140 matches
-
în ură/ Și sfîntă nu-mi mai e nici o idee,/ Pierdui avîntul ce-mi dădea tărie,/ A mele visuri toate se pierdură”... În „noaptea gîndurilor”, poetul simte nevoia unei „lumini”; „tinerețea”, „credința”, „speranța” pe care le cerșește rămîn noțiuni vagi, traductibile mai degrabă în planul laic. Un vers precum „Ești prea melt înger, prea puțin femeie” (trecut, cu o ușoară ajustare, în S-a dus amorul) nu prea este o mostră de evlavie (cum nu este nici acea mișcătoare „Golgotă a
Boala şi moartea lui Eminescu by Nicolae Georgescu () [Corola-publishinghouse/Science/829_a_1548]
-
etichetări în știința limbii (expresie, locuțiune, proverb, sintagmă etc.), în raport de forma lui, de relația cu alte elemente ale limbii sau de conținut. În cazul discursului repetat trebuie avut în vedere dacă acesta unește sau desparte limbile, dacă este traductibil, echivalabil sau total opac dialogului dintre limbi. Dacă se ține cont că acest discurs exprimă de fapt o idee, este drept că de cele mai multe ori într-o manieră figurată, corespondențele dintre limbi sînt posibile, chiar dacă ceea ce se exprimă printr-o
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
mioritic", generator al categoriilor abisale ce marchează construcția culturală a românului, devenind unul dintre elementele de nuanțare într-un spațiu semantic acoperit de noțiunile afine "dorul", "jalea", "urîtul"383. După Blaga, niciunul dintre cuvintele care desemnează aceste noțiuni nu este traductibil în altă limbă, ele reprezentînd, prin frecvența mare în poezia populară, embleme incontestabile ale sufletului național. Readus în discuție, germanul Sehnsucht este considerat ca fiind neputincios să realizeze o traducere pentru dor, în care s-a condensat substanța lirică de
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
în universul opiniilor. În același timp, între doi conectori monoplani, în plus din aceeași familie logico-semantică (a copulativelor), ca și și nu numai... ci și, există o vădită diferență de complexitate operațională: primul impune o simplă operație de adiționare (aproximativ traductibilă prin conjuncția logică), pe când al doilea antrenează o dublă operație de negare, plus una de adiționare (care include și o reevocare, reduntantă logic, a negației precedente, prin elementul adverbial ci). Evident, complexității logico-semantice a conectorului îi corespunde un grad similar
[Corola-publishinghouse/Science/85001_a_85787]
-
relativ puțin costisitoare; prețurile conțin informație despre ofertă și cerere sub formă de unități care sunt comparabile între diferite bunuri și servicii, într-un mod în care rapoartele voluminoase ale birocrațiilor guvernamentale nu o pot face. Mai mult, prețurile sunt traductibile indiferent de limbă, moravuri, conflicte etnice și religioase și permit oamenilor să beneficieze de pe urma cunoașterii deținute de persoane necunoscute aflate la mii de kilometri depărtare, cu care nu vor avea niciodată niciun fel de relație. Cu cât o economie și
by Frédéric Bastiat [Corola-publishinghouse/Science/1073_a_2581]
-
fi accesibilă doar prin conflicte permanente, situație ce contrazicea însuși scopul diplomației balanței. Pentru a face să funcționeze politica și diplomația balanței puterii, coordonatele, referințele și simbolurile principale, cum ar fi interesul național sau puterea, trebuie să aibă un înțeles traductibil. Aceasta deoarece compensațiile nu pot servi la aplanarea tensiunilor dacă valoarea lor este puternic contestată; nici diplomația balanței nu poate obține efectul scontat de moderare a conflictului, dacă nu există o înțelegere comună a termenului de echilibru. Pe scurt, Kissinger
by Stefano Guzzini [Corola-publishinghouse/Science/1029_a_2537]
-
existența în acte reflexe, călătoria de fiecare an spre locurile natale va fi dobândit, pentru Lovinescu, semnificația unui gest ritualic, menit să adoarmă conștiința și să trezească la viață imaginația, printr-un mecanism pus în mișcare de niște resorturi inconștiente, traductibile în gama unor acorduri muzicale. De aceea, incipitul romanului descrie starea de reverie a creatorului care iese din timp, din "istorie", pentru a regăsi paradisul pierdut: "Pentru a nu știu câtea oară, pe timp de vară, în fața brazilor casei natale
by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1053_a_2561]
-
o absență de 8 ani"). Până la momentul de față, viața eroului nostru pare să se fi scurs egal, monoton, fără evenimente ("aceeași inexperiență de viață și timiditate", "sănătos fără voie, agronom fără vocație"). Într-adevăr, în ordine afectivă (psihologia e traductibilă în limbajul melodramei), anii petrecuți în străinătate n-au adus niciun fel de schimbare, și de aceea, probabil, naratorul îi și rezumă eficient în câteva rânduri, fără alte comentarii (" Studiase mai întâi filologia clasică la München, apoi chimia agricolă la
by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1053_a_2561]
-
până se atinge nivelul optim (adecvat) de performanță, când randamentul nostru este maxim. Astfel delimitat, se deosebește de forma mult mai întâlnită, cea a distress-ului prin următoarele aspecte mai importante: natura agenților acționali (stresori), așa după cum am subliniat mai înainte, traductibili prin ambianță plăcută creată sau existentă, ori stimuli pentru creșterea performanțelor individuale, datorate unor trăiri reconfortante ale individului; consecințele acțiunii factorilor stresori care, în cele mai multe cazuri, sunt plăcute și cu repercursiuni benefice asupra organismului și activităților sale. Dorim să exemplificăm
ABORDAREA GESTIUNII STRESS-ULUI ÎN MEDIUL MICROECONOMIC by Alexandru Trifu, Carmen Raluca Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/771_a_1655]
-
unei prime diferențe recognoscibile în literatura de specialitate, aceea dintre două macrotipuri de definire a fenomenului globalizării: unul care focalizează creșterea interconectării și a interdependenței, a interacțiunilor și a fluxurilor transnaționale; și altul care accentuează anvergura (acoperirea geografică) a fenomenului, traductibilă în comprimarea simbolică a spațiului și a timpului în așa fel încât evenimente locale pot fi rapid antrenate de evenimente produse la mare distanță. Asociate reprezentării globalizării ca fenomen deopotrivă intensiv și extensiv, cele două tipuri definiționale sunt așadar complementare
RELATII INTERNATIONALE by Ionuț Apahideanu () [Corola-publishinghouse/Science/798_a_1530]
-
luase și ridicase, pe când trăia, o stelă care este în Emec-Hamelec. Căci zicea: Nu am niciun fiu care să amintească numele meu»”. Expresia „a-și aminti numele” (hizkîr šēm) este explicată de dicționare ca formă gramaticală tipică de verba dicendi, traductibilă prin „a invoca”; cu alte cuvinte, această expresie nu arată o acțiune intelectuală, ci se referă la plângerea funebră făcută de fiul defunctului prin care invocă numele celui mort. Uzanța de a invoca cu voce tare numele propriului strămoș este
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
ovina nu are dreptul să lipsească. Dacă nu am fi fost vecini cu ex-Iugoslavia, micii noștri cu vită, porc și usturoi ar fi meritat, într-adevăr, protejați ca marcă. Dar... Ați auzit vreodată de cevapcici? Este vorba despre un diminutiv traductibil prin ceva de genul „chebapurimici“. Sunt mititeii (tot un diminutiv...) sârbești, croați, sloveni, bosniaci, herțegovini, muntenegreni (dar și albanezi!), făcuți de parcă ar fi pregătiți pentru vreun Mitică de pe malul Dâmboviței. Carnea folosită e un amestec, în cantități egale, de vițel
Stufat, ori estouffade? sau Existã bucãtãrie româneascã? by Vlad Macri () [Corola-publishinghouse/Science/1386_a_2382]
-
acesteia. Așa cum rezultă și din observațiile autoarei, atât în cazul numelor divine din Biblie, cât și în cazul celor din Coran, traducerile în diverse limbi se referă în mare măsură la comentarii. În ceea ce privește Coranul, așa cum se știe, acesta nu este traductibil în principiu: ceea ce se traduce sunt sensurile Coranului, temele sale, si nu cuvintele sau expresiile. Biblia este cea mai tradusă carte de pe pământ (în aproximativ 1800 de limbi, se spune) iar traducerile ei se influențează unele pe altele. Cât privește
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
polisemia și chiar ambiguitățile, precum și congruenta stilistica în context constituie o cerință obligatorie pentru o traducere onestă. Adesea este o întreprindere foarte dificilă; abordată însă cu răbdare, cu o serioasă competența lingvistică și cu convingerea că sensul referențial este oricum traductibil, iar cel putin o parte din valorile conotative și stilistice pot fi compensate, ea poate duce la rezultate fericite. Am evocat astfel cele două principii fundamentale cu care Ioan Kohn abordează problemă traducerii și a caror funcționare o demonstrează convingător
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
A:m este nu numai polisemantic, ci și imprecis. Indiferent cu ce l-am echivala în românește - „Mărețul”, „Puternicul”, „Marele”- pare insuficient pentru a exprima în chip misterios superioritatea inaccesibila a dumnezeirii. Ne duce cu gândul la expresia, la fel de greu traductibila din latină ecleziastica, Rex tremendae maiestatis. În cazul unor nume că Rabb, Mawl", Wal, dificultăților ridicate de polisemie li se asociază și cele ale relativei sinonimii. d. Unele nume că Ra≤m"n și Ra≤m par a avea deja
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]