42,555 matches
-
eu. În Othello era unul dintre roluri, anume Emilia, care devenise la fel de proeminent ca și Desdemona. O afirma Marietta Sadova, nu eu. -A.S.: Era spectacolul pus în scenă la Cluj de Marietta Sadova, cu decorurile lui Liviu Ciulei, iar traducerea din engleză a textului tragediei shakespeariene o făcuse Florian Nicolau. Pe Desdemona o interpreta actrița Emilia Hodiș Croitoru. Surpriza mea aniversară de astăzi este cadoul cu cele 10 afișe: Hangița, cu premiera din 24 nov. 1953, Mireasa desculță din stagiunea
O vedetă a scenei de teatru, Dorina Stanca. Interviu realizat de Anca Sîrghie by http://revistaderecenzii.ro/o-vedeta-a-scenei-de-teatru-dorina-stanc-interviu-realizat-de-anca-sirghie/ [Corola-blog/BlogPost/339239_a_340568]
-
piesa? -D.S.: În rolul iubitei lui Chopin, George Sand, țin minte că aveam un păr roșu. Cu Marietta Sadova ca regizoare în 1948 am avut un mare succes în spectacolul Cei din urmă, pe textul lui Maxim Gorki, în traducerea Emmei Beniuc, spectacol cu care am luat un mare premiu, care nu mai țin minte cum se intitula. Vezi dumneata că memoria mea a suferit după atacul cerebral din 2003. Nu-mi mai amintesc titlul. În orice caz, încă nu
O vedetă a scenei de teatru, Dorina Stanca. Interviu realizat de Anca Sîrghie by http://revistaderecenzii.ro/o-vedeta-a-scenei-de-teatru-dorina-stanc-interviu-realizat-de-anca-sirghie/ [Corola-blog/BlogPost/339239_a_340568]
-
a lui Horia Lovinescu, în regia lui Radu Stanca. Apoi am jucat rolul Mariei Stuart, în piesa lui Fr. Schiller, pe care a tradus-o chiar Radu din limba germană în română. -A.S.: Ce vă amintiți de travaliul acelei traduceri? Știu că spectacolul Maria Stuart a avut o montare grea și a atins un record al repetițiilor, parcă 56 la număr. Un frumos succes l-a repurtat Radu Stanca și atunci când a pus în scenă prima piesă a lui George
O vedetă a scenei de teatru, Dorina Stanca. Interviu realizat de Anca Sîrghie by http://revistaderecenzii.ro/o-vedeta-a-scenei-de-teatru-dorina-stanc-interviu-realizat-de-anca-sirghie/ [Corola-blog/BlogPost/339239_a_340568]
-
iubirea pentru semeni, pentru apropiați, pentru nemuritoarea poezie, piatra de temelie a lirismului și model pentru generațiile ce vin din urmă, pentru a putea intra în inima cititorilor de limbă turcă, aceștia fiind, din fericire, tot mai mulți. Intrând, prin traducere din limba română într-o limbă cu totul diferită a unei culturi diferite, în taina liricii maestrului, este o mare recompensă pentru sufletul meu ceea ce îmi este dat să trăiesc prin minunatele versuri ale poetului care ilustrează întreaga sa viață
ÎNDRUMĂTORUL ȘI MENTORUL MEU de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1745 din 11 octombrie 2015 by http://confluente.ro/urfet_sachir_1444548759.html [Corola-blog/BlogPost/344135_a_345464]
-
scrijelitor de inimi prin versurile sale divine, în sensul bun al cuvântului, evident, motiv în plus de a extinde granițele lecturii către cititori de alte nații care apreciază opera de calitate a autorului. E o mare încântare să realizez aceste traduceri ale unor poezii superbe care fac ca acest efort să fie diminuat. Mă bucură faptul că se păstrează ritmul melodios spre încântarea auzului! Poezia este licoarea cu care se hrănește sufletul fiecăruia, este alinarea, bucuria sau tristețea. Când citești o
ÎNDRUMĂTORUL ȘI MENTORUL MEU de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1745 din 11 octombrie 2015 by http://confluente.ro/urfet_sachir_1444548759.html [Corola-blog/BlogPost/344135_a_345464]
-
și la figurat și apoi să te reîntorci cu poftă de muncă și de viață trăite după normele impuse de bunul mers al vieții. De aceea, este o vorbă foarte vehiculată aici "WHAT HAPPENS ÎN VEGAS STAYS ÎN VEGAS”, în traducere liberă: 'ce se petrece in Las Vegas, trebuie să rămână în Las Vegas', cu alte cuvinte, când ieși din această zonă, trebuie sa redevii ce ai fost înainte și să uiți ieșirea din propria-ți piele. Și, apropo de identitatea
O VACANŢĂ EXOTICĂ LA LAS VEGAS de ELENA BUICĂ în ediţia nr. 1113 din 17 ianuarie 2014 by http://confluente.ro/Elena_buica_o_vacanta_exo_elena_buica_1389931507.html [Corola-blog/BlogPost/365969_a_367298]
-
Mihaela Oancea /p. 43 Dobroslaw Marcinek /p. 49 Constantin Lămureanu, Constantă /p. 44 Lăură Hubati, Galați /p. 51 Armina Flavia Adam, Târgu Mureș /p. 45 Ioan Friciu, Sibiu / p. 52 Edoardo Cacciatore, Graduali: refuzul modernității cu orice preț /p. 53 traducere și prezentare: Anca-Domnica Ilea Român foileton: Setea zeilor de Anatole France, continuare din nr. 8 (48) /p. 55 traducere și note: Lucia Patachi Alphonse de Lamartine - Suvenirul /p. 60 Eseu - autor: Vavila Popovici, Carolina de Nord, SUA /p. 61 Pagini
DINCOLO DE TACERE de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1716 din 12 septembrie 2015 by http://confluente.ro/viorela_codreanu_tiron_1442079540.html [Corola-blog/BlogPost/378192_a_379521]
-
Flavia Adam, Târgu Mureș /p. 45 Ioan Friciu, Sibiu / p. 52 Edoardo Cacciatore, Graduali: refuzul modernității cu orice preț /p. 53 traducere și prezentare: Anca-Domnica Ilea Român foileton: Setea zeilor de Anatole France, continuare din nr. 8 (48) /p. 55 traducere și note: Lucia Patachi Alphonse de Lamartine - Suvenirul /p. 60 Eseu - autor: Vavila Popovici, Carolina de Nord, SUA /p. 61 Pagini de istorie: Misterul tăblițelor de plumb - autor: Armin Olariu și Horia Țurcanu/p. 65 Emil Botta - poezii /p. 68
DINCOLO DE TACERE de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1716 din 12 septembrie 2015 by http://confluente.ro/viorela_codreanu_tiron_1442079540.html [Corola-blog/BlogPost/378192_a_379521]
-
Acasă > Impact > Traducere > VOYAGE/ PHIRIPEN - RAJKO ĐJURIĆ Autor: Daniel Samuel Petrila Publicat în: Ediția nr. 2330 din 18 mai 2017 Toate Articolele Autorului [franceză - rromani] [rromano amboldipen: Daniel-Samuel Petrila] Voyage Rajko Đjurić Nous voyageons. Nous n'avons d'autres buts que notre cœur
RAJKO ĐJURIĆ de DANIEL SAMUEL PETRILĂ în ediţia nr. 2330 din 18 mai 2017 by http://confluente.ro/daniel_samuel_petrila_1495105254.html [Corola-blog/BlogPost/344158_a_345487]
-
bine ca să se fi folosit chiar bibliotecă tipografiei în care ar fi trebuit să se păstreze cel puțin câte un exemplar din fiecare carte și din ediția fiecărei cărți tipărite . .S-ar fi putut urmări evoluția stilului și a exactității traducerii fiecărei ediții . O astfel bibliotecă nu s-a întemeiat la Tipografia Cărților Bisericești .7/ Această situație fiind descrisă, ne îndoim că azi lucrurile ar sta altfel date fiind condițiile politico-istorice din a doua parte a secolului XX.. De aceea considerăm
VARVARA MAGDALENA MĂNEANU,CARTEA RELIGIOASĂ ÎN EPOCA UNIRII de VARVARA MAGDALENA MĂNEANU în ediţia nr. 867 din 16 mai 2013 by http://confluente.ro/Varvara_magdalena_maneanu_car_varvara_magdalena_maneanu_1368686048.html [Corola-blog/BlogPost/371134_a_372463]
-
mai frumos în fond, normal... așezarea liniștii, cu mâinile sub cap, într-o inimă îndrăgostită, curgerea tandemului zi/noapte ca o apă la șes... ...primele semne de cancer la sânul iubirii. În fața unei audiențe pregătită pentru scrieri de limba engleză, traducerea strofelelor Loredanei Tudor Tomescu nu a avut o rezonanță mai puțin românească - din contră, aș putea spune definitor și paradigmatic românească - prin dimensiune valorică, muzicalitate și ritm „Love's Breast Cancer”: No, you cannot separate love from pain nor from
DESPRE INEXISTENŢA GEOGRAFIEI de MIHAELA CRISTESCU în ediţia nr. 671 din 01 noiembrie 2012 by http://confluente.ro/Despre_inexistenta_geografiei_mihaela_cristescu_1351810245.html [Corola-blog/BlogPost/369857_a_371186]
-
Mai tânără cu un cuvânt O poetă având o coerență în discursul liric, sensibilă, ce prinde în formă genuină fluxul memoriei este Cristina Maria Purdescu în volumul bilingv(româno-italiano) Mai tânără cu un cuvânt, apărut la Editura Muzeul Literaturii, în traducerea lui Geo Vasile, având o prefață semnată de Traian T.Coșovei. Poeta se află la limita dintre confesia sinceră,dar învolburată, și delirul suav,amestecând în creuzetul eului, într-o regie proprie, referința culturală cu elemente biografice, poeme cu adrese
CRISTINA MARIA PURDESCU-MAI TÂNĂRĂ CU UN CUVÂNT de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 362 din 28 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Cristina_maria_purdescu_mai_tanara_cu_un_cuvant.html [Corola-blog/BlogPost/351147_a_352476]
-
mi-era atât de plăcută, îmi dădea aripi,mă umplea de mândrie.Cât de mult îmi plăceau discuțiile noastre! Pe tine te ... VIII. THE FIRST TIME I EVER SAW YOUR FACE(SONG FROM A MOVIE)-VERSIUNE ORIGINALĂ ÎN ENGLEZĂ ȘI TRADUCERE ÎN ROMÂNĂ ȘI FRANCEZĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2243 din 20 februarie 2017. THE FIRST TIME I EVER SAW YOUR FACE- "the song from the movie" Play Misty to me" The first time ever I saw
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI by http://confluente.ro/articole/adina_rosenkranz_herscovici/canal [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
un publicist activ și talentat, interesant de viața curentă a urbei sale (Timișoara), dar și de activitatea unor personalități culturale (studii, ediții). De curând, ea revine în atenția cititorilor și a criticii cu o carte de proze scurte, Orașul pleșuv, traducere din limba maghiară: Ildiko Gábos-Foarță; text coperta a IV-a: Șerban Foarță, Editura Cosmopolitan - Art, Timișoara, 2014. Narațiunile, grupate într-o succesiune semnificativă, concentrează principalele date artistice ale personalității sale creatoare, reconfirmându-i capacitatea de a configura, dincolo de granițele contingentului
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/olimpia_berca/canal [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
un publicist activ și talentat, interesant de viața curentă a urbei sale (Timișoara), dar și de activitatea unor personalități culturale (studii, ediții).De curând, ea revine în atenția cititorilor și a criticii cu o carte de proze scurte, Orașul pleșuv, traducere din limba maghiară: Ildiko Gábos-Foarță; text coperta a IV-a: Șerban Foarță, Editura Cosmopolitan - Art, Timișoara, 2014. Narațiunile, grupate într-o succesiune semnificativă, concentrează principalele date artistice ale personalității sale creatoare, reconfirmându-i capacitatea de a configura, dincolo de granițele contingentului
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/olimpia_berca/canal [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y la apariencia, Tusquets Editores, Barcelona, 2010), volum bilingv, Editura Mirton, Timișoara, 2012 (traducere și prezentare: Eugen Dorcescu; pe copertă, concepută de autor - A. S. R., desenul La Pyramide fatale et croix de Constantin Brâncuși). Versiunea românească reține o parte din volumul original, “o selecție”, reprezentativă, ... Citește mai mult Olimpia BercaPoezia lui Andrés Sánchez Robayna
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/olimpia_berca/canal [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y la apariencia, Tusquets Editores, Barcelona, 2010), volum bilingv, Editura Mirton, Timișoara, 2012 (traducere și prezentare: Eugen Dorcescu; pe copertă, concepută de autor - A. S. R., desenul La Pyramide fatale et croix de Constantin Brâncuși).Versiunea românească reține o parte din volumul original, “o selecție”, reprezentativă, ... XI. DESPRE IMPENETRABILUL MISTER AL ISTORIEI, de Olimpia Berca
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/olimpia_berca/canal [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
XIII. VOCI ALE POEZIEI MODERNE, de Olimpia Berca , publicat în Ediția nr. 349 din 15 decembrie 2011. Olimpia Berca Voci ale poeziei moderne De curând a apărut la Valencia, Spania, în Editura Pre-Textos*, un foarte frumos volum, ce oferă, în traducere spaniolă, o amplă panoramă a creației poetice moderne, de la Romantism până în zilele noastre. Printre cei 35 de autori vizați, descoperim și numele a doi poeți români: Lucian Blaga și Eugen Dorcescu. Lucrarea, tipărită cu prilejul împlinirii a peste cincisprezece ani
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/olimpia_berca/canal [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
poetice moderne, de la Romantism până în zilele noastre. Printre cei 35 de autori vizați, descoperim și numele a doi poeți români: Lucian Blaga și Eugen Dorcescu. Lucrarea, tipărită cu prilejul împlinirii a peste cincisprezece ani de activitate a prodigiosului “Atelier de Traducere Literară” (Taller de Traducción Literaria), condus de profesorul Andres Sánchez Robayna, reputat istoric literar, poet, traducător și traductolog, editorul cărții, este, într-un fel, o urmare, o completare și, mai ales, o clarificare a “metodologiei” unei realizări similare, anterioară acesteia
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/olimpia_berca/canal [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
a “metodologiei” unei realizări similare, anterioară acesteia - De Keats a Bonnefoy, 2006 - , coordonată de același specialist. Citește mai mult Olimpia BercaVoci ale poeziei moderneDe curând a apărut la Valencia, Spania, în Editura Pre-Textos*, un foarte frumos volum, ce oferă, în traducere spaniolă, o amplă panoramă a creației poetice moderne, de la Romantism până în zilele noastre. Printre cei 35 de autori vizați, descoperim și numele a doi poeți români: Lucian Blaga și Eugen Dorcescu.Lucrarea, tipărită cu prilejul împlinirii a peste cincisprezece ani
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/olimpia_berca/canal [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
poetice moderne, de la Romantism până în zilele noastre. Printre cei 35 de autori vizați, descoperim și numele a doi poeți români: Lucian Blaga și Eugen Dorcescu.Lucrarea, tipărită cu prilejul împlinirii a peste cincisprezece ani de activitate a prodigiosului “Atelier de Traducere Literară” (Taller de Traducción Literaria), condus de profesorul Andres Sánchez Robayna, reputat istoric literar, poet, traducător și traductolog, editorul cărții, este, într-un fel, o urmare, o completare și, mai ales, o clarificare a “metodologiei” unei realizări similare, anterioară acesteia
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/olimpia_berca/canal [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
1770, el și-a asumat titulatura (pseudonimul) de „Haigō (俳 号, haiku) de Yahantei (夜半 亭)”, care a fost și pseudonimul profesorului sau Hayano Hajin. Bușon a murit la vârsta de 68 și a fost îngropat la Konpuku-ji din Kyoto. (traducere George Rocă) sau(与 謝 蕪 村, 1716 -1784), poet japonez și pictor al perioadei Edo. Împreună cu Matsuo Bashō și Issa Kobayashi, Bușon este considerat printre cele mai mari poeți ai acestei perioade. S-a născut în satul Kema din
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1437873256.html [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
haiku) de Yahantei (夜半 亭)”, care a fost și pseudonimul profesorului sau Hayano Hajin. Bușon a murit la vârsta de 68 și a fost îngropat la Konpuku-ji din Kyoto. ( https://en.wikipedia.org/wiki/Yosa Buson ---------------------------------------------------------- TANIGUCHO YOSA BUȘON (与謝蕪村) - HAIKU Traducere în limba olandeză de Germain Droogenbroodt Moeizaam beklom ik de steile heuvel en zie een braamstruik în bloei *** De zuiverwitte pruimenbloesems kleuren zich traag met morgenrood *** Na de avondval rooft de berg van de esdoorn het fel vermiljoen *** Je gaat
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1437873256.html [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
De zuiverwitte pruimenbloesems kleuren zich traag met morgenrood *** Na de avondval rooft de berg van de esdoorn het fel vermiljoen *** Je gaat nu heen, ach en de wilgen zijn zo groen de weg is zo lang TANIGUCHO YOSA BUȘON - HAIKU Traducere în limba română de Gabriela Căluțiu Sonnenberg Din greu drumul mi-l croiesc în sus pe dealul abrupt când zăresc o tufa de mur în floare *** Încet albur pur al florilor de prun prinde a se colora-n nuanțele paletei
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1437873256.html [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
paletei vii a zorilor zilei *** Târziu după ce se-nnoptează muntele îi răpește arborelui de arțar țipătorul ton de vernil aspru *** Te duci acum, vai mie în timp ce pajiștile sunt așa verzi iar drumul atât de lung. TANIGUCHO YOSA BUȘON - HAIKU (俳句) Traducere în limba chineză de Lan Qian - Hai An ( [日本] 與謝蕪村 漢譯 蘭芊 海岸) 我費力攀援 陡峭的峻嶺,見 荊棘花正開 *** 好純潔的白 梅花獨自兒描畫 晨曦的嫣紅 *** 夜幕垂落後 山中的楓葉失去 醒目的朱紅 *** 此刻你啟身 柳葉兒青翠欲滴 旅程多漫漫 TANIGUCHO YOSA BUȘON - HAIKU Traducere în limba engleză de Germain Droogenbroodt Painfully I climbed
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1437873256.html [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]