750 matches
-
și el. 2006 Pol de stînga? Pall-Mall! 17 ianuarie Prin anii '90, vocea încă necunoscutei Cher îmi inducea un fel de euforie vag dementă, augmentată și de prelucrarea ei electronică de o noutate pe-atunci șocantă. Asta și explică oarecum translația produsă în ambitusul melomanului de-o viață al Filarmonicii: de la regimul clasic la cel de consum. Evident, doar o secundă una vag dementă, cum ziceam revenirea la fotoliul permanent din nobila sală producîndu-se ireversibil. De altfel, nefiind fan al genului
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
puțin semnificativ sau intens decît se aștepta cititorul surprins; o ruptură în intensificarea progresivă a unei serii de evenimente sau efecte. ¶Brooks, Warren 1959. Vezi și PUNCT CULMINANT. buclă temporală [switchback]. O ANALEPSĂ; o ÎNTOARCERE ÎN TRECUT; o RETROSPECȚIE; o TRANSLAȚIE ÎN TRECUT. ¶Souvage 1965. Vezi și ANACRONIE, ORDINE. C cadență [pace]. Reglementarea VITEZEI; dozarea TEMPOULUI într-o narațiune. ¶Brooks, Warren 1959. Vezi și DURATĂ, RITM. cadru [frame]. Un set de date mentale conexe reprezentînd diverse aspecte ale realității și favorizînd
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
explicînd discursul narativ (FRECVENȚĂ, RITM, VITEZĂ, intruziuni ale instanței povestitoare etc.); (4) un component pragmatic (specificînd factorii cognitivi și comunicativi care afectează procesarea, DISPONIBILITATEA NARATIVĂ și oportunitatea debitului acestor trei părți ale gramaticii); și (5) un component al expresiei, permițînd translația informației furnizate de celelalte componente într-un anumit mediu de reprezentare (de ex., engleza scrisă). ¶Black, Bower 1980; Bruce 1978; Bruce, Newman 1978; Chabrol 1973; Colby 1973; van Dijk 1972, 1976a, 1980; Füger 1972; Genot 1979, 1984; Glenn 1978; Georges
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
discurs printr-o ASERȚIUNE PROCESUALĂ de felul lui a se întîmpla. "A început să plouă" și "Maria a fost lovită de o piatră" reprezintă întîmplări. ¶Chatman 1978. Vezi și ASERȚIUNE NARATIVĂ. întoarcere în trecut [flashback]. O ANALEPSĂ; o RETROSPECȚIE, o TRANSLAȚIE ÎN TRECUT, o BUCLĂ TEMPORALĂ. Termenul se folosește adesea în legătură cu narațiunea cinematică (Cetățeanul Kane, Fragii). ¶Chatman 1978; Prince 1982; Souvage 1965. Vezi și ANACRONIE, ORDINE. J joncțiune [junction]. O relație care leagă SUBIECTUL de OBIECT și produce ASERȚIUNI STATICE. Există
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
despre enunțurile sau gîndurile unui personaj. ¶Chatman 1978. restrîngerea cîmpului [restriction of field]. Supunerea PUNCTULUI DE VEDERE unor rigori conceptuale sau perceptive. ¶Blin 1954. Vezi și FOCALIZARE, PUNCT DE VEDERE LIMITAT. retrospecție [retrospection]. O ANALEPSĂ, o ÎNTOARCERE ÎN TRECUT, o TRANSLAȚIE ÎN TRECUT, o BUCLĂ TEMPORALĂ. ¶Todorov 1981. Vezi și ANACRONIE, ORDINE. revenire [return]. O ANALEPSĂ de completare; o analepsă care umple golul ce rezultă dintr-o ELIPSĂ anterioară din cursul narațiunii. ¶Genette 1980. Vezi și REMEMORARE. rezolvare [resolution]. 1. În
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
1970 [1975], 1971, 1983b; Greimas, Courtés 1982; Hénault 1983; Köngäs-Maranda & Maranda 1971; Lévi-Strauss 1963 [1978], 1965-71; Mandler, Johnson 1977; Pavel 1976, 1985; Prince 1973, 1982; Propp 1968 [1970], 1984 [1983]; Todorov 1978 [1980], 1981. Vezi și GRAMATICĂ NARATIVĂ, REGULĂ TRANSFORMAȚIONALĂ. translație în trecut [cutback]. O ANALEPSĂ, o ÎNTOARCERE ÎN TRECUT, o RETROSPECȚIE, o BUCLĂ TEMPORALĂ. ¶Brooks, Warren 1959. Vezi și ORDINE. trăsătură [trait]. Calitatea sau însușirea unui PERSONAJ care revine într-o serie de situații și evenimente. ¶Chatman 1978. Vezi și
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
nu pot fi ! - ignorate, ci, dimpotrivă, evidențiate cu respect și admirație în cadrul efortului restitutiv al operei și reconstructiv al personalității sale științifice, Leonid Boicu și-a îndreptat privirea, atenția și energia asupra împrejurărilor politico-diplomatice circumscrise făuririi statului național român modern. Translația tematică nu a fost bruscă, nici nefirească, de vreme ce materialul faptic extras din, poate, miile de dosare consultate în fondurile arhivistice din Iași ori de aiurea îi va fi oferit căutătorului, pe lângă informațiile dorite sau așteptate spre realizarea unui anume studiu
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
sau tungsten, ce vibrează cu o mișcare sus-jos pe parcursul întregului proces de marcare (~50 de impacturi/secundă), în cadrul unui dispozitiv tip cap de marcare. Excitarea miezului conținut de acesta este obținută cu ajutorul unui electromagnet, arcul atașat stylusului realizând mișcarea de translație. Procedeele de marcare prin micropercuție alternativă se bazează pe mișcarea a mai mulți pini penetratori confecționați din oțeluri aliate speciale sau din carburi metalice, acționați prin intermediul unui sistem pneumatic, controlat electronic. Aceste sisteme fac posibilă marcarea permanentă a suprafețelor cu
MARCAREA PRIN MICROPERCUŢIE ŞI CU FASCICUL LASER A UNOR MATERIALE by ŞTEFAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1607_a_2906]
-
mai făcut parte Ion Gheorghe Maurer, președintele Consiliului de Miniștri, Emil Bodnăraș, Nicolae Ceaușescu, Alexandru Bârlădeanu, Leonte Răutu, care erau membri ai conducerii superioare a statului, Corneliu Mănescu, ministrul afacerilor externe. În delegație am fost și eu cooptat ca să asigur translația rusă în română și invers. Atunci, aveam 28 de ani, eram Secretar III în Ministerul Afacerilor Externe, unde am fost repartizat după terminarea facultății. Deplasarea la Moscova s-a făcut cu trenul. Delegația română a plecat din gara Băneasa sâmbătă
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
epocă - obsedantul deceniu -, despre tânărul Preda și, în mod inerent, despre ei înșiși. Ideea unei cărți s-a cristalizat doar după ce C. s-a hotărât să publice scrisorile trimise ei de Marin Preda între anii 1954 și 1958. Acum începe translația decisivă de la „cartea vorbită”, din convorbirile amicale, spre statutul scriptic al cărții, care păstrează ceva din însemnele oralității. Ceea ce îl seduce pe cel ce a provocat confesiunile sunt dezvăluirile fostei soții a prozatorului despre un Preda sfios și îndrăgostit, stimulat
CORNU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286427_a_287756]
-
și rezultatele acestui tratament depind de asemenea de calitatea acestei interacțiuni între medic și pacient. Mai mult, nevoia unei bune comunicări este proporțională cu durata pe care îngrijirile de sănătate se desfășoară și crește în momentul în care se face translația de la îngrijirile suferințelor acute la cele ale suferințelor cronice. Comunicarea medic-pacient este o comunicare directă, față în față, nemediată și neformalizată. Între cei doi subiecți ai transferului de informație are loc un schimb continuu de informații, care îi conduce pe
PSIHOLOGIA MEDICALĂ: COORDONATE APLICATIVE by Viorel ARMAŞU, Iuliana ZAVADOVSCHI () [Corola-publishinghouse/Science/100959_a_102251]
-
granulare, cum sunt ribozomii și diverse incluziuni citoplasmatice, sau fibrilare, grupate într-un ansamblu morfo funcțional numit citoschelet. 2.1. Specializările funcționale ale organitelor celulare Ribozomii sunt granule libere în citosol sau atașate reticulului endoplasmic și reprezintă sediul sintezei proteice (translație). Secvența de aminoacizi din lanțul polipeptidic sintetizat la acest nivel este dictată de succesiunea codonilor (triplete de nucleotide) din acidul ribonucleic mesager (ARNm). Alte forme de ARN intră alături de proteine în structura ribozomilor (ARN ribozomal; ARNr) sau transferă aminoacizii din
FIZIOLOGIE UMANA CELULA SI MEDIUL INTERN by Dragomir Nicolae Serban Ionela Lăcrămioara Serban Walther Bild () [Corola-publishinghouse/Science/1307_a_2105]
-
transcrierea primară. Acest ARN este procesat post-transcripțional, fiind înlăturate secvențele nesemnificative (introni) iar cele ce codifică secvența polipeptidică (exoni) sunt realipite, rezultând produsul final, ce pătrunde în citoplasmă prin porii nucleari. Sinteza proteică are loc la nivel ribozomal, printr-o “translație” a secvenței de codoni din ARNm în secvența polipeptidică. Fiecare aminoacid este specificat de unul sau mai mulți codoni, la care se adaugă un codon special de inițiere a sintezei și trei codoni de stopare. Oricare din acești codoni are
FIZIOLOGIE UMANA CELULA SI MEDIUL INTERN by Dragomir Nicolae Serban Ionela Lăcrămioara Serban Walther Bild () [Corola-publishinghouse/Science/1307_a_2105]
-
AUUUA, atunci când există în 3' UTR, este un semnal pentru degradare rapidă (viață scurtă). Cu cât secvența se repetă mai mult, cu atât viața ARM este mai scurtă. Al treilea nivel la care se poate realiza reglarea post-transcripțională este reglarea translației. Se poate regla și dacă o moleculă de ARNm se translează sau nu. Diversele mecanisme ale reglării translaționale nu sunt încă suficient cunoscute, dar există multe situații, mai ales la nivel embrionar, când există multe molecule de ARNm în citosol
FIZIOLOGIE UMANA CELULA SI MEDIUL INTERN by Dragomir Nicolae Serban Ionela Lăcrămioara Serban Walther Bild () [Corola-publishinghouse/Science/1307_a_2105]
-
în lumenul reticular, proteinele de tip membranar, destinate organitelor delimitate de membrană sau plasmalemei. Receptorul SRP de care este atașat ribozomul este și canal de translocare pentru peptidul sintetizat; după atașarea ribozomului SRP se detașează de complex și se reia translația. Proteinele de tip luminal sunt rezultatul separării proteolitice de secvența semnal de direcționare, care rămâne atașată la membrana reticulară. Proteinele de tip membranar sunt inserate în membrana reticulară la nivelul unor secvențe hidrofobe, astfel încât domeniile care vor funcționa ca domenii
FIZIOLOGIE UMANA CELULA SI MEDIUL INTERN by Dragomir Nicolae Serban Ionela Lăcrămioara Serban Walther Bild () [Corola-publishinghouse/Science/1307_a_2105]
-
acolo unde se cuvine, acolo unde TREBUIE. Punctul cel mai important de fractură între Europa și America este cel al trecerii de la valorile fundamentale la cele fundamentaliste. Această trecere, operată de neoprotestantismul american în interiorul civilizației occidentale, se aseamănă oarecum cu translația sau alunecarea lumii musulmane spre radicalism, adică spre fundamentalismul islamic. Emmanuel Todd comenta de curând suficiența cu care președintele Statelor Unite împărțea lumea între reprezentanții binelui și cei ai răului, cerând tuturor să aleagă de ce parte se situează; iar pe cei
Terorismul internațional: reacții ale actorilor regionali și globali by Gabriel Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1082_a_2590]
-
asupra celui de-al treilea. În Franța, primele ziare muncitorești, efemeride, au văzut lumina tiparului între 1830 și 1840; este vorba despre l'Atelier, ziarul lui Buchez, care a lansat, în 1840, expresia "clasa muncitoare". Culoarul este crucial, fiindcă face translația lui "a face școală" către "a face un partid". În cîmpul ecleziastic, cotidianul este un "plus". În cîmpul partidelor, este un must, "o necesitate". L' Humanité este strategică pentru Partid, La Croix nu este în același fel pentru Biserica franceză
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
figura 2.1.2. Figura 2.1.2. Digital Taylorism - transformarea cunoașterii În factor de producție „Companiile au răspuns prin Încercarea de a reduce costul muncii de cunoaștere prin procesul de capturare a cunoștințelor numit Digital Taylorism.... Creșterea acestuia implică translația variatelor forme ale muncii de cunoaștere În cunoaștere pentru muncă (operativă, n.a.) care poate fi distribuită digital În toată lumea.”<footnote Brown, P., Lauder, H., Ashton, D. (2012), The Global Auction - The Broken Promises of Education, Oxford University Press, New York, USA
Managementul Cunoașterii. In: Managementul Cunoașterii by Octavian ȘERBAN () [Corola-publishinghouse/Science/233_a_168]
-
societății românești, eugeniștii s-au deplasat către o retorică a pericolului iminent, care punea accentul pe nevoia de a apăra sănătatea comunității, prin purificarea corpului național de grupurile „nedorite”. Începutul războiului a oferit, Într-o anumită măsură, contextul producerii acestei translații către o eugenie restrictivă. Chiar dacă factorul exogen al războiului explică, Într-o anumită măsură, de ce a fost adoptată o retorică a crizei, acțiunea acestui factor nu diminuează rasismul fundamental al teoriei și mișcării eugeniste. Infractorii ca „plăgi sociale”tc "Infractorii
Eugenie și modernizare în România interbelică by Maria Bucur [Corola-publishinghouse/Science/1967_a_3292]
-
înălțimea idealurilor sale decât despre adevărul tezei lui. Pentru că există epicurieni implicați în viața cetățenească și politică romană de fiecare zi - să ne amintim de Cezar și de Cassius. Trecerea de la epicurismul grec la versiunea sa romană presupune și o translație de la asceza austeră a Grădinii la jubilarea voluptuoasă a Vilei, de la ordinea metafizică elenă la registrul pragmatic latin. De o parte, un rest de ideal ontologic, de gândire pură, de meditație aridă; de cealaltă, o preocupare utilitaristă, o tensiune realistă
O contraistorie a filosofiei. Volumul 2. by Michel Onfray [Corola-publishinghouse/Science/2094_a_3419]
-
avut următoarele obiective: 1. Controlul durerii; 2. Identificarea și ameliorarea tulburărilor de statică și dinamică; 3. Identificarea tulburărilor psiho-comportamentale și relaționale 5. Prevenirea recidivelor prin combaterea factorilor de mediu implicați. Printre metodele de corectare a scoliozelor se numără: 1. Metoda Translației (mai ales în cazul scoliozelor în C); 2. Metoda Niederhıffer, prin care se redresează coloana cu contracții izometrice contra rezistenței; 3. Metoda Klapp prin folosirea exercițiilor pornind din poziția pe genunchi; 4. Metoda Schrodt, metoda de gimnastică respiratorie după tehnici
OPȚIUNI DE TRATAMENT ÎN SCOLIOZE; ASOCIEREA TERAPIILOR CONVENȚIONALE CU CELE COMPLEMENTARE. In: ANUAR ŞTIINłIFIC COMPETIłIONAL în domeniul de ştiință - Educație fizică şi Sport by Mihaela Ganciu () [Corola-publishinghouse/Science/248_a_814]
-
ori presupuse, fără a implica În vreun fel obligativitatea, metamorfozată În legi imuabile. Străinul care a emigrat de undeva a devenit un imigrant În momentul În care a juns În America și s-a decis să rămînă acolo. Nu orice translații sau mișcări de populație dintr-un punct În altul al globului pot fi considerate emigrații și imigrații. De aceea, procesul de metamorfozare a românilor mutați În SUA În români americani a fost unul foarte complex și care a ridicat nenumărate
[Corola-publishinghouse/Science/1866_a_3191]
-
că nobilii lituanieni, bieloruși sau ucraineni au adoptat naționalitatea poloneză, și s-a stins orice formă de rezistență În rîndul populațiilor supuse. Populația rămasă fără cultură a ajuns să fie socotită drept inexistentă din punct de vedere național. Autorul observă translația, din punct de vedere cultural, a populațiilor „supuse” spre națiunile „Învingătoare”, atunci cînd se modifică granițe, interesele fiind, În primul rînd, de natură economică. Un alt criteriu folosit drept catalizator pentru existența națiunilor a fost componența mediului urban. În general
[Corola-publishinghouse/Science/1866_a_3191]
-
enunțate de el rămân o cartă a traducătorului, semnificativă pentru caracterul ei general-valabil: „Mai întâi, o bună traducere de poezie în românește trebuie să fie o bună poezie românească. În al doilea rând, traducerea de poezie nu e o simplă translație dintr-o limbă în alta, căci nu traducem dintr-o limbă în altă limbă, ci dintr-o poezie națională în altă poezie națională, adică din cultura poetică a unui popor în cultura poetică a altui popor. Asta înseamnă, în al
DOINAS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286816_a_288145]
-
de-al doilea război mondial. Tabloul de ansamblu, alcătuit din șaizeci și cinci de poeți, avansează o propunere viabilă, sugestivă. Toate generațiile și direcțiile poetice sunt ilustrate în versiunile polone realizate de H., la strădania meritorie a selecției adăugându-se aceea a translației. Traduceri: Noce bez snu. Powieșć. Opowiadania [Nopți fără somn. Roman. Povestiri], Varșovia, 1969; Marin Sorescu, Punkt widzenia [Unghi], pref. trad., Varșovia, 1970; Șmierć Ipu. Opowiadania rumunskie [Moartea lui Ipu. Povestiri românești], Varșovia, 1971; Matei Călinescu, Życie i opinie Zachariarza Lichtera
HARASIMOWICZ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287412_a_288741]