140 matches
-
unui/unor alocutor(i) virtuali, sau ai unei atitudini exprimate de locutorul virtual în legătură cu o stare sau un eveniment făcând parte din contextul comunicării. Actualizarea interjecțiilor-tip într-un discurs concret le conferă acestora o valoare echivalentă unui mesaj condensat, traductibil printr-un enunț fixat referențial în situația de comunicare" (GALR II: 733−734). 37 Vezi prezentul prospectiv în GALR I: 412. 38 Vezi, de exemplu, s.v. TDRG: "türk. hayde,-di, -da; in allen Nachbar-u. Balkansprachen. CDER: Tc. hayde, ...cf. ngr.
[Corola-publishinghouse/Science/85024_a_85810]
-
în ură/ Și sfîntă nu-mi mai e nici o idee,/ Pierdui avîntul ce-mi dădea tărie,/ A mele visuri toate se pierdură”... În „noaptea gîndurilor”, poetul simte nevoia unei „lumini”; „tinerețea”, „credința”, „speranța” pe care le cerșește rămîn noțiuni vagi, traductibile mai degrabă în planul laic. Un vers precum „Ești prea melt înger, prea puțin femeie” (trecut, cu o ușoară ajustare, în S-a dus amorul) nu prea este o mostră de evlavie (cum nu este nici acea mișcătoare „Golgotă a
Boala şi moartea lui Eminescu by Nicolae Georgescu () [Corola-publishinghouse/Science/829_a_1548]
-
asociativiste, precum stimul, răspuns, satisfacție, iritare etc., cu noțiuni nedefinite și neclare în context referitoare la valori, sentimente etc. Oricât ne-am străduit, mărturisim că nu am găsit nici o armonie între cele două moduri de discurs. Limbajul filosofic nu pare „traductibil” în cel conexionist. În orice caz, Thorndike nu a reușit acest lucru. Este probabil cea mai bună dovadă a îngustimii ideatice a doctrinei conexioniste. Reducționismul „naturalist” încercat de Thorndike, deși nereușit, a putut totuși fundamenta o anumită practică rigidă ce
Știința învățării. De la teorie la practică by Ion Negreț-Dobridor, Ion-Ovidiu Pânișoară () [Corola-publishinghouse/Science/2361_a_3686]
-
ea. — Care „schlimmerick“, făcu pe proasta Carmen, — Cum care „schlimmerick“, interveni Vasile... „Herr Heidegger, in einer Lichtung,/den zweiten Band des Buches Dichtung/und Wahrheit las;/das Blau war blass,/die Vögel flogen ohne Richtung.“ — Dar Martin Heidegger nu este traductibil, ripostă Carmen, cu un aer doct. — Păi, Heidegger e autorul poezioarei? — Nu, zise,-n locul domnișoarei Carmen Carpen, profesorul Vasile Elisav, care prinsese șpilul, în sfârșit, al replicii celei dintâi. Domnișoara Carmen vrea să spună că Lichtung, care-i o
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2168_a_3493]
-
Licht, ci, mai curând, din lichten „a rări, a face rariști în desișuri de pădure“. Iată de ce-l menținem, în traducere, pe Lichtung ca atare. — Și, pentru că n-avem altă rimă, zise Carmen, îl rimăm cu Dichtung ca atare (greu traductibil și acesta în română, în care „poezie“ nu este chiar „ficțiune“). — Așa e, zise Elisav; încât primele patru versuri ale acestei compoziții ar suna astfel în română (nu fără, bineînțeles, inevitabilele pierderi și libertățile fatale): „Dom’ Heidegger citea,-ntr-o Lichtung
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2168_a_3493]
-
exclam, Wozu die Übersetzung? I. e.: La ce bun tălmăcirea? La care Carmen Carpen se adumbri ușor (ca una ce știa mai bine decât Nora că a traduce nu-i același lucru cu a induce în eroare, — iar Heidegger nu-i traductibil altfel, adică fără paranteze drepte: ă... ț, oricât de penibile, în rest), lăsându-l pe Vasile Elisav să dreagă, pedagogic, busuiocul: — Dragă Nora, începu acesta, pot să-ți fabric, dacă ai nevoie, auch eine echte rümenische Version. Și o versiune
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2168_a_3493]
-
cu ordine și disciplină, o limbă sălbatică, confuză, liberă, boemă, tânără, o limbă orală, schimbătoare, concisă, rapidă, nepăsătoare, dialectală, transversală, cosmopolită. Este o limbă a cărei inteligibilitate este constituită de către germană, dar care, paradoxal, este intraductibilă în germană (dar este traductibilă în alte limbi) pentru că sub cuvinte aparent asemănătoare semnificanții sunt radical diferiți. Faptul cel mai remarcabil în acest discurs al lui Kafka este că idișul este prezentat aici ca o limbă intuitivă, comprehensibilă numai prin intuiție și prin sentiment. O
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
1981, 1986 și, respectiv, 1988; "Dicționar al religiilor" (de M. Eliade și Ioan P. Culianu), București, Ed. Humanitas, 1993; etc. Al. Piru observa la «un stil tot mai oracular; și-a încifrat sensurile și a ajuns la un ermetism greu traductibil, chiar dacă ascunzând realmente un sens. ...Ermetismului din "Odihnă în țipăt" îi corespunde în "Madona din dud" (1973) o poezie ludică, joc de ritmuri și rime cu formule din folclorul copiilor sau procedee magice, termeni de astrologie și diverse arte divinatorii
Cezar Baltag () [Corola-website/Science/299724_a_301053]
-
(traductibil ca "„domnișoara Mironosiță“") este o operetă compusă de Florimond Ronger (Hervé) pe un libret în limba franceză de Henri Meilhac și Albert Millaud. Premiera, în trei acte, a avut loc la 26 ianuarie 1883 la "Théâtre des Variétés" din Paris
Mam’zelle Nitouche () [Corola-website/Science/307651_a_308980]
-
constituit de metoda de confirmare sau infirmare empirică a lui. Un enunț analitic este acel caz limită care este confirmat de orice stare de lucruri.” Această teorie ar salva analiticitatea. Reducționismul radical: „Orice enunț cu sens se consideră că este traductibil într-un enunț (adevărat sau fals) asupra experienței imediate.” Locke și Hume: „orice idee trebuie sau să se originize direct în experiența sensibilă sau să fie compusă din idei având o astfel de origine.” O formulare mai adecvată (posibilă prin
Două dogme ale empirismului () [Corola-website/Science/304674_a_306003]
-
sau să se originize direct în experiența sensibilă sau să fie compusă din idei având o astfel de origine.” O formulare mai adecvată (posibilă prin Bentham și Frege) este aceea ca enunțurile în întregul lor, și nu termenii, să fie traductibile în limbajul datelor sensibile. „Dogma reducționismului supravețuiește prin supoziția că fiecare enunț, luat izolat față de partenerii lui, poate admite în general o confirmare sau o infirmare.” „Sugestia mea opusă [...] este că enunțurile noastre asupra lumii esterne înfruntă tribunalul experienței sensibile
Două dogme ale empirismului () [Corola-website/Science/304674_a_306003]
-
YCP (limbajul YaST2), Tcl, Perl, PHP, Pike, Ruby și limbajul R. Utilizarea este similară cu cea din C. xgettext este aplicat la texte sursă pentru a produce un fișier de tip .pot, un model care conține o listă de texte traductibile extrase din surse. Pentru exemplul anterior o intrare în fișierul .pot ar arăta astfel: Comentariile sunt plasate direct înainte de texte și sunt vizibile de traducători sub forma unor sugestii: În acest exemplu, comentariul începe cu /// și este interpretat de xgettext
Gettext () [Corola-website/Science/311452_a_312781]
-
străin rămas în pantof, prin presiunea exercitată pe suprafețe mici și insensibile poate produce ulcerarea directă, mecanică; - insensibilitatea termică poate produce ulcerații extinse la acțiunea directă a căldurii exagerate. Una dintre cele mai frecvent folosite și, conform unei expresii greu traductibile, “time honored”, este clasificarea Wagner Meggit (105): Gradul 0 : piele intactă, fără leziuni. Pot exista diverse deformări ale piciorului (inclusiv osteoartropatie Charcot). Gradul 1 : ulcere superficiale. Proeminențele osoase pot sau nu să fie prezente. Gradul 2 : ulcerul pătrunde pâna la
Piciorul diabetic [Corola-website/Science/92027_a_92522]
-
autori. Romanul a fost publicat în 1970 la Editura Tineretului și republicat în 1990 la editura InterCONTEMPress. Alexandru Mironov a fost de părere că acest roman, alături de continuarea sa, "Paralela-enigmă", sunt "cele mai importante romane de literatură de anticipație românești. Traductibile (dar netraduse încă) în orice țară cu piață serioasă pentru Science-Fiction (U.R.S.S., S.U.A., Italia, Japonia, R.F.G., Ungaria, țările scandinave)", argumentând că autorii au învățat "să construiască personaje și să spună povești galactice cu miez și mesaj, păstrând nealterat gustul
Ferma Oamenilor de Piatră () [Corola-website/Science/323154_a_324483]
-
avut de suferit, deoarece mulți dintre ei l-au considerat un roman polițist, nu unul științific. Alexandru Mironov a fost de părere că acest roman, alături de "Ferma Oamenilor de Piatră", sunt "cele mai importante romane de literatură de anticipație românești. Traductibile (dar netraduse încă) în orice țară cu piață serioasă pentru Science-Fiction (U.R.S.S., S.U.A., Italia, Japonia, R.F.G., Ungaria, țările scandinave)", argumentând că autorii au învățat "să construiască personaje și să spună povești galactice cu miez și mesaj, păstrând nealterat gustul
Paralela-enigmă () [Corola-website/Science/327160_a_328489]