21,566 matches
-
Kodawari e unul dintre acele cuvinte pe care, pentru a-l traduce în altă limbă, ai nevoie de foarte multe altele. Fiecare popor are cel puțin unul, românii, de exemplu, se bat în piept cu „dorul”, care le fuge de-acasă cât e vremea frumoasă. Foarte pe scurt, kodawari este exact opusul
Unde noi îi avem pe Păcală și Tândală, japonezii îi au pe Migală și Trudilă by https://republica.ro/unde-noi-ii-avem-pe-pacala-si-tandala-japonezii-ii-au-pe-migala-si-trudila [Corola-blog/BlogPost/338013_a_339342]
-
deraiat destinul într-un punct de inițiere unde nu există pulsul cavei nici inimă de lemn obligată să bată golul pe care îl simți în piept am experimentat trezirea bruscă din înțelegerea trăită a unui strop de viață și am tradus amintirile din vocea răstignitului într-un așternut de frunze ca un dor de firescul copilăriei Referință Bibliografică: siluirea din vocea copacului alb / Daniel Dăian : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 261, Anul I, 18 septembrie 2011. Drepturi de Autor: Copyright
SILUIREA DIN VOCEA COPACULUI ALB de DANIEL DĂIAN în ediţia nr. 261 din 18 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Siluirea_din_vocea_copacului_alb.html [Corola-blog/BlogPost/340830_a_342159]
-
of the Rivers (2011; Doamna apelor, Polirom, 2012), The Kingmaker’s Daughter (2012; Fiica eminenței cenușii, Polirom, 2013), Changeling (2012; Copilul zânelor, Polirom, 2013). Cărtțle sale s-au bucurat de un succes răsunător în întreaga lume și au fost deja traduse în multe limbi. Surorile Boleyn” este un roman istoric în care acțiunea este plasata la curtea regelui Henric al VIII-lea al Angliei, rege care este bine cunoscut datorită faptului că a avut șase soții și a separat Biserica Anglicană
Philippa Gregory : Surorile Boleyn. Recenzie, de Mirela Teodorescu by http://revistaderecenzii.ro/philippa-gregory-surorile-boleyn-recenzie-de-mirela-teodorescu/ [Corola-blog/BlogPost/339451_a_340780]
-
publicist, președintele Asociației Scriitorilor Israelieni de Limbă Română (ASILR). Născut în Bucovina, la Ștefănesti-Botoșani, la data de 6 iulie 1937, în 1965 emigrează în Israel unde excelează cu scrieri atât în limba română cât și în ebraică. Cărțile sale sunt traduse în mai multe limbi. „Mulțumesc lui Dumnezeu că m-a născut poet!”[1] Clasele primare le face la Ștefănești, după care îl găsim elev la Liceul „August Treboniu Laurian" din Botoșani, iar după absolvirea acestuia își continuă studiile la București
SHAUL CARMEL, FERICITUL CARE PLEACĂ! de GEORGE ROCA în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Shaul_carmel_fericitul_care_pleaca_.html [Corola-blog/BlogPost/348165_a_349494]
-
2008 - „Această moarte care mă învie”, Editura Cronica, Iași 2009 - „Fabuloasa licornă”, Editura Cronica, Iași 2009 - „Între Patrie și Matrie”, Dialoguri carmeliene, Editura 24:Ore, Iași 2010 - „Când se vor strânge vulturii”, Editura 24:Ore, Iași *** Lucrările sale au fost traduse înlimbile: albaneză, arabă, ebraică, engleză, flamandă, franceză, germană, idiș, maghiară, olandeză, rusă, sârbă, suedeză, ș.a. *** În 1985 i se joacă în Israel, cu mare succes, piesa „Puterea Ceții”, după piesa „Striptease” a dramaturgului polonez Slawomir Mrojek. *** Alexandru Mirodan, în renumitul
SHAUL CARMEL, FERICITUL CARE PLEACĂ! de GEORGE ROCA în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Shaul_carmel_fericitul_care_pleaca_.html [Corola-blog/BlogPost/348165_a_349494]
-
a gusta din preparatele învingătorilor. Am început cu ceva fin, antipasti con frutti di mare, bogat în bucățele de caracatiță, calamari, creveți și midii. Am continuat tot în stil italian de mari campioni cu ossobucco. Dacă ar fi să îl traducem, numele acestui fel de mâncare faimos nu ar inspira deloc poftă. Din acest motiv nici nu se găsește prea des tradus în meniuri, ci trecut cu numele lui original. Este considerată cea mai apreciată tocăniță italiană din rasol de vițel
Ossobucco la Acquarello Galați by http://www.zilesinopti.ro/articole/13861/ossobucco-la-acquarello [Corola-blog/BlogPost/100688_a_101980]
-
creveți și midii. Am continuat tot în stil italian de mari campioni cu ossobucco. Dacă ar fi să îl traducem, numele acestui fel de mâncare faimos nu ar inspira deloc poftă. Din acest motiv nici nu se găsește prea des tradus în meniuri, ci trecut cu numele lui original. Este considerată cea mai apreciată tocăniță italiană din rasol de vițel, carnea rămânând în jurul osului, cel care dă aroma delicioasă a acestui fel de mâncare. Versiunea originală vine de la Milano, unde e
Ossobucco la Acquarello Galați by http://www.zilesinopti.ro/articole/13861/ossobucco-la-acquarello [Corola-blog/BlogPost/100688_a_101980]
-
egale de dobândire a bunurilor vieții omului și norme egale de spiritualizare a ei. Și, atunci, te-ntrebi: Mai are, oare, societatea acestui secol, nevoie de democrație?... Mai are nevoie de partide politice în afara momentelor rutinier-electorale când voința omenească e tradusă și trădată în elemente statistice de care profită aceleași forțe obscure?... Mai are nevoie de doctrine, când totul se vinde și se cumpără cu aceleași prețuri înșelătoare prin acel 99% de după virgulă?... Sau, chiar: Mai vrea ea cu adevărat libertate
STATUL DE DREPT AL FISCALITĂŢII ŞI FISCALIZĂRII de CORNELIU LEU în ediţia nr. 758 din 27 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Corneliu_leu_statul_de_drept_al_fiscal_corneliu_leu_1359279321.html [Corola-blog/BlogPost/364870_a_366199]
-
nu semantice a recentelor achiziții de vocabular: din englezescul location au făcut, de-a dreptul “locație “ , în loc de “poziție, așezare “ și, în contextual respectiv,”loc “- deși “locație “ înseamnă altceva în limba română;cuvântul classified îl preiau, ad literam, “clasificat “, în loc să-l traducă, în mod corect, prin” secret “, deoarece în limba romană “ clasificat “ are doar sensul nevinovat de “clasificat”;anglo-americanul responsible a devenit, tot ca “furculision “, “ responsabil“, dar este folosit în propoziții în care i se atribuie exclusiv de “ vinovat “. Exemlu:”Al Qaeda
LIMBA NOASTRĂ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1058 din 23 noiembrie 2013 by http://confluente.ro/Limba_noastra_al_florin_tene_1385194262.html [Corola-blog/BlogPost/347266_a_348595]
-
Academia Română și Fundația Națională pentru Știință și Artă (FNSA). Spicuiesc câteva dintre ideile pe care le-am reținut din discursurile iluștrilor invitați prezenți la manifestare: Mihai Cimpoi: „Eminescu, cel care este pentru români întruchiparea simbolului Shakespeare de la englezi, a fost tradus în 85 de limbi din 134 de țări.” „Întrebat fiind într-o anume împrejurare dacă îl cunosc pe noul ministru al culturii de la acea vreme, am răspuns că problema nu e că eu nu îl cunoșteam, ci că dumnealui nu
Dumbrăveniul Sucevei sub semnul Poetului Mihai Eminescu by http://uzp.org.ro/dumbraveniul-sucevei-sub-semnul-poetului-mihai-eminescu/ [Corola-blog/BlogPost/93145_a_94437]
-
treci în neființă”. D.D. Glăvan: „Am susținut legiferarea și recunoașterea jurnalismului ca domeniu de drept al creației precum și a Zilei Ziaristului Român, inspirat fiind de cei șapte ani de activitate jurnalistică ai Poetului”. Vasile Băhnaru: „Poetul Șevcenko al ucrainenilor este tradus în peste 200 de limbi ale pământului în timp ce Eminescu, platoșa poporului românesc, nu e nici la jumătate...”. Nicolae Georgescu: „Aici, la Dumbrăveni, suntem într-o călătorie în timp pe urmele Marelui Poet...”. Viorel Dinescu: „Dumbrăveniul, sub pecetea lui Eminescu și
Dumbrăveniul Sucevei sub semnul Poetului Mihai Eminescu by http://uzp.org.ro/dumbraveniul-sucevei-sub-semnul-poetului-mihai-eminescu/ [Corola-blog/BlogPost/93145_a_94437]
-
monahism. Motivul fiind același: credința și iubirea de Dumnezeu și de Neam! După eliberare în perioada de pribegie i-au apărut alte volume de poezii: Icoane pentru paraclis, Din pribegie, Grădina Doamnei și Alte poezii. În paralel cu poezia a tradus opere ale Sfinților Părinți: Origen cel Mare, Grigorie de Nyssa, Isaac Sirul, Simion Noul Teolog. După Evenimentele din decembrie 1989, maicile care au supraviețuit prigoanei atee, între care și Maica Teodosia s-au întors la mănăstirea lor, Vladimirești, au refăcut
Cinstirea Fecioarei MariaI în slova marilor poeţi creştini by http://uzp.org.ro/cinstirea-fecioarei-mariai-in-slova-marilor-poeti-crestini/ [Corola-blog/BlogPost/93237_a_94529]
-
ele. Și în final, nu-ți mai vine să cobori din mașina lor și nici să te rupi de vrajă. Rămâi acolo ancorat, pierdut în gânduri și dezmierdând-o pe cățelușa Țuca, "zburdalnica jucărie vie", nelipsită din călătorii, dezmierdări care traduc în graiul lor emoții unice. Și astfel, grație imaginilor date de lectură, te trezești în insula frumoasei Afrodita și a lui Zeus. Pentru o perioadă rămâi adâncit în acel timp al strălucirii vremurilor apuse - "țesătură fină de frumuseți pline de
PUNTE CĂTRE ETERNITATE de ELENA BUICĂ în ediţia nr. 726 din 26 decembrie 2012 by http://confluente.ro/Elena_buica_cipru_corola_de_lumina_elena_buica_1356509840.html [Corola-blog/BlogPost/366086_a_367415]
-
Acasă > Poezie > Afecțiune > POEZII BILINGVE Autor: Gheorghe Vicol Publicat în: Ediția nr. 1911 din 25 martie 2016 Toate Articolele Autorului Cu prilejul Sărbătorilor Pascale, dăruiesc etnicilor germani câteva poezii pentru copii traduse în limba germană și le spun " Cristos a înviat! Gheorghe Vicol EU Mi-am făcut din sapă toc Să scriu vară pe câmpie, Cu puțin, putin noroc, Uneori, o poezie. Vâsla am facut-o toc, Valul frate să îmi fie
POEZII BILINGVE de GHEORGHE VICOL în ediţia nr. 1911 din 25 martie 2016 by http://confluente.ro/gheorghe_vicol_1458892355.html [Corola-blog/BlogPost/378570_a_379899]
-
din poezia "De ziua ta..."scrisă de mine în memoria iubitei mele soții Maria la câteva ore de la pierderea imensă! Simbol al dragostei eterne te port în inima și-n gând, iubirea noastră în credința păstrează sufletul tău viu. și tradus în engleză : Asymbol of ever lasting love You are în my heart and în my thoughts, Our love and faith Will keep your memory alive. Referință Bibliografica: 10 Martie ziua de naștere a Mariei, / Gheorghe Șerbănescu : Confluente Literare, ISSN 2359-7593
10 MARTIE ZIUA DE NASTERE A MĂRIEI, de GHEORGHE ŞERBĂNESCU în ediţia nr. 1163 din 08 martie 2014 by http://confluente.ro/10_martie_ziua_de_nastere_a_m_gheorghe_serbanescu_1394304387.html [Corola-blog/BlogPost/360181_a_361510]
-
de unde a pătruns în limba română sub forma Biblie. Vasăzică, ceea ce înțelegem astăzi prin Biblie, în fond este colecția celor 66 de cărți antice, redactate și succesiv compilate în peste 1600 de ani, colecție pe care Ieronim, autorul Vulgatei (Biblia tradusă în latină), a numit-o Bibliotheca Divina. Da, căci respectiva bibliotecă are un catalog sau o listă de cărți acceptate ca Scripturi inspirate și autentice (așa numitul canon al Bibliei), toate cărțile neautorizate (Evanghelia după Iuda, Evanghelia lui Nicodim, Evanghelia
DE CE BIBLIA ESTE O CARTE NEPERECHE? de GEORGE PETROVAI în ediţia nr. 2231 din 08 februarie 2017 by http://confluente.ro/george_petrovai_1486520521.html [Corola-blog/BlogPost/381044_a_382373]
-
trimiși la locul lor, de regulă în afara zidurilor de unde se presupune că originează, trebuie exorcizați. Corpul social trebuie să sesizeze orice nu e la locul său și să acționeze la timp pentru propria purificare, în caz contrar riscând dezechilibre majore, traduse în pierderea legăturii morale cu rațiunea întemeietoare a universului. În societățile de tipul cetăților-state antice, ceea ce nu e la locul lui sau, în termeni etimologici, impostura este o realitate intolerabilă. Acest tip de gândire este îndeobște cunoscut în rândul istoricilor
Despre impostură și consecințele ei toxice by https://republica.ro/despre-impostura-c-i-consecinc-ele-ei-toxice [Corola-blog/BlogPost/337949_a_339278]
-
Maritima atunci când fusese prins și întemnițat acolo. După aceast infam tratament, Baraba fu târât înapoi în fața pretoriului unde un tesserarius, un însărcinat cu primirea ordinelor procuratorului citi cu voce rară un manuscris în limba latină, și ceea ce era citit era tradus în elină apoi în evreiește de către traducători. Documentul spunea celor prezenți că în numele împăratului Tiberius și cu autoritatea procuratorului Ponțiu Pilat, cel numit Iisus din Nazaret era condamnat la moarte prin răstignire cu vina de a se fi făcut pe
ANCHETA (FRAGMENT DIN ROMAN-9) de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 465 din 09 aprilie 2012 by http://confluente.ro/Ancheta_fragment_din_roman_9_mihai_condur_1334036217.html [Corola-blog/BlogPost/357116_a_358445]
-
Acasa > Impact > Istorisire > BABELUL LIMBII ROMANI Autor: Marian Nuțu Cârpaci Publicat în: Ediția nr. 2123 din 23 octombrie 2016 Toate Articolele Autorului Martorii lui Jehova au început să aibe publicații și în limba romilor. Dar cei ce traduc sunt vorbitorii unui dialect apropiat de cel corbenesc, foarte corupt. Astfel, viitorul este format prin utilizarea românescului VA (pers. III sg.): „O Del . . . va chosela... ” (Revelația 21:3, 4, Traducerea lumii noi) Acest românesc VA este folosit împreună cu sufixul rom
Editura BabelUL LIMBII ROMANI de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2123 din 23 octombrie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1477230598.html [Corola-blog/BlogPost/383290_a_384619]
-
fotografie inedită cu Constantin Brâncuși tăind un bloc de piatră pentru ridicarea „Porții Sărutului”, imagine surprinsă de dr. Micu Marcu pe 2 iulie 1938 (preț de pornire: 3.000 euro); - un aforism redactat de Dodoică (Constantin Brâncuși) în limba franceză (tradus: „Creierul este fiul risipitor al pântecului”) pe un bilet manuscris (preț de pornire 3.000 euro); - un costum de zi (trei piese), purtat de Constantin Brâncuși în perioada pariziană (preț de pornire 4.950 euro); - un costumul de seară ( trei
BRÂNCUȘI-OMUL „PARTICIPĂ” LA SUBSCRIPȚIA PUBLICĂ PENTRU BRÂNCUȘI-ARTISTUL by http://uzp.org.ro/brancusi-omul-participa-la-subscriptia-publica-pentru-brancusi-artistul/ [Corola-blog/BlogPost/92359_a_93651]
-
românesc și nu numai. Contextul actual în care Guvernul României ne-a lansat o provocare, făcând apel la solidaritatea întregii societăți românești pentru achiziția Cumințeniei Pământului, îmi pare oarecum riscantă pentru noi toți, pentru că mesajul unui eventual eșec s-ar traduce astfel: statul român, prin guvernul său, și o întreagă nație nu au fost în stare să mobilizeze 11 milioane de euro (de ce nu mai mult sau mai puțin nu mai are acum prea mare relevanță) ca să păstreze accesul public la
BRÂNCUȘI-OMUL „PARTICIPĂ” LA SUBSCRIPȚIA PUBLICĂ PENTRU BRÂNCUȘI-ARTISTUL by http://uzp.org.ro/brancusi-omul-participa-la-subscriptia-publica-pentru-brancusi-artistul/ [Corola-blog/BlogPost/92359_a_93651]
-
Traducere sau original ? La sfârșitul secolului al XIX-lea, această chestiune părea definitiv tranșată. Într-un articol tipărit în ”Fântâna Blanduziei”, în 1889, L. Gh. Nicoleanu (”Eminescu și Fântâna Blanduziei” 4) mărturisea că textul umoristic evocat mai sus a fost tradus de Eminescu din opera lui Mark Twain. O afirmație clară, fără dubii, însoțită de o povestire nostimă, care demonstrează că Nicoleanu știa de la Eminescu aceste detalii. Redactorul ”Fântânei Blanduziei” nu a precizat, însă, din ce limbă a prelucrat Eminescu această
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
traducere din limba germană. Dar tot atât de plauzibil ar putea să fie și ipoteza conform căreia poetul a avut la dispoziție un text în limbile franceză sau engleză. Se știe că o serie de creații aparținând unor scriitori americani au fost traduse în românește prin intermediul limbii franceze. Însuși textul atribuit lui Mark Twain, tipărit în ”Fântâna Blanduziei”, este cunoscut cititorilor unor publicații de limba franceză. Astfel, în „Revue des Deux Mondes” această poezie este tradusă de Algernon Charles Swinburne (1837-1909) cu titlul
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
creații aparținând unor scriitori americani au fost traduse în românește prin intermediul limbii franceze. Însuși textul atribuit lui Mark Twain, tipărit în ”Fântâna Blanduziei”, este cunoscut cititorilor unor publicații de limba franceză. Astfel, în „Revue des Deux Mondes” această poezie este tradusă de Algernon Charles Swinburne (1837-1909) cu titlul „Le Chant du Conducteur”. Ayant été payé, le Conducteur, Percera en pleine vue du voyageur, Quand il reçoit trois sous un coupon vert Un coupon jaune pour six sous c’ est l’ affaire
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
Un coșmar literar”). Mai târziu, a publicat-o sub titlul ”Punch, Brothers, Punch!” (”Clanț, fraților, clanț”), vrând astfel să mai atenueze încărcătura dramatică și să sublinieze caracterul ei umoristic”.8 În acest context, dorim să prezentăm unele completări: textul umoristic tradus de Eminescu a fost publicat de Mark Twain în revista literară ”Atlantic Monthly”, în luna februarie 1876. El conține și un catren, care, de fapt, nu îi aparține scriitorului ci unui grup de trei glumeți ziariști, care obișnuiau să se
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]