pot trimite la credință și la verbul a consola), iar inițiatul traducător distinge încifrări complicate. Unele reminiscențe din poeme anterioare își schimbă configurația, „prestigioasa siglă x, simbol algebric și prin excelență stavroforă" (adică purtătoare de cruce) este jucată în fel și chip și „lignificată într-o fereastră în formă de cruce, o
mal armé… ma larme est… m’allarmait… by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6332_a_7657]
-
parcela din cimitirul din Rm. Vâlcea care aparținea familiei mele din 1890, am descoperit o cruce cu numele Pompiliei Eliade. Ea se află și astăzi acolo. A doua doamnă cu același nume este Irina Eliade, profesoară de franceză la facultate, traducătoare a lui Gide, Malraux, Colette și alții, prozatoare delicată, de la nașterea căreia se împlinesc 90 de ani. S-a prăpădit în 1998. Am cunoscut-o pe la sfârșitul anilor 70, când mi-a dăruit o carte pe care tocmai o publicase
Amintiri amestecate by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/6350_a_7675]
-
ținem cont de ea. Iar pentru un viitor, sper, nu prea îndepărtat, am două texte pe care mi-aș dori să le traduc: Orașele scufundate de Felix Aderca, și Istorii insolite (și Alte istorii insolite) de Crohmălniceanu. Laure Hinckel este traducătoare de literatură, jurnalist și fotograf amator. În cei zece ani petrecuți în România ca jurnalist (1990-2000), a trimis la posturi de radio și ziare din Franța zeci de reportaje și articole, pe toate temele. În prezent, este una din cele
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
fotograf amator. În cei zece ani petrecuți în România ca jurnalist (1990-2000), a trimis la posturi de radio și ziare din Franța zeci de reportaje și articole, pe toate temele. În prezent, este una din cele mai active și prestigioase traducătoare de literatură română din Franța, abordând cu aceeași competență autori și genuri diferite: Camil Petrescu, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, dar și Emil Cioran sau Andrei Pleșu. Pe mine limba română este cea care m-a ales - pare lipsit de modestie
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
Nostalgia lui Mircea Cărtărescu, un text care mi-a plăcut enorm, preferința personală potrivindu-se de astă dată cu alegerea editorului. Și aș fi foarte fericită dacă mi s-ar da ocazia să traduc Degete mici. Jan Willem Bos este traducător, lexicograf, scriitor și editor. Studiile de limbă și literatură română la Universitatea din Amsterdam au fost urmate de un interes crescând pentru cultura românească și pentru popularizarea ei. În domeniul traducerii din literatura română, palmaresul său este prodigios: a abordat
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
UNATC. Vor avea loc trei spectacole-lectură cu cele trei piese din trilogia dramaturgului, precum și o dezbatere despre teatrul spaniol contemporan, autorul vorbind despre teatrul său și despre impactul pieselor sale pe scenele europene. Vor participa dramaturgi, regizori, critici de teatru, traducători, hispaniști și studenți la UNATC. (L.V.-R.) 7. Noapte adâncă. Un bar întunecos, cu lumini roșii. Zarvă mare. O chelneriță tânără servește la mese, în timp ce la bar stă Dick, un bărbat de cincizeci de ani, purtând costum și cravată. Bărbatul
Esteve Soler - Contra democrației by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4771_a_6096]
-
ingrată, secundară. Multe sunt definițiile pentru traducere și traducători. La mijlocul secolului al nouă- sprezecelea, Balzac i-a numit pe traducători „caii de poștă, care se schimbă de la o stație la alta”. O sută de ani după el, poetul, beletristul și traducătorul mexican Octavio Paz a definit traducerea ca “moneda de aur în schimbul spiritual între popoare”. Înca în secolul al șaisprezecelea, marele poet francez Joachin Du Bellay a teoretizat asupra acestei arte ingrate și prost plătite. Însă, traducerea are și contestatori. E
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
fost creat, nu are o echivalentă exactă și nu dispune de alte mijloace pentru a se reproduce. Și totuși, să nu uităm aspectul principal: lectura unor versuri traduse reprezintă un act poetic, care se bazează pe încredere... OGNEAN STAMBOLIEV, critic, traducător, ziarist bulgar. A publicat: Carte nouă despre operă, Carte despre operetă și teatrul de revistă, Incomparabilul Kiril Krastev, Tenorul însorit Nicolai Zdravkov. Editează o serie de cărți cu traduceri de poezie, proză și dramaturgie de: Lucian Blaga, Ion Luca Caragiale
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
Câteva nume vom reține totuși: Giovanni Raboni (1932- 2004), autor al unei copleșitoare opere poetice, aparținător „generației anilor treizeci”, dar și dramaturg, critic, jurnalist, Maria Luisa Spaziani ( n. 1924, Torino), una din muzele lui Montale, stabilită ulterior la Roma, poetă, traducătoare și neobosită eseistă, cu o parabolă aparte, afirmată cu adevărat în anii optzeci prin publicarea operei poetice în colecția de poezie „Lo Specchio” a Editurii Mondadori. Investirea de sine a poetului Ne vom referi acum la „mai tinerii” Angelo Mundula
Repere critice în poezia italiană contemporană by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/4592_a_5917]
-
Simona-Grazia Dima Victor Ivanovici, reputat profesor, critic și traducător stabilit în Grecia în 1985, conferă coerență, în recentul său volum de eseuri, unei multitudini de teme și subiecte, grație abordării dialogice a literaturii. Cele trei secțiuni ale volumului (Spre o poetică a traducerii, Ratio comparationis, Repere românești contemporane) reușesc
Hermeneutică postmodernă by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/4616_a_5941]
-
A încetat din viață profesorul Marco Cugno (n. 25 aprilie 1939, Avigliana, Italia). Traducător, istoric și critic literar, licențiat în Litere al Universității din Torino, a fost, între 1965 și 1969, lector de limbă italiană al Facultății de Filologie de la Universitatea din București. După reîntoarcerea în țară, preda limba și literatura română la Facultatea
In memoriam Marco Cugno () [Corola-journal/Journalistic/4579_a_5904]
-
-lea, în texte ardelenești: „a preaînălțatei gubernii din Prințipatul Ardealului translator” (Alexandria, 1794). Și dincoace de munți termenul apărea în contexte oficiale, ca neologism folosit în paralel cu unul dintre vechii termeni - „tranzlatorul seau tălmaciul coleghiei statului” (Albina Românească, 1829). Traducător, atestat mai târziu (la Costache Negruzzi) a înlocuit termeni mai vechi, împrumutați din slavă (tălmaci), turcă (tergiman) și greacă (dragoman) și a avut avantajul transparenței: ca formație internă, derivat de la verbul a traduce, a căpătat sensul cel mai general. În
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
înlocuit termeni mai vechi, împrumutați din slavă (tălmaci), turcă (tergiman) și greacă (dragoman) și a avut avantajul transparenței: ca formație internă, derivat de la verbul a traduce, a căpătat sensul cel mai general. În Lexiconul de la Buda, nu apăreau încă nici traducător, nici translator - ci doar tălmaci și tălmăcitor; în Dicționarul limbii române al lui Laurian și Massim (1876) găsim deja formele translatoriu și traductoriu. Oricum, sensurile stabile ale lui translator, parțial modelate după franceză, au fost în cea mai mare măsură
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
Afrodita Carmen Cionchin), propunem un dialog cu Claudio Magris, unul din cei mai importanți scriitori contemporani și expert în problematica central-europeană, provenind din marea tradiție culturală triestină reprezentată, printre alții, de Umberto Saba și Italo Svevo. Romancier, eseist, germanist și traducător, Claudio Magris s-a născut în 1939 în Italia, la Triest. A predat mai întâi la Universitatea din Torino, apoi la Universitatea din Triest, la catedra de limbă și literatură germană, colaborând, de asemenea, la prestigioase publicații precum „Corriere della
Claudio Magris: „A călători este metafora vieții“ () [Corola-journal/Journalistic/5847_a_7172]
-
efectului la lectură. În fine, Petru Creția e un stoic avînd ceva din resemnarea lui Marc Aureliu și din reculegerea lui Ernest Bernea. Un spirit doct al cărui simț al limbii strălucește mai mult în traduceri decît în creații proprii. Traducătorul și eminescologul sunt cu un rang peste eseistul Petru Creția.
Un stoic elegant by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5519_a_6844]
-
urmare, cititori de meserie. Au, pe deasupra, exercițiul lucrului cu copiii. Sau cu studenții. Știu, adică, să creeze cititori. Unii dintre ei sunt și traducători. Cunosc în profunzime limbi și mai ales literaturi străine. Când nu traduc ei înșiși, antrenează tineri traducători. Alții sunt și antropologi. Alții sunt și jurnaliști. Alții sunt și părinți. Pentru toți, această întreprindere editorială pare să fi fost o joacă, pur și simplu, cuceritoare. Dar în nici un caz numai atât. Care-i faza cu cititul e o
O carte cu secret by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5595_a_6920]
-
căci este semn de apreciere. Se consideră lipsă de respect să scrieți pe ea sau să o băgați în portofel. 3. Încredere - chinezilor le place să facă afaceri cu oameni de încredere, care trebuie să reiasă din conversația inițială. 4. Traducător - de obicei, oamenii de afaceri chinezi călătoresc însoțiți de un traducător. Este foarte important ca în momentul în care vorbiți să nu vă uitați la traducător, ci la persoana care ia deciziile. Vă uitați la traducător atunci când interlocutorul termină de
10 sfaturi pentru a face afaceri profitabile cu chinezii by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/50870_a_52195]
-
unui anticariat, Roth se hotărăște să refuze să-și asume condiția de străin, încercând, în afara orelor de serviciu, să treacă pe străzile Parisului drept un vrai parisien, monsieur Antoine: drumul lui de la hotel la biroul din Rue des Saussaies (ca traducător) se complică întâi cu un ocol într-o casă părăsită unde în fiecare după-amiază își schimbă „costumația”, apoi cu ocoluri la anticariat (Chantal, chipul de o frumusețe atipică, este fiica anticarului), la „salonul de coiffure” (și totodată spațiu de întâlnire
Iubire imposibilă by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/5628_a_6953]