182 matches
-
Dacă sunt la serviciu, încerc să ajung cu câteva minute înaintea colegilor și, până la sosirea lor, fac eforturi de a-mi intra în rolul de funcționar. Adică să funcționez. În acele minute - care pot fi uneori chiar o oră - ale translării din lumea "de dincolo" în cea prezentă, mintea îmi funcționează cu încetineală, dar nu chiar în gol. Am, pe tăcute, tot felul de conversații și replici, indignări și explicații, ca într-un divan al somnului cu trezia, în care nu
Cu cine v-ar plăcea să vă beți cafeaua? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/8460_a_9785]
-
literaturii încă nu s-a încheiat (2000), Maramureș (2001; Premiul Uniunii Scriitorilor), Destin cu Popești (2001), Clepsidra răsturnată. Dialog cu Ion Simuț (2003) sunt numai o parte din numeroasele volume purtându-i semnătura. Abundența aceasta editorială explicându-se atât prin translarea lingvistică (cărți scrise în franceză și traduse apoi în românește), cât și prin prolificitatea unui autor disputat între construcția romanescă, amplă, formula radical-onirică a prozei scurte și cea pletorică, intens personalizată, a publicisticii curente. Se poate spune că, dacă România
Oameni din Est by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/11137_a_12462]
-
e invers: un film difuzat în săli ajunge, la un moment dat, să fie difuzat și de televiziune. Rareori - și numai dacă un film de televiziune are un succes răsunător - un producător se încumetă să investească bani și pentru o translare a filmului de televiziune în sălile de cinema. Război în bucătărie n-a fost un succes de acest gen; nici un producător cu o minimă luciditate nu și-ar putea imagina că un "spectator normal", după ce a văzut o dată filmul la
Ciorba reîncălzită by Eugenia Vodă () [Corola-journal/Journalistic/16195_a_17520]
-
Popescu (asupra căreia voi reveni), convingerea, în linia modelului cristic, că mântuirea va fi dată celor sărmani, goi, săracilor cu duhul, personajelor de periferie, celor excluși de la banchetul vieții și mulțumindu-se cu firimiturile sale. Asistăm însă și la o translare din sfera socială într-una strict individuală, la o convertire artistică a suferinței, smulsă lumii exterioare și transformată în registru al creației. Ba chiar în artă poetică: ,MAR}I. Un cerșetor-copil (8-10 ani) în metrou; cu amândouă mâinile amputate, cam
Școala de morți frumoase by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/11583_a_12908]
-
și live-electronics (Cătălin Bucerzan, Georgeta Radu, Roman Vlad) de Mihaela Vosganian, pătrundem în lumea sacru-profană cu care ne-a obișnuit compozitoarea. Întregul demers se bazează pe cumularea unor motive de bocet, ritmuri dionisiace, venite parcă din Sacre de Stravinski, și translări, prin glissando, în zonele extrem-orientale, acolo unde măștile și tatuajele făceau parte din ceremonialele uzuale. Dansatoarea și coregrafa Liliana Iorgulescu a întruchipat un astfel de personaj. Acoperită din cap până în picioare cu un veștmânt confecționat din hârtie imprimată cu propriul
Puncte cardinale by Despina PETECEL-THEODORU () [Corola-journal/Journalistic/83407_a_84732]
-
împrăștiate din când în când în aer și mai ales diferite atingeri, cele mai multe prietenoase, dar și stranii, umede sau pufoase ca o blăniță. Semnificativ, dintre simțuri lipsea tocmai acela prin care se revelează plastica unui corpul în mișcare. O altă translare către zone vecine dansului, spre ceea ce tot organizatorii eXplore dance festival-ului numesc „transformarea a ceea ce odată numeam dans într-un nou tip de limbaj”, am putut întâlni în alte două lucrări, prezentate chiar la sfârșitul Festivalului, la MNAC. Bespoke
Explore Dance Festival 2010 (II) by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/5963_a_7288]
-
de vreme, România și românii au parte de un tratament revoltător și inacceptabil în Franța. Nu fac eroarea să formulez: 'într-o parte a mass-media franceză' pentru că este limpede că se ce întâmplă astăzi nu este altceva decât preluarea și translarea unui mesaj politic în limbajul de gang, cel mai agresiv și cel mai vulgar, practicat de câteva posturi de radio și televiziune. Postulatul 'libertății de opinie, de exprimare' nu are nimic de-a face cu campania de presă dusă într-
Radu F. Alexandru se autosuspende din Grupul de prietenie România-Franţa. Românii au parte de un tratament revoltător şi inacceptabil în Franţa () [Corola-journal/Journalistic/47284_a_48609]
-
norocul meu că am nimerit lîngă ele. Deși ce se petrecea pe scenă se îndepărta, tot mai mult, de vagile ei reminiscențe de lectură topite în cultura de televizor. Regizorul Alexandru Dabija nu și-a propus giumbușlucuri, inovații asupra textului, translarea lui, cu ostentație, în actualitate. S-a păstrat în clasicitatea lui. A combinat, în alte doze, cantitățile de naivitate și parșivenie. într-un fel, cu tot umorul, piesa și spectacolul sînt o schiță, o eboșă a lichelismului, fripturismului și oportunismului
Mici drame? by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/14360_a_15685]
-
și scriitura se identifică. Dar aplicația preferențială a lui Marin Mincu o constituie poezia lui Ion Barbu, în care găsește împlinite alte aspirații, legate de "corporalitatea textuală", de "autospecularitate, autoreflexivitate și autoreferențialitate ca singurele operații poetice îngăduite în procesul de translare textuală" (p. 15), astfel încât "metoda textualizantă barbiană reprezintă punctul de maximă avansare al căutărilor autohtone și europene la data publicării Jocului secund" (p. 16). Unde mi se pare că exagerează cel mai mult Marin Mincu e în faptul de a
Cum înaintează poezia by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8603_a_9928]
-
o recuperare a firescului. El efectuează, practic, cu fiecare carte o întoarcere la realism, cu captarea unor voci de personaje și a unor istorii pe care acestea le traversează. Dacă realitatea înconjurătoare pare ușor de văzut și bătut cu pasul, translarea ei în ficțiune presupune un adevărat arsenal de tehnici compoziționale, elemente de construcție epică și trucuri bine venite. Toate, deprinse de tânărul scriitor pe băncile unei anumite școli de proză: cea a generației '80, minus ramura textualistă. Jurnalul oferă câteva
Meseria de povestitor by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/9814_a_11139]
-
natural. - Sunteți o profesionistă a melancoliei? - Da, sunt. Orice pierdere îmi dă senzația că mă îndepărtez de anumite lucruri pe care, până atunci, le consideram importante și că, până la urmă, era necesară, pentru că eu am câștigat în alt plan. Această translare pe un plan în care câștig ceva ce încă nu cunosc, în timp ce a dispărut ceva ce am cunoscut intim, îmi provoacă o mare melancolie. - Cum vă simțiți, acum, cu dumneavoastră ? - E un mare noroc să îmbătrânești. Poți privi lumea cu
ANGELA MARINESCU: “Totul este poezie, dacă te pricepi să vezi” by Filip-Lucian Iorga () [Corola-journal/Journalistic/12780_a_14105]
-
sine stătător; însă modalitatea lirică exersată aici de autor nu mi se pare a fi în acord cu vocea lui autentică - acea marcă Sociu deja înregistrată pe piața literaturii tinere. Nota lui diferențială, despre care am vorbit, este dată de translarea ori suprapunerea imprevizibilă a unor registre, de trapele deschise brusc în scena bine luminată, de constituirea poeziei înseși după principiul cutiilor chinezești. Un joc de perspective și de volume înșelătoare, un derapaj excelent controlat al vehiculului poetic, înspre obținerea unor
Fratele păduche by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/10783_a_12108]
-
Pentru că, în pofida oricărei percepții comune, cu adevărat concretă este doar geometria, forma care se exprimă exclusiv pe sine, fără convenții asumate și comentarii exterioare. Spre deosebire de imaginea figurativă, care este întotdeauna dedusă și care supune modelul unui proces de abstractizare prin translarea lui în iluzie, geometria este modelul însuși, între imagine și forma reprezentată instaurîndu-se o absolută identificare. Acum pot fi limpezite fără dificultate uimirile lui Mondrian în fața unor confrați academiști, cărora le mărturisește că pictura lor este prea abstractă pentru puterea
Despre Arta concretă (o rememorare) by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/9366_a_10691]
-
1986, în preajma Crăciunului, terenul pe care fusese ridicată între 17161740 falnica mănăstire era complet liber, totul fusese ras de pe fața pământului”. Din fericire au fost și monumente istorice și religioase care au scăpat de distrugere ca urmare a aplicării soluției translatării, soluție care s-a aplicat pentru prima dată, la inițiativa inginerului Eugen Iordăchescu, în cazul bisericii de la Schitul Maicilor, în data de 5 iulie 1982, pe o distanță de 245 m; aceeași metodă sa aplicat și în alte cazuri: biserica
Politica demografică a regimului Ceauşescu by Moţoiu Virginia () [Corola-publishinghouse/Administrative/91523_a_92998]
-
Dieter Schlesak și Paul Schuster revelau doi prieteni, așa credeam, În naivitatea mea apolitică și anticonspirativă. Neobișnuitul dar, venit, surprinzător, tocmai din Germania, nu-l bănuiam o travestire. Nici faptul că această „Înavuțire” biografică era dublată de o promisiune bibliografică (translarea În limba lui Goethe și Schiller) nu mi se părea suspect. Literatura se confirma, credeam, nu doar ca refugiu spiritual În vremuri grele, ci și ca punte spre semeni de oriunde, deschidere spre lumea largă. Mi-era greu să refuz
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
unde textul este incert sau infirm. În același timp, știam și asta, Încă mai bine, traducerea diletantă, neinspirată poate ucide textul și răni definitiv autorul. Povestindu-și experiențele de conlucrare cu traducătorii, Magris a menționat „echivalentul dialectic”, adesea ridicol, al translării imposibile a unor termeni, pericolul uzurpării textului de ambiguitate, eliminarea grăbită a piedicilor sau Încăpățânarea de a le rezolva cu orice preț. N-am putut să nu mă aud, parcă, pe mine Însumi pledând pentru „Îndrăzneala metaforică” și „scurtcircuitele” revelatoare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
Mesagerul libertății”, se dusese într un suflet acasă la bunicul său și i-l vârâse plin de mândrie sub nas, ca să-i fie primul cititor. Pe pagina întâi titrase cu litere de-o șchioapă, de culoare albastră, un reportaj despre translarea conspirativă a unei biserici străvechi în dosul unor blocuri, pățanie la care asistase ca martor ocular, iar mai jos plasase un editorial despre societatea socialistă multilateral dezvoltată și libertatea presei, care era admirabilă și chiar sublimă, dar lipsea cu desăvârșire
KARMA. NOPŢI DE MĂTASE by DANIEL DRAGOMIRESCU MARIA ARDELEANU-APŞAN () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1614_a_2969]
-
atâta doxă, care se gândise să se ocupe de jurnalistică și să scoată așa, o gazetă de capul lui, dar îl sfătuise să fie totuși mai prudent pe viitor și să nu mai scrie de capul lui contra politicii de translare în miez de noapte a vechilor biserici din oraș și nici despre alte chestii dintr-astea periculoase, că se putea să dea de un mare bucluc. Nu îl ascultase pe bunic și, cu câteva luni înainte de căderea lui Ceaușescu, îl
KARMA. NOPŢI DE MĂTASE by DANIEL DRAGOMIRESCU MARIA ARDELEANU-APŞAN () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1614_a_2969]
-
moderne, personalitate intrată în legendele românilor. De altfel, același Emil Constantinescu și-a lansat campania electorală din 1996 la castelul de la Ruginoasa. Aici ajungem la clădirile-simbol, ridicate de politicieni în scopuri politice, tot ca “semne” ale trecerii lor și pentru translarea spre arhetip a mentalului colectiv. De la Piramidele faraonilor egipteni la Capitoliul Romei este un drum lung. Pentru a induce sentimentul forței și ordinei logistice la care a ajuns doar Imperiul Roman, americanii au copiat Capitoliul de la Roma și l-au
Dracul zidit by Viorel Patrichi () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100968_a_102260]
-
de vreme, România și românii au parte de un tratament revoltător și inacceptabil în Franța. Nu fac eroarea să formulez: “într-o parte a mass-media franceză” pentru că este limpede că ce se întâmplă astăzi nu este altceva decât preluarea și translarea unui mesaj politic în limbajul de gang, cel mai agresiv și cel mai vulgar, practicat de câteva posturi de radio și televiziune. Postulatul “libertății de opinie, de exprimare” nu are nimic de-a face cu campania de presă dusă într-
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
reușit să o oblitereze. Asupra acestor elemente, dar și asupra celor rezultate din sincretismul est-vest intenționăm să ne concentrăm atenția în paginile care urmează. În ceea ce privește tehnica în sine de realizare a cărții, ea poate fi interpretată ca o tentativă de translare a pointillismului neo-impresionist în sfera literaturii. Precum se știe, metoda, ridiculizată inițial de criticii fin de siècle, este dezvoltată în contrapunctul celei tradiționale, de mixare a pigmenților, și practicată de Georges-Pierre Seurat, de Paul Signac și de Henri-Edmond Cross. Ea
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
cererii. Retorica maximizării bunăstării sociale a fost înlocuită cu cea a maximizării bunăstării individuale, care a impus sectorului public un nou model de dezvoltare. Principalele caracteristici ale întreprinderilor private și ale celor publice, cu diferențele lor și cu posibilitățile de translare a activităților din sectorul privat în cel public sunt prezentate în tabelul următor: Caracteristici ale întreprinderilor private Caracteristici ale întreprinderilor publice Translatarea caracteristicilor sectorului privat în sectorul public a) Competiția -ajustarea la cerere; reacții la preț; alegeri multiple ale consumatorilor
[Corola-publishinghouse/Administrative/1458_a_2756]
-
în stânga cu locuințele tot atât de modeste ale unor familii de ovrei, fredona dus pe gânduri vocabule parțial cunoscute, care-l transportau în prima lui copilărie de orășean: Di rumene trinken vain Lesen mamalighe... Singma tir-li-tam Singma tir-li-tam... Lui Vladimir, căruia o translare completă și deplină a versurilor i-ar fi fost imposibilă, i se părea tot pe atâta de superfluă. La urma urmei, considera el, mie, un băiat din mahalaua de la Dornești, Singma, tir-li-tam, Singma, tir-li-tam îmi sună ca și o Foaie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1512_a_2810]
-
ochii privitorilor admirația cea multdesmierdătoare de orgolii. Înșelați de tunetul tobelor voinice, cei câțiva nori bucălați, tolăniți leneș sub boltă, se ușurară brusc de poverile lor lichide. Textura firelor de apă și ceața alburie nu mai lăsară să se deslușească translările corpurilor marțiale pe întinsul platou de paradă, dar regimentele ignorară meteoricul eveniment. Prin ploaie, ele conturau la marginea platoului de paradă un semicerc de soldați care se deforma din mers, după vectori preciși. Această mulțime de uniforme se alungi altminteri
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1512_a_2810]
-
o stare de conflict între individ și societate”, în sensul că scriitorul încetează de a mai fi avocatul ordinii existente, el îmbrățișează cauza popoarelor, a claselor sau păturilor oprimate, e un militant și un răzvrătit . În acest context, romantismul provoacă translarea răului din spațiul teleologic în cel estetic, altfel spus profită estetic de “caracterul crepuscular” al răului. Dar pe de altă parte, cade în primejdia de a angaja fascinația răului într-o depășire a demersului estetic drept critică a contemporaneității. Pentru
CATALOG Sincretismul artelor 1 by Gabriela Petrache () [Corola-publishinghouse/Imaginative/425_a_942]