513 matches
-
de una singură, am zis eu prostește, ca să umplu acel gol. — Nu-i ușor. CÎșitig cît pot cu traducerile, Însă, cu soțul În Închisoare, nu prea mă descurc. Avocații m-au stors și sînt Îngropată În datorii pînă-n gît. Cu tradusul se cîștigă aproape la fel de puțin ca și cu scrisul. Mă privi ca și cînd ar fi așteptat un răspuns. M-am limitat să-i surîd docil. — Dumneavoastră traduceți cărți? — Nu mai. Acum am Început să traduc formulare, contracte și documente
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2275_a_3600]
-
inimile” lumii policentrice. Ei vor trebui să-și apere proprietatea asupra capitalurilor, a creațiilor, programelor de calculator, a brevetelor, a dibăciei, a încasărilor și a propriilor opere de artă. Vor vorbi din ce în ce mai multe limbi, fiind ajutați de diverse dispozitive pentru tradus. Ipohondri, paranoici și megalomani în același timp, narcisiști și egocentrici, hipernomazii vor încerca să-și asigure accesul la produsele de autosupraveghere cele mai recente și la drogurile electronice și chimice oferite de autoreparatori. Vor dori să trăiască mai mult decât
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2225_a_3550]
-
ce aparținea oficial de Tongrinne însă, casele fac corp comun cu localitatea Sombreffe, comună de care aparținea administrativ satul Tongrinne. Domnul Bonte obișnuia să-mi spună că locuiește în Afumații de Belgiq făcând aluzie la cuvântul “sombru” de la Sombreffe, care tradus în românește ar însemna fumuriu, închis la culoare etc. Adresa sa corectă era de 5140 Sombreffe (Departament Tongrinnne) Chusse de Charleroi 1 2 Așa că am traversat din nou intersecția despărțindu-mă cu greu de cei doi falnici și înmiresmați cireși
CALATORIE IN BELGIA AFLATA SUB TEROARE de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2159 din 28 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/364144_a_365473]
-
-mi de maică-mea care îmi rupea cărțile care nu erau „de școală”. Apoi, când securiștii aceia au dat peste scrisoare, mi-au făcut un scandal monstru. Mi-au spus să vin peste câteva zile, trebuiau să dea scrisoarea la tradus și s-o studieze - ei erau bătuți în cap, habar n-aveau de limba engleză. Când am revenit, mi-au spus că scrisoarea e prea lungă; o jumătate de pagină, cinci rânduri și trei fraze - atât aveam voie, nimic mai
LAPTELE ŞI SECURITATEA de MARIAN PĂTRAȘCU în ediţia nr. 1560 din 09 aprilie 2015 [Corola-blog/BlogPost/350327_a_351656]
-
prozator. Romanul său „Tema pentru acasă” a cunoscut o popularitate rar întâlnită în vremea noastră, în care cărțile au pierdut, din păcate, foarte mult teren. A fost editat în ediții succesive și în tiraje de sute de mii de exemplare, tradus vertiginos în tot mai multe limbi, toate acestea pentru că el reușeste să facă ceea ce era de multă vreme de așteptat și de dorit: să transpună esența tragică a destinului basarabean în registrul literar, în termenii general umanului, fiind deci capabil
LA MULŢI ANI, MAESTRE NICOLAE DABIJA de LILI BOBU în ediţia nr. 1294 din 17 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349015_a_350344]
-
pățiți vreo belea, rugați-vă să fiu eu pe aproape, căci acum aș ști ce am de făcut și nici nu-mi mai e frică. Nimic nu e așa dramatic ca-n filme. Hans avea o vorbă, cam greu de tradus: Lacuna pe care o lași în urmă, te substituie complet." „O săptămână mai târziu, familia von Trapp a trimis mașina cu șofer după mine", a mai adăugat Eli. „Împreună am risipit cenușa lui la rădăcina unui măr pe care l-
FRAGMENT DE CARTE de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 823 din 02 aprilie 2013 [Corola-blog/BlogPost/366064_a_367393]
-
să ironizeze un anumit tip de reclamă. În 1956 tipărește primul volum, „Să comparăm mitologiile, apoi in al doilea ,în 1961, dar șocul l+a produs volumul din 1964, ,.Flori pentru Hitler, în același an apărând și romanul Joaca preferată , tradus și la noi în anii 2000. FRUMOȘII ÎNVINȘI apare în 1967, autorul fiind deja celebru și matur în domeniu. Totodată el devine un star al muzicii folk, pleacă în Grecia, apoi în Anglia, este o personalitate de talie internațională. Apare
REBELUL LEONARD COHEN de BORIS MEHR în ediţia nr. 1582 din 01 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/352546_a_353875]
-
dinsrte Vest spre Est. O comuniune de idei interesante își găsesc locul perfect în poemele sale, lucrări bine definite și care reflectă lumea complexă în care trăim azi. Iată o mostră de poem italienesc contemporan, semnat de Luca Cipolla, și tradus, tot de el, în limba română: ARACHNE ȘI EU ÎN AȘTEPTARE Păianjenul țese pânza lui și singura fiică nu mai ești; tace sufletul meu în pernă și arde tămâie până la o lentă agonie, fii prezent dar în concediu, strălucitor și
ITALIANUL LUCA CIPOLLA ŞI MARE SA DRAGOSTE PENTRU POEZIA DANUBIANĂ de LUCA CIPOLLA în ediţia nr. 1008 din 04 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352139_a_353468]
-
trezirea dimineața, să mă ajute, mulțumindu-i că mi-a dat de trăit încă o zi, să-mi pot vedea fiul pornit pe drumul vieții lui. - Ce recomandare le-ai face celor care doresc să se apuce de scris și tradus literatură? - Să fie mai hotărâți și mai focalizați ca mine, mai ales că acum și in România pot beneficia de mijloace de instruire și informare care nu existau în timpul « cortinei de fier », să-și găsească mai devreme vocația și să
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
Acasa > Versuri > Omagiu > EMINESCU Autor: Nicolae Nicoară Horia Publicat în: Ediția nr. 1993 din 15 iunie 2016 Toate Articolele Autorului 15 Iunie 2016 In memoriam MIHAI EMINESCU Ce simplu e numele tău de tradus În toate limbile acestui pământ! Spun EMINESCU și e de ajuns, Numele tău statornicit în cuvânt! Din marginea Dorului, până pe creste, În zi de dulce și în zi de post Prin țara aceasta, durută cum este, Toate potecile îl știu
EMINESCU de NICOLAE NICOARĂ HORIA în ediţia nr. 1993 din 15 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/370058_a_371387]
-
sunet de bucium, sara pe deal Când adorm fericite fecioarele, Spre tine-și înalță ruga fierbinte Ca pe-o minune să te atingă, Mihai Eminescu-două cuvinte, Toate apele mării nu pot se le stingă; Ce simplu e numele tău de tradus Pe pământul acesta și printre astre! Spun EMINESCU și e de ajuns, Pentru vindecarea tăcerilor noaste... Nicolae Nicoară-Horia Referință Bibliografică: EMINESCU / Nicolae Nicoară Horia : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1993, Anul VI, 15 iunie 2016. Drepturi de Autor: Copyright
EMINESCU de NICOLAE NICOARĂ HORIA în ediţia nr. 1993 din 15 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/370058_a_371387]
-
ce aparținea oficial de Tongrinne, însă casele făceau corp comun cu localitatea Sombreffe, comună de care aparținea administrativ satul Tongrinne. Domnul Bonte obișnuia să-mi spună că locuiește în Afumații de Belgique făcând aluzie la cuvântul “sombru” de la Sombreffe, care tradus în românește ar însemna fumuriu, închis la culoare etc. Așa că am traversat din nou intersecția, despărțindu-mă cu greu de cei doi falnici și înmiresmați cireși japonezi, promițându-le că voi reveni pentru a-i admira și a-mi încărca
NOTE DE CALATORIE IN BELGIA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2286 din 04 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/370754_a_372083]
-
îmi trimite o invitație la o expoziție colectivă de artă plastică, organizată în Țel Aviv, la Casa Rubinștein, între 30 septembrie - 29 noiembrie 2016 (între orele 8:00-21:00). Expoziția are un frumos titlu în ebraică, dar oarecum dificil de tradus cu exactitate (Arei at mekudeshet li, artzi). Curătoarea expoziției este Lori Pashnitza, ea însăși o cunoscută pictorița și animatoare pe tărâmul artelor vizuale, care și participă la eveniment cu lucrări proprii, de astă dată abstracte. Participanții sunt din toată țara
O EXPOZIŢIE COLECTIVĂ de DOREL SCHOR în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/362697_a_364026]
-
trebui să se numească o oază de cultură. Astfel aș dori să cred, că este considerat astăzi cenaclul nostru Cetatea lui Bucur . Iar revista Cetatea lui Bucur strange în jurul ei scriitori români de pe tot mapamondul. E o bucurie greu de tradus. Reîntorcându-mă la uneltele poetului în lupta cu timpul . Câte versuri și câte culori risipite, ca să găsim cuvântul ascultat ca într-o scoică? Spre a ne vindeca de efectele Timpului: “Vindecați toți prin lumină/ tot în timp ne e demersul
VIAŢA, CA O METAFORĂ ÎN TIMP de ELISABETA IOSIF în ediţia nr. 495 din 09 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/354442_a_355771]
-
folclor, evenimente culturale, interviuri și reportaje cu personalității ale culturii noastre contemporane. Din umbră, (asta trebuie s-o spunem), cel care a „supervizat” toată activitatea este scriitorul Constantin T. Ciubotaru, președintele Asociației Culturale „Mileniul 3”, acest Caragiale al zilelor noastre tradus și limbi de circulație europeană, cățile sale făcând deliciul românilor de pretutindeni prin ironia subțire cu ajutorul căreia surpinde moravuri și metehne românești de azi. Poeta Domnița Neaga ale cărei poeme, de o rară sensibiltate, magiciană de lux a metaforei, încălzește
SLOBOZI SĂ CONTINUĂM „DRUMUL CĂRŢII” INIŢIAT DE GRUP MEDIA SINGUR de EUGENIA DUMITRIU în ediţia nr. 1245 din 29 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/357452_a_358781]
-
a oprit în gară. Dacă limba romînă nu ar fi atît de savuroasă, probabil că acest preambul s-ar fi redus la o frază banală de genul: “Altceva am vrut eu să fac în viață”, care ar fi lesne de tradus în engleză, de exemplu, dar această răsucire în jurul subiectului a avut rolul de a crea premiza unei explicații golite de orice sentiment emoțional, pentru că marele adevăr, pe care nu are nimeni puterea să-l recunoască, este că toți avem sentimentul
PARFUMUL PAPUSILOR DE PORTELAN 36-42 de IOAN LILĂ în ediţia nr. 532 din 15 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/358317_a_359646]
-
Kazan cât și Catedrala Sf. Isaac sunt imense, cu coloane masive, cu cupole largi, asemănătoare cu ale bisericilor San Pietro din Roma și St. Paul din Londra. În Sankt Petersburg există o excepție, o biserică având un nume greu de tradus, ceva de genul Mântuitorul-pe sângele vărsat. A fost ridicată la sfârșitul secolului XIX pe locul unde a fost asasinat țarul Alexandru al II-lea, cel care a desființat iobăgia și care intenționa să introducă o constituție modernă. Dar pe anarhiști
DOUĂ CAPITALE IMPERIALE de DAN NOREA în ediţia nr. 1223 din 07 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350662_a_351991]
-
Matei, 16, 18-18 zice: „Ferice de tine, Simone, fiul lui Iona,... Și eu îți spun: Tu ești Petru și pe această piatră voi zidi Biserica mea“. Facem precizarea că noul nume Kifa (Kêfa) în aramaică și ebraică înseamnă „piatră“, ceea ce tradus în grecește e redat prin Petros, iar în latină Petrus. Așadar noul nume al lui Simon nu înseamnă altceva decât „piatră“. Logic supranumele acesta nu se potrivește cu firea instabilă și lupta lăuntrică concretizată în cele trei lepădări. Ne-am
DESPRE NUMELE PETRU de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1271 din 24 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/359977_a_361306]
-
care prezintă contribuții in extenso, publicate în reviste științifice de prestigiu din străinătate, din domeniul dreptului; - studii în volume colective internaționale sau în volume ale conferințelor internaționale care prezintă contribuții in extenso, publicate la edituri internaționale de prestigiu 0,5 Material tradus I 5 Director/Responsabil în granturi de cercetare internaționale 10 Grant I 6 Membru în echipă în granturi de cercetare internaționale 5 Grant I 7 Director/Responsabil în granturi de cercetare naționale 7 Grant I 8 Membru în echipă în granturi de
STANDARDE MINIMALE NAȚIONALE din 13 ianuarie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/294783]
-
care prezintă contribuții in extenso, publicate în reviste științifice de prestigiu din străinătate, din domeniul dreptului; - studii în volume colective internaționale sau în volume ale conferințelor internaționale care prezintă contribuții in extenso, publicate la edituri internaționale de prestigiu 0,5 Material tradus I 5 Director/Responsabil în granturi de cercetare internaționale 10 Grant I 6 Membru în echipă în granturi de cercetare internaționale 5 Grant I 7 Director/Responsabil în granturi de cercetare naționale 7 Grant I 8 Membru în echipă în granturi de
STANDARDE MINIMALE NAȚIONALE din 13 ianuarie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/294784]
-
care prezintă contribuții in extenso, publicate în reviste științifice de prestigiu din străinătate, din domeniul dreptului; - studii în volume colective internaționale sau în volume ale conferințelor internaționale care prezintă contribuții in extenso, publicate la edituri internaționale de prestigiu 0,5 Material tradus I 5 Director/Responsabil în granturi de cercetare internaționale 10 Grant I 6 Membru în echipă în granturi de cercetare internaționale 5 Grant I 7 Director/Responsabil în granturi de cercetare naționale 7 Grant I 8 Membru în echipă în granturi de
STANDARDE MINIMALE NAȚIONALE din 13 ianuarie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/294782]
-
anual de sărbători. Nu e Home Alone I sau II, ci o comedie clasică, din perioada sovietică semnată Eldar Riazanov - cu denumirea occidentală - „Ironia sorții” (titlul în rusă este, de fapt, o urare uzuală la ieșirea de la sauna de Revelion - tradus, mot a mot, ar însemna „aburi ușori”). Emisiunea de divertisment cea mai îndrăgită este una în care apar cele mai importante vedete, fiind implicate în diverse scenete și momente muzicale. Nu e mai puțin adevărat că, în ultima perioadă, ca
Și moldovenii au la TV, de fiecare Crăciun, Home Alone-ul lor, turnat la Moscova () [Corola-blog/BlogPost/338333_a_339662]
-
făcut ai noștri pace între ruși și chinezi. Dar cei de la masă din nou au izbucnit în râs, fără ca eu să-mi fi dat seama care era motivul. „Păi în piesa aceea e vorba despre o doamnă care l-a ...tradus, l-a înșelat pe soțul ei cu un alt domn...” a vrut să-mi sugereze profesorul. Eu, care băgasem pe urechi că în ziua de azi nu te mai adresezi decât cu „tovarășa” sau „tovarășul”, am reacționat rapid: „Da, tovarășa
Ultimii proscrişi. Fragment din romanul în curs de apariție „Coroana oțetarului” de Ion R. Popa () [Corola-blog/BlogPost/339664_a_340993]
-
DAN H. POPESCU - ROMÂNIA & SUPUȘII MAJESTĂȚII SALE - „ON NE FAIT PAS DE ROMANS ICI...” Autor: Dan H. Popescu Publicat în: Ediția nr. 2093 din 23 septembrie 2016 Toate Articolele Autorului Prezentul eseu/studiu, „On ne fait pas de romans ici..." - tradus liber „Aici nu prea se scriu romane...", recte aici în România -, face parte dintr-un proiect intitulat „România & Supușii Majestății Sale”. Ne propunem să evidențiem imagini ale României din anii '30, așa cum apar ele în textele unor autori britanici de
ROMÂNIA & SUPUŞII MAJESTĂŢII SALE – „ON NE FAIT PAS DE ROMANS ICI...” de DAN H. POPESCU în ediţia nr. 2093 din 23 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344362_a_345691]
-
trezirea dimineața, să mă ajute, mulțumindu-i că mi-a dat de trăit încă o zi, să-mi pot vedea fiul pornit pe drumul vieții lui. - Ce recomandare le-ai face celor care doresc să se apuce de scris și tradus literatură? - Să fie mai hotărâți și mai focalizați ca mine, mai ales că acum și in România pot beneficia de mijloace de instruire și informare care nu existau în timpul « cortinei de fier », să-și găsească mai devreme vocația și să
CONSUELA STOICESCU SCRIE SI TRADUCE VERSURI PE MUZICA DE VIVALDI SI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 123 din 03 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/343193_a_344522]