179 matches
-
comme étant " la plus féconde ", étant provoquée par " l'irréductible autonomie du poème, irréductible à toute fidélité servile, comme à toute équivalence figée "601. L'hypothèse de l'intraduisibilité du texte lyrique a trouvé multiples " justifications " en littérature, linguistique et traductologie. Dès l'année 1817, Samuel Taylor Coleridge proclame ce postulat : În poetry, în which every line, every phrase, may pass the ordeal of deliberation and deliberate choice, it is possible, and barely possible, to attain the ultimatum which I have
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est plus la langue qu'on traduit, mais du discours "676, toute traduction en général et littéraire en particulier doit être aussi inter-discursive. Cette théorie du texte vu non comme langue, mais comme discours, représente une vraie révolution dans la traductologie, parce qu'elle impose une reconsidération du texte-source, avec să composante formelle et sémantique. Roger Sauter remarque le changement majeur qu'a apporté la théorie du texte comme discours. De même, îl conçoit " un petit tableau comprenant langue et discours
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pourtant, la critique n'a souligné que fragmentairement le fait que Blaga s'est conduit dans să démarche selon des principes bien fondés. En réalité, îl est l'auteur d'une vision traductive très moderne pour une époque où la traductologie n'avait pas encore établi șes fondements, vision traductive qui mérite toute notre attention et que nous analysons dans la section qui suit. 5. 3. Lucian Blaga : vision traductive Blaga n'emploie que rarement le terme " traductions " pour désigner son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vue de rechercher une complémentarité plutôt qu'une ressemblance, de sortir de ce qui est conținu, d'élargir un champ d'exploration stylistique.1626 L'étude approfondie de la " poétique inverse " est un champ de recherche peu exploré dans le domaine de la traductologie ; cette approche conduirait sans doute à des conclusions pertinentes sur la traduction du texte poétique et du style littéraire. On peut identifier dans le texte d'arrivée des " traces " du traducteur, que l'on peut partager en deux catégories : celles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Today, 11: 1, 1997. GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline, Syntaxe comparée du français et de l'anglais. Problèmes de traduction, Ophrys, Gap-Paris, 1986. HERMANS, Theo, Translation în Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained, St. Jerome, Manchester, 1999. JEANRENAUD, Magda, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, Collegium, Polirom, Iași, 2006. KOSTER, Cees, From word to word: an " armamentarium " for the study of poetic discourse în translation, Rodopi, Amsterdam, 2000. LACOUE-LABARTHE, Philippe, La poésie comme expérience, Christian Bourgois, Paris, 1986. LADMIRAL, Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2006. LEDERER, Marianne, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris, 1984. LEDERER, Marianne, ISRAËL, Fortunato, La liberté en traduction, Actes du Colloque Internațional tenu à L'E.S.I.T., leș 7, 8, 9 juin 1990, Didier Érudition, collection " Traductologie ", Paris, 1991. LEDERER, Marianne, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994. LEFEVERE, André, Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam, 1975. LUNGU-BADEA, Georgiana, Teoria culturemelor, teoria traducerii, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2004. LUNGU-BADEA
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paris, 2009. OUSTINOFF, Michaël, La traduction, PUF, " Que sais-je ? ", Paris, 2003. PARME, Raoul, Poésie et traduction, Milan, 1984, Archives de la Bibliothèque Naționale de France. PEETERS, Jean, La médiation de l'étranger. Une sociologie de la traduction, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. PYM, Anthony, Method în translation history, St. Jerome, Manchester, 1998. RĂDICE, William, REYNOLDS, Barbara (dir.), The Translator's Art: Essays în Honor of Betty Rădice, Penguin, Harmondsworth, 1987. RĂDULESCU, Anda, Leș culturèmes roumains: problèmes spéciaux de traduction, Editura Universitaria
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Éditions du Seuil, collection " Libre examen ", Paris, 1992. BOURDIEU, Pierre, Méditations pascaliennes, Éditions du Seuil, collection " Points ", Paris, 2003. GOUANVIC, Jean-Marie, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. GOUANVIC, Jean-Marie, Pratique sociale de la traduction. Le român réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Arras, Artois Presses Université, 2007. LÉVI-STRAUSS, Claude, Marcel Mauss, sociologie et anthropologie, Paris, PUF, collection " Quadrige ", 1983. 2. 3. Herméneutique BOUVERESSE, Jacques, Herméneutique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'approche herméneutique en traduction ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 50, no. 2, 2005, p. 634-642, consulté le 3 marș 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v/n2/011007ar.html. BALLARD, Michel, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2006. BANDIA, Paul, " Le concept bermanien de l'"Étranger" dans le prisme de la traduction postcoloniale ", în TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, no. 2
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Journal, vol. 50, no. 2, 2005, p. 634-642, consulté le 3 marș 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v/n2/011007ar.html. BALLARD, Michel, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2006. BANDIA, Paul, " Le concept bermanien de l'"Étranger" dans le prisme de la traduction postcoloniale ", în TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, no. 2, 2001, p. 123-139, consulté le 10 avril 2011, URL : http://id.erudit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
anglais-français/français-anglais (TRACT), Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, 2005, p. 25-40. BOISSEAU, Maryvonne, CHUQUET, Hélène, " Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications ", în Revue Française de Linguistique Appliquée, vol. XIV, no. 1, 2009, p. 5-9. BOISSEAU, Maryvonne, " Le discours de la traductologie en France (1970-210) : analyse et critique ", în Revue française de linguistique appliquée, vol. XIV, no. 1, 2009, p. 11-24. BONHOMME, Béatrice, SYMINGTON, Micéala, " Préface ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Alexandre, " Henri Meschonnic ou la saveur de l'écoute ", în Béatrice Bonhomme, Micéala Symington (dir.), Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, H. Champion, Paris, 2008. GHIȚĂ, Elenă, " Le statut actuel de la traductologie ", în Études de traductologie, Universitatea de Vest din Timișoara, Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura Mirton, Timișoara, 1999. GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline, " Le linguiste devant la traduction ", în Fabula 7. Traduire, Presses universitaires de Lille, Lille, 1986
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la saveur de l'écoute ", în Béatrice Bonhomme, Micéala Symington (dir.), Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, H. Champion, Paris, 2008. GHIȚĂ, Elenă, " Le statut actuel de la traductologie ", în Études de traductologie, Universitatea de Vest din Timișoara, Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura Mirton, Timișoara, 1999. GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline, " Le linguiste devant la traduction ", în Fabula 7. Traduire, Presses universitaires de Lille, Lille, 1986, p. 59-69. GUȚU, Ana
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme engagement ", în Écarts d'identité, no 113, 2008, p. 7-15, consulté le 12 novembre 2011, URL : http://www.revues-plurielles.org/ uploads/pdf/6/113/ei 113 lavault.pdf. LUNGU-BADEA, Georgiana, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, Universitatea de Vest din Timișoara, Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura Mirton, Timișoara, 1999. LUNGU-BADEA, Georgiana, " La problématique du transfert culturel ", în Annales Universitatis Apulensis, Series Philologica, Litterae Perennis, Universitatea " 1 Decembrie " din Alba-Iulia, 2004
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
seconde exige de la part du traducteur un niveau linguistique élevé, afin qu'il soit en état d'acquérir une méthode de travail avec cette langue étrangère ". V. Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, Universitatea de Vest din Timișoara, Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura Mirton, Timișoara, 1999, p. 63. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 61 Dans la conception d'Antoine Berman, le " littéraire " " englobe aussi bien
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dont îl convient de prendre l'acte... " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 86 Umberto Eco, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, op. cît., p. 7. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 87 Le terme de " traductologie ", apparu au début des années 1970, est attribué par Michel Ballard au canadien B. Harris. V. Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2006, p. 7. Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
même chose. Expériences de traduction, op. cît., p. 7. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 87 Le terme de " traductologie ", apparu au début des années 1970, est attribué par Michel Ballard au canadien B. Harris. V. Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2006, p. 7. Leș pays anglophones réunissent l'ensemble des études sur la traduction sous la dénomination de " Translation Studies ". 88 V. Claude Tatilon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șont de l'auteur. 87 Le terme de " traductologie ", apparu au début des années 1970, est attribué par Michel Ballard au canadien B. Harris. V. Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2006, p. 7. Leș pays anglophones réunissent l'ensemble des études sur la traduction sous la dénomination de " Translation Studies ". 88 V. Claude Tatilon, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în op. cît., p. 109 : " La traductologie, comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2006, p. 7. Leș pays anglophones réunissent l'ensemble des études sur la traduction sous la dénomination de " Translation Studies ". 88 V. Claude Tatilon, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în op. cît., p. 109 : " La traductologie, comme toute activité à caractère scientifique, est essentiellement descriptive [...]. Discours sur la traduction, cette science humaine récente a pour vocation première d'observer et de décrire la pratique traduisante dans toutes șes manifestations des plus orthodoxes (celles dont l'intention
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
plus déviantes (celles qui détournent résolument le texte de départ de șa finalité d'origine pour se l'approprier, à des fins parodiques ou politiques, féministes ou nationalistes). " C'est nous qui soulignons. 89 Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în Études de traductologie, op. cît., p. 5. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 90 V. Domenico Jervolino, Ricœur. Herméneutique et traduction, op. cît., p. 75-76 : " [...] on peut parler de la naissance dans la seconde moitié du XXe siècle d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
détournent résolument le texte de départ de șa finalité d'origine pour se l'approprier, à des fins parodiques ou politiques, féministes ou nationalistes). " C'est nous qui soulignons. 89 Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în Études de traductologie, op. cît., p. 5. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 90 V. Domenico Jervolino, Ricœur. Herméneutique et traduction, op. cît., p. 75-76 : " [...] on peut parler de la naissance dans la seconde moitié du XXe siècle d'une véritable science de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 5. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 90 V. Domenico Jervolino, Ricœur. Herméneutique et traduction, op. cît., p. 75-76 : " [...] on peut parler de la naissance dans la seconde moitié du XXe siècle d'une véritable science de la traduction ou traductologie ou, comme on le dit, avec plus de prudence, dans le milieu anglo-américain, du domaine des Translation Studies : une science ou un champ d'études qui est propre certes à nos jours et à l'essor contemporain des disciplines qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bribes). " 92 Maryvonne Boisseau, Hélène Chuquet, " Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications ", în Revue Française de Linguistique Appliquée, vol. XIV, no. 1, 2009, p. 5-6. C'est nous qui soulignons. 93 V. Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în op. cît. : " Nous avons aujourd'hui une linguistique de la traduction grace aux travaux de Mounin, Nida, Ladmiral, une linguistique comparée du français et de l'allemand (Vernay), une linguistique comparée du français et du roumain (Cristea, Țenchea), une stylistique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la même tendance. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. Aux disciplines mentionnées ci-dessus, l'auteur ajoute la traduction automatique, l'informatique et leș disciplines hybrides, comme la terminotique. (Idem, p. 7). 94 V. Maryvonne Boisseau, " Le discours de la traductologie en France (1970-210) : analyse et critique ", în Revue française de linguistique appliquée, vol. XIV, no. 1, 2009, p. 12 : " Une seconde évolution serait celle des disciplines institutionnelles traditionnelles vers une séparation moins stricte, entraînant une plus grande interdisciplinarité. La traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
donc, paradoxalement, constamment menacée à la fois de dispersion et d'absorption. " C'est nous qui soulignons. 95 Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, op. cît., p. xx-xxi. 96 V. Idem, p. 5 : " Comme dans toute autre théorie, en traductologie, leș données obtenues par leș connaissances empiriques devraient conduire à l'élaboration d'un modèle, mais îl est à remarquer que leș traductologues préfèrent se situer toujours par rapport à une autre discipline théorique. " 97 V. Henri Meschonnic, Poétique du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]