9,518 matches
-
fi săvârșit-o. Iar după ce din prima ediție a vândut 800 exemplare, prin abonamentele făcute pentru a doua, mi-a dat imboldul hotărâtor să o tipăresc din nou. Tot P. Cuv. Sa a executat și coperta” În prefața volumului II, traducătorul este și mai generos: „Ajutorul hotărâtor la tipărirea acestui volum l-a dat însă iarăși bunul meu fost student, ieromonahul Arsenie de la mânăstirea Brâncoveanu. Datorită abonamentelor masive ce le-a procurat P. Cuv. Sa, am putut face față unor greutăți
DESPRE PĂRINTELE PROFESOR DUMITRU STĂNILOAE – TEOLOGUL (1903-1993) ŞI RELAŢIA SA CU PREACUVIOSUL PĂRINTE ARSENIE BOCA IEROMONAHUL (1910 – 1989)... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 606 din 28 august 201 by http://confluente.ro/Despre_parintele_profesor_dumitru_stan_stelian_gombos_1346142809.html [Corola-blog/BlogPost/355296_a_356625]
-
Tudor Chirilă a piesei în două personaje a lui Matei Vișniec, „Buzunarul cu pâine”, cu Ada Simionică și Ioan Coman, programată pentru difuzare în 23 noiembrie. Spiró György este unul dintre cei mai populari scriitori de limbă maghiară. Scriitor, poet, traducător, profesor și dramaturg, Spiró a fost între 1992 și 1995 directorul Teatrului Szigligeti din Szolnok. Pentru scrierile sale i-au fost acordate numeroase premii precum Premiul Attila József, Premiul Madách, și premiul Kossuth. Textele sale dramatice au câștigat titlul de
LUNI o comedie în premieră la TVR 6 din 49 by http://revistaderecenzii.ro/luni-o-comedie-in-premiera-la-tvr-6-din-49/ [Corola-blog/BlogPost/339391_a_340720]
-
în anul 2013 a luat premiul Ligii Scriitorilor din Romania, la secțiunea „proză scurtă”, pe anul 2012, cu o postfață de poetul Victor Gh. Stan, membru USR și comentarii pe coperta IV de poetul, jurnalistul, Liviu Antonesei și poetul, eseistul, traducătorul, Radu Cârneci, membru USR. Celălalt, de poeme, intitulat „Reflecții”, cu o postfață de poetul, jurnalistul, Liviu Apetroaie, membru USR, și note critice de poetul Gheorghe A, Stroia, membru USR și de poetul, prozatorul, Geo Galetaru. Aceste cărți, care mi-au
TAINA SCRISULUI (50) – CUVINTELE MELE DE SUFLET de VASILICA ILIE în ediţia nr. 948 din 05 august 2013 by http://confluente.ro/Vasilica_ilie_taina_scrisulu_vasilica_ilie_1375707633.html [Corola-blog/BlogPost/362467_a_363796]
-
Lacock, profesor, decanul departamentului ce se ocupă cu studierea Noului Testament, prof. Brown, decanul capelei Rockefeller, Charles Long, Frank Reynoald, Wendy O’Flatherlly, Doniger, Levy, presedintele Univ. de Chicago, Hanna Grey, de asemenea președintele Univ. de Chicago, Mac Linscott Ricketts, traducătorul lui Eliade, Mertin Marty etc. Nu putem să nu-l amintim pe unul dintre cei care l-au publicat pe Eliade în UȘĂ, Stuart Brent, patronul Editurii The University of Chicago Press. În aceste zile fiul lui, David Brent, este
PARTEA A II A de STAN VIRGIL în ediţia nr. 774 din 12 februarie 2013 by http://confluente.ro/Cum_au_trait_si_murit_sotii_el_stan_virgil_1360693010.html [Corola-blog/BlogPost/359345_a_360674]
-
de autor pentru a citi din volum în limba lui Goethe. „Volumul lui Pașcu Balaci trebuie considerat ca o tentativă a poetului de a-și transmite mesajele și într-o altă limbă, de data aceasta în germană, prin intermediul poetului și traducătorului Josef Johan Soltesz. Traducerea a fost realizată înainte ca realizatorul ei, trăitor la Satu Mare, să fi trecut la cele veșnice", ne-a spus poetul Ioan Moldovan, directorul revistei Familia, menționând că Pașcu Balaci este un sonetist cu o bogată înfăptuire
PAŞCU BALACI DESPRE „MISTERUL LUI IISUS” de LOREDANA IONAŞ în ediţia nr. 54 din 23 februarie 2011 by http://confluente.ro/Pascu_balaci_despre_misterul_lui_iisus_.html [Corola-blog/BlogPost/342440_a_343769]
-
2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor. Citește mai mult De la o Știre:Editura Niram Art, înființată la Madrid, în anul 2009, lansează un nou proiect de schimb cultural între Spania și România. În cadrul acestui proiect, operele mai multor scriitori spanioli vor fi traduse și
CONSTANTIN T. CIUBOTARU by http://confluente.ro/articole/constantin_t._ciubotaru/canal [Corola-blog/BlogPost/354955_a_356284]
-
2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor.... VI. CONSTANTIN T. CIUBOTARU - ALBINEII (4) - FRATELE MEU DE MÂNĂ, de Constantin T. Ciubotaru, publicat în Ediția nr. 919 din 07 iulie 2013. Fratele meu de mână! (Care este rudă cu Domnița Metaforă, Amanta noastră cea de toate
CONSTANTIN T. CIUBOTARU by http://confluente.ro/articole/constantin_t._ciubotaru/canal [Corola-blog/BlogPost/354955_a_356284]
-
Marioara Vișan /p. 45 Silvia Râșnoveanu /p. 39 Nicolae Nicoară-Horia /p. 46 Eduard Zalle /p. 40 Ovidiu-Oană Parau /p. 46 Dorina Litra /p. 41 Boris Marian / p. 47 Daniel Dumitru Darie /p. 49 Pagina de poezie bilingva /p. 50 autor traducător Melania Cuc /p. 50 Luca Cipolla (it.) Petru Făgăraș /p.52 Virginia Smărăndița Brăescu (fr.) Viorela Codreanu Tiron /p. 54 Geo Vasile (it.) Geo Vasile /p. 56 Geo Vasile (it.) Florentina Niță /p. 58 Florentina Niță (it.) Enrique A. Sanchez
A APĂRUT NR. 6 (58), 2016 AL REVISTEI NOMEN ARTIS de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1995 din 17 iunie 2016 by http://confluente.ro/viorela_codreanu_tiron_1466118133.html [Corola-blog/BlogPost/373556_a_374885]
-
Interviu realizat în anul 2009 Eugen Cojocaru este scriitor, jurnalist, traducător și art-promoter. Aparține generației în blugi și mai crede și azi în idealul Flower Power, ce face ca totul să fie îmbibat de dragoste, de multă dragoste. Tocmai de aceea își amintește cu drag de anii de studenție, ce vor
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 by http://confluente.ro/Scriitorul_eugen_cojocaru_are_in_pregatire_un_roman_politist_stiintifico_fantastic_in_care_personajul_principal_este_timpul_.html [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]
-
traducerilor în prezent? Mai este loc de crescut? - Eu conosc bine nivelul celor din română în germană și pot afirmă cu părere de rău, ca o mare parte a lor este de calitate maximal medie. Cauzele: majoritatea sunt realizate de traducători din țară, care nu stăpânesc bine limba și nici nu sunt la zi cu rafinamentele și gustul publicului german contemporan. La această se adaugă multele greșeli de gramatică, editoriale, etc. - Ați dori să le dați o sugestie celor care fac
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 by http://confluente.ro/Scriitorul_eugen_cojocaru_are_in_pregatire_un_roman_politist_stiintifico_fantastic_in_care_personajul_principal_este_timpul_.html [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]
-
cu rafinamentele și gustul publicului german contemporan. La această se adaugă multele greșeli de gramatică, editoriale, etc. - Ați dori să le dați o sugestie celor care fac o astfel de muncă? După părerea dvs. ce trebuie să știe un bun traducător? - Un traducător de calitate este și un”trădător” în sens bun: de multe ori trebuie găsită o “soluție în spiritul” operei respective și nu “în litera” ei. Ultima formă trebuie verificată totdeauna, cu un lector nativ al limbii în care
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 by http://confluente.ro/Scriitorul_eugen_cojocaru_are_in_pregatire_un_roman_politist_stiintifico_fantastic_in_care_personajul_principal_este_timpul_.html [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]
-
și gustul publicului german contemporan. La această se adaugă multele greșeli de gramatică, editoriale, etc. - Ați dori să le dați o sugestie celor care fac o astfel de muncă? După părerea dvs. ce trebuie să știe un bun traducător? - Un traducător de calitate este și un”trădător” în sens bun: de multe ori trebuie găsită o “soluție în spiritul” operei respective și nu “în litera” ei. Ultima formă trebuie verificată totdeauna, cu un lector nativ al limbii în care s-a
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 by http://confluente.ro/Scriitorul_eugen_cojocaru_are_in_pregatire_un_roman_politist_stiintifico_fantastic_in_care_personajul_principal_este_timpul_.html [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]
-
Mecanică Zilele FacultăȚii de Mecanică - pot fi vizitate laboratoarele și realizările absolvenȚilor. Organizator: Facultatea de Mecanică 10.00, Muzeul „Mihai Eminescu”, Parcul Copou Festivalul de poezie „Grigore Vieru” - vernisajul expoziȚiei de carte, grafică și fotografie „Grigore Vieru, contemporanul nostru”, Colocviul traducătorilor din opera poetica a lui Grigore Vieru, lansare de carte Organizatori: Primăria Municipiului Iași, Primăria Municipiului Chișinău, Ministerul Culturii din Rep. Moldova, AsociaȚia Culturală Feed Back, Editura Princeps Edit, Uniunea Scriitorilor din Republică Moldova, Muzeul Literaturii Române Iași 10.00
Sarbatorile Iasului, 6 – 30 octombrie 2010 by http://blog.iasi4u.ro/sarbatorile-iasului-2010-6-30-octombrie-2010/ [Corola-blog/BlogPost/94486_a_95778]
-
cum îi spunea ea, foarte credincioasă) îi poruncise să plece să-și îndeplinească misiunea. Începuse deja să traducă, timid, din Eminescu în limba bengali chiar de la Calcutta. În România însă ajunge să stăpânească perfect limba noastră, așa încât, pe lângă aceea de traducător, o capătă și pe aceea de critic și exeget al textelor. Treptat, Amita a intrat în viața culturală românească, încercând, conform percepției sale despre cele două culturi, indiană și română, să descopere publicului românesc aspecte importante și expresive ale vieții
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 by http://confluente.ro/Amita_bhose_o_nobila_prietena.html [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
știe carte și chiar dacă ar fi vrut să se specializeze în Eminescu nu ar fi fost în stare fiindcă nu-l ține celulă. Nici în broșură lui despre Proza lui Eminescu (1964) nu-l citează pe Maiorescu deloc! Doar că traducător al unui capitol din Schopenhauer (Despre geniu), cu trimitere bibliografica inexacta... Tot ce scrie Simion despre archaeus este „parafrază inadecvată“ (ca să nu zic plagiat) din Călinescu. Ar fi bine să deschidă măcar traducerea lui Eminescu din Kant, ca să nu zică
Maladiile lui Eugen Simion. Constantin Barbu sare în apărarea lui Eminescu by http://balabanesti.net/2015/05/19/maladiile-lui-eugen-simion-constantin-barbu-sare-in-apararea-lui-eminescu-eugen-simion-inchizitorul-ramolit-see-more-at-httpwww-ziaristionline-ro20150211constan/ [Corola-blog/BlogPost/340048_a_341377]
-
reporter de vocație „autentic, profesionist, pasionat de cultură, de realități, de adevăr, de Oameni”, aprecieri la care subscriem fără nicio reținere și cu tot respectul meritat. Din literele teleormănene, căci îl consideră „autor demn de Uniunea Scriitorilor”, evocă figura singurului traducător de literatură universală (din limbile franceză, spaniolă, rusă, bulgară, portugheză) din județul nostru, Stelian Ceampuru, ale cărui preocupări s-au extins, de-a lungul anilor, de la literatura europeană, cu deosebire franceză și rusă, până la cea latino-americană. Autorul prezintă, pe scurt
NEVOIA DE SENIN de NICOLAE DINA în ediţia nr. 2150 din 19 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/nicolae_dina_1479556170.html [Corola-blog/BlogPost/369389_a_370718]
-
tot Mapamondul. Creator de reviste culturale, majoritatea în spațiul virtual, scriitorul care a plecat din România cu foarte mulți ani în urmă, dar continuă să trăiască cu dorul și patima rădăcinii de la care s-a rupt, este un talentat poet, traducător, eseist, cu notorietate deja câștigată, dar și un jurnalist de cultură și prestanță. S-a remarcat editorial cu un studiul istoric despre segmentul medievalului moldovenesc, scriind și publicând eseul de largă respirație „Arhitectura ștefaniană” („Dezvoltarea arhitecturii în perioada de domnie
GEORGE ROCA… CĂUTÂND INSULA FERICIRII de MELANIA CUC în ediţia nr. 1680 din 07 august 2015 by http://confluente.ro/melania_cuc_1438944343.html [Corola-blog/BlogPost/368076_a_369405]
-
oprit, am ascultat și am continuat să mergem. Am stat la o liturghie făcută de mitropolitul Neculai de Rostov, împreună cu câțiva călugări ruși refugiați acolo, și între ei era părintele Ioan cel Strein. Era și un călugăr care știa românește, traducătorul lor. Când s-a terminat sfânta slujbă, Părintele Roman Braga a sta de vorbă cu ei. Dintr-una într-alta, le-am spus de Cercul de la Mănăstirea Antim din centrul capitalei. Când ne-am întors la mănăstire, i-am spus
CU ŞI DESPRE PĂRINTELE PROFESOR NICOLAE BORDAŞIU DE LA BISERICA “SFÂNTUL SILVESTRU” DIN BUCUREŞTI – CRÂMPEIE DE VIAŢĂ ŞI ISTORIE, POVESTITE PE VIU... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2327 din 15 mai 20 by http://confluente.ro/stelian_gombos_1494831474.html [Corola-blog/BlogPost/363097_a_364426]
-
martie 1960 este botezat în închisoarea de la Jilava de ieromonahul Mina Dobzeu. Este supus rigorilor detenției din închisorilor comuniste de la Jilava, Gherla, Aiud etc. până în luna august anul 1964 când este eliberat. După anul 1964 începe o intensă activitate de traducător și odată cu volumul “Între viață și cărți” publicat în anul 1976, și volumul “Incertitudini literare” (1980) începe “deceniul operelor de autor”. În același an, 1980, este primit în Mănăstirea Rohia din județul Maramureș și Țara Lăpușului, de către ÎPS Părinte Arhiepioscop
ANUL COMEMORATIV JUSTINIAN PATRIARHUL ŞI AL APĂRĂTORILOR ORTODOXIEI ÎN TIMPUL COMUNISMULUI” O SCURTĂ INCURSIUNE ÎN GÂNDIREA CREŞTINĂ A PĂRINTELUI NICOLAE STEINHARDT… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 22 by http://confluente.ro/stelian_gombos_1490769117.html [Corola-blog/BlogPost/374584_a_375913]
-
ulterior în colecția anterioară exilului. În forma în care o avem azi, Cartea Psalmilor există deja în secolul III-ir î.d.Hr. deoarece o avem în întregime cuprinsă în Septuaginta, a cărei traducere s-.a efectuat în aceste două secole. Traducătorii au preluat-o astfel din Biblia ebraică cu adaosul, în final, al psalmului 101, necanonic și absent în varianta ebraică. O altă dovadă în legătură cu aceasta ne parvine prin intermediul Introducerii la cartea necanonică a înțelepciunii lui Isus, fiul lui Sirah, ce
CATEVA REFERINTE DESPRE CARTEA PSALMILOR IN SPIRITUALITATEA ORTODOXA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 84 din 25 martie 2011 by http://confluente.ro/Cateva_referinte_despre_cartea_psalmilor_in_spiritualitatea_ortodoxa.html [Corola-blog/BlogPost/350503_a_351832]
-
Poptămaș numea „un eveniment editorial de excepție”, momentul lansării cărții lui Roger Moorhouse, „Alianța diavolilor. Pactul lui Hitler cu Stalin, 1939-1941”, în excelenta (ca de fiecare dată) traducere a lui Nicolae Dan Cetină, și tipărită la editura Sebastian Publishing House. „Traducătorul simte răspunderea faptului cultural pe care îl îndeplinește, reușind să redea omenescul prin care este filtrat un subiect atât de încrâncenat”, aprecia dr. Valentin Marica; „o evocare a unor evenimente istorice cu efecte ce încă se resimt în Basarabia, Bucovina
„PUNŢI DE LUMINĂ” – UN PROIECT CÂŞTIGĂTOR! by http://uzp.org.ro/punti-de-lumina-un-proiect-castigator/ [Corola-blog/BlogPost/94308_a_95600]
-
painting și baloane modelabile (Boom Party Club), de un Atelier de teatru și improvizație (Create.Act.Enjoy) și de pe acum clasicul Colț al copiilor, unde, în acest an, cei mici vor putea asculta povești citite de mult iubitul scriitor și traducător Florin Bican. Pentru a marca Anul Constantin Brâncuși, evenimentele pentru adulți vor începe cu o proiecție de Filme documentare cu și de Constantin Brâncuși. Tot în foaierul teatrului, publicul este așteptat să participe la o dezbatere cu oameni de teatru
Se apropie Ziua Porților Deschise la Teatrul Național by http://www.zilesinopti.ro/articole/11820/se-apropie-ziua-portilor-deschise-la-teatrul-national [Corola-blog/BlogPost/100706_a_101998]
-
mai des în traduceri, dar uneori și în scrierile unor autori autohtoni semi-dezinhibati. Și când spun «semi-dezinhibat», n-aș vrea să se înțeleagă că o fac cu vreo urma de simpatie. În traduceri, păcatul mi se pare capital. Un bun traducător știe foarte bine cât de dur sună un cuvant sau altul în limba originală și firesc este să traducă intenția scriitorului, folosind un cuvânt de o duritate similară. Cand «cunt» sau «Schotze» sau «chatte» sunt traduse prin «fofoloanca», pe mine
Obscenitati absorbante by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83064_a_84389]
-
firesc este să traducă intenția scriitorului, folosind un cuvânt de o duritate similară. Cand «cunt» sau «Schotze» sau «chatte» sunt traduse prin «fofoloanca», pe mine mă umflă râsul, chiar dacă, să zicem, contextul se dorește melodramatic. Pe undeva, îi bănuiesc pe traducători că folosesc aceste cuvinte anacronice pe post de obscenități absorbante: când scrierea originală e suculenta, traducerea abundă de astfel de tampoane lingvistice. Ultima oară l-am întâlnit pe prietenul meu, cuvantul care începe cu «f», în traducerea unui autor român
Obscenitati absorbante by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83064_a_84389]
-
spui tu...»), țăranul o corectează: «P..., vrei să zici, cucoana». La care cucoana are o replică genială: D’acelea, manca-le-ai să le mănânci, că mult le mai porți prin cea gură». Așadar, p... vreți să ziceți, dragii mei traducători, nu fofoloanca și nici stromeleag și nici altă gaselnita-moartea-pasiunii, si p... va rog frumos să scrieți de-acum înainte ca mult ne mai place să o purtăm prin cea gură. :: text: Dilemă Veche, nr 131 :: imagine: Mirelamiada aha, da-da
Obscenitati absorbante by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83064_a_84389]