160 matches
-
traducere nu sînt, din punct de vedere semantic, prea îndepărtate de tradiție. La rîndu-le, aceste vibrații ale sensului și intenției sînt foarte active în conceptul mereu provocator de traducere (translatio). Este oare predarea, în vreun sens fundamental, o modalitate de translatare, un exercițiu practicat printre rînduri? /.../"(pp.8-11). Răspun surile pot fi multiple și includerea lor într-o singură schemă ideografică așa cum încearcă teoreticianul de-a lungul pre legerilor sale stabilește, de fapt, in nuce, adevărata istorie culturală a umanității. Predarea
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
campanie de cucerire a lumii cunoscute, proces prin care modelul jocului de putere european se va extinde la nivel global. Trei motive principale au favorizat succesul puterilor maritime europene: Centralizarea politică a acestor state, reflectată în două elemente extrem de importante: — translatarea deciziei din domeniul politicii externe și interne la nivel central, eliminându-se astfel feudalii și Biserica (papalitatea) ca factori politici autonomi; — colectarea taxelor și impozitelor era reglementată la nivel central, iar distribuirea lor se făcea la același nivel, ceea ce a
[Corola-publishinghouse/Science/2061_a_3386]
-
de familii din comună au ajuns să dețină terenuri ale deținuților politici, ceea ce, după restituirea pămîntului către foștii proprietari, în 1990, a declanșat un conflict între săteni), dar la fel de importantă e schimbarea modului de viață a țăranilor, în principal prin translatarea lor la bloc (Scorniceștiul a fost un "model" de sistematizare), modernizarea forțată al cărei principal rezultat a fost recăderea în premodernitatea de dinainte de război o dată cu dispariția dictaturii. Cartea are un public-țintă mai larg decît cititorul autohton, stilul în care e
Antisemitism și inginerie socială by Iulia Popovici () [Corola-journal/Journalistic/14456_a_15781]
-
preocupați de cu totul alte teme în coloanele gazetei. Și invers: vituperăm oral împotriva unei personulități agasante, dar până la publicarea acestor opiniuni fermitatea noastră slăbește, se diminuează, se transformă în altceva. Cu riscurile de rigoare, Alexandru Mușina își propune, explicit, ,translatarea, trecerea în spațiul public (publicarea în ŤVatrať mai ales) de opinii, informații, sujeturi care preocupă pe toată lumea, sunt discutate pe larg, dar en privé" (p. 72). Și astfel, elementele de bârfă devin posibile elemente de discuție. Epistolele către ,cher Virgil
Un hacker intelectual by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/10044_a_11369]
-
mă revolt: adică (,) cum? N-au găsit ei un translator pentru a-și comunica adevăratele (?) gânduri? Să fi fost stârpiți toți racheții și nu s-a observat? Sau, în ultimă instanță, și mai liric gândind, nu s-a putut încerca translatarea pe filiera barzilor Grigore Vieru - Adrian Păunescu în cadrul emisiunii „Bătălia pentru România” de la Realitatea Tv care, oricum, dureazăăăăăăă...? Scuzați aceste izbucniri sentimental-extremiste; pentru că ecranul televizorului tocmai emana iminența încheierii unui tratat bilateral cu un set de avantaje reciproce, dar ceva
Sunt un sentimental! by Telefil () [Corola-journal/Journalistic/13604_a_14929]
-
spitalele să nu mai acumuleze datorii. În căutarea vinovaților Ministrul Sănătății a subliniat „Managerii nu își fac planul de management. Ei, în continuare, își fac internări fictive, eronate, ca să-și facă așa-zișii indicatori din planul de management, în loc să facă translatare de servicii medicale de pe internare contină spre internare de zi, de ambulatoriu. În continuare, avem medici care lucrează două sau trei ore pe secție și nu vor să coboare în ambulator. Păi asta este treaba managerilor de spital, dar și
Ministerul Sănătății: S-ar putea ca spitalele să intre în insolvență by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/37364_a_38689]
-
Olimpiu Nușfelean Existența scriitorului este o lectură continuă, prin care scriitorul se citește pe sine și citește lumea, într-o „translatare” fără limite. Expresia magistrală a acestei lecturi o cîștigă eul scriitorului în jurnal. Situat la frontiera literaturii, după unele aprecieri, jurnalul de scriitor se așază de fapt la granița transparentă a „translatărilor” ce leagă viețile noastre. Cititm jurnalele de scriitor
Desprinderea de lume by Olimpiu Nușfelean () [Corola-journal/Journalistic/2391_a_3716]
-
citește pe sine și citește lumea, într-o „translatare” fără limite. Expresia magistrală a acestei lecturi o cîștigă eul scriitorului în jurnal. Situat la frontiera literaturii, după unele aprecieri, jurnalul de scriitor se așază de fapt la granița transparentă a „translatărilor” ce leagă viețile noastre. Cititm jurnalele de scriitor ca pe niște romane „spontane”. „Obiectivitatea” lor e dată de o detașare specifică obținută prin instalarea profundă a „spunerii” în realitatea eului, o realitate inaccesibilă în mod obișnuit celorlalți și devenită, în
Desprinderea de lume by Olimpiu Nușfelean () [Corola-journal/Journalistic/2391_a_3716]
-
S.R.L. cu sediul pe str. Daliei nr. 13 A (la Registrul Comerțului, în corpul B). Firma oferă servicii de: traduceri (legalizate) în/din limbile engleză, franceză, italiană, germană, spaniolă, portugheză, sârbă, rusă, ucraineană, bulgară, slovacă, maghiară, greacă, olandeză și arabă; translatare în diferite limbi(în funcție de domeniul de interes); intermediere acte pentru înființare de societăți comerciale; tehnoredactare computerizată de documente; supralegalizări acte (apostile) la Ministerul Justiției și de Externe; completare dosare în vederea emigrării în Canada (inclusiv în provincia Quebec); xerox și fax
Agenda2004-15-04-comert () [Corola-journal/Journalistic/282278_a_283607]
-
trăi în lumi paralele, dând chip nevăzutelor (după expresia plotiniană, to en swmati aswmaton, necorporalul întrupat), ținând în echilibru „cele de sus ca și de jos”. Două mi se par temele principale ale poeziei lui Vassilis Vitsaxis: exprimarea inexprimabilului și translatarea între lumi, ambele, de sorginte antic grecească și cu perioade de maximă înflorire în romantism și simbolism. Cea dintâi e covârșitoare, majoritatea poemelor fiind o căutare a esențelor imposibil de atins și de rostit. Devine evident că definiția oferită de
Vassilis Vitsaxis și echilibrul lumilor poeziei by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/13176_a_14501]
-
suspendată din prea-plinul marilor frământări interioare, „la un pas de neliniște”. Oscilație între tăcere și cuvânt, între luciditate și stare iluzorie, între concret și abstract. Alternanța „să trec” (din primul plan liric) - „să treci” (din al doilea plan liric) devine translatare întru îngemănare: eu și tu. Un noi al cuplului triumfător (în planul poetic), un noi al iubitorilor de literatură, făclie arzândă, răscolitoare și ocrotitoare. Voința este impulsul binelui, al iubirii, al jertfei. Voința en noi. De-a pururi. În „aplauze
Editura Destine Literare by LIVIA CIUPERCÃ () [Corola-journal/Journalistic/101_a_249]
-
din minte. La fel amintirea mamei, a surorilor, a rudelor sau a anumitor femei pioase<footnote Sf. Ioan Casian, Așezămintele mănăstireștiă, p. 192. footnote>, ca și gândul la cei din morminte<footnote Sf. Efrem Sirul, Cuvinte și învățături, Tomul I, translatare, corectură și diortosire după ediția din anul 1818 de Protosinghel Ioan Filaret, Edit. Bunavestire, Bacău, 1997, pp. 137-138. footnote>, pot fi contraatacuri față de imaginația desfrânată. Rugăciunea cu luare-aminte făcută cât mai des - spune Sfântul Ioan Gură de Aur ținându-te
Revista Teologică by Liviu Petcu () [Corola-journal/Science/165_a_275]
-
complexitate puțin obișnuită și vestind poezia europeană modernă dintre cele două războaie mondiale, - de dupa, chiar. Poezia Leș colchiques este cea mai impresionist colorată declarație de amor, un amestec de verb și de pictură, vaporoase, în spiritul epocii. Voi incerca o translatare aproximativă a primelor două versuri, - iar pe cunoscători îi rog să mă ierte: Le pré est vénéneux mais joli en automne Leș vaches y paissant Lentement s-emposoinnent... înveninat e toamnă, frumosul câmp lumesc, Dar vacile păscându-l, încet se otrăvesc
Apollinaire by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/11653_a_12978]
-
de dezvoltare. Principalele caracteristici ale întreprinderilor private și ale celor publice, cu diferențele lor și cu posibilitățile de translare a activităților din sectorul privat în cel public sunt prezentate în tabelul următor: Caracteristici ale întreprinderilor private Caracteristici ale întreprinderilor publice Translatarea caracteristicilor sectorului privat în sectorul public a) Competiția -ajustarea la cerere; reacții la preț; alegeri multiple ale consumatorilor a) Monopol garantat ofertă discreționară; discriminări de preț; "captivitatea" consumatorilor a) Posibilă, exceptînd bunuri publice pure și funcțiile tradiționale ale Statului; b
[Corola-publishinghouse/Administrative/1458_a_2756]
-
ordonator al lumii actuale aflate la confluența a două paradigme, una aflată în centrul primei modernități, cealaltă generatoare a globalizării ca a doua modernitate. Corecția este radicală deoarece conceptualizarea clasică a Economiei are ca referențial de bază concurența, practic o translatare a principiului adversității specific lumii preglobale în sistemul său noțional. Problemele grave nesoluționare de concentrarea avuției, dar și a factorilor primari, bunăoară, nu pot fi separate de efectele concurenței, după cum nu pot fi depășite tendințele monopoliste cu extensia controlului discreționar
ECONOMIA DE DICȚIONAR - Exerciții de îndemânare epistemicã by Marin Dinu () [Corola-publishinghouse/Science/224_a_281]
-
plus, este o exagerare a fixării în fragmentarismul ultraspecializării în care nu mai este nevoie de perspectivă, de coerența ansamblului și de urgența soluțiilor pentru schimbarea radicală a formei. În timp ce devine tot mai evidentă nevoia de înțelegere a perspectivei globale, translatarea în protocolul cercetării a comportamentului repetitiv, imitativ și izolant al corectitudinii politice, sărăcește algoritmii globalizării, creează zone de precaritate în raport cu capacitatea de a accesa modelul explicativ al globalizării pe aliniamentele identității. În mod explicit se ajunge să se favorizeze nivelarea
ECONOMIA DE DICȚIONAR - Exerciții de îndemânare epistemicã by Marin Dinu () [Corola-publishinghouse/Science/224_a_281]
-
unor principii nenaturale de coerență a eligibilității competiționale, în fapt o buclă a selectivității conforme. Emergența globală este profund deturnată de la sensurile ei: în loc să faciliteze adaptarea presupusă de preeminența performanței în gândire, în inovare, se eșuează pe aliniamente formale, de translatare mecanică a unei experiențe instituționalizate acreditate cu virtutea de a elimina dependența de cale, înainte de toate cea care fixează identitatea. Această substituire de sensuri reproduce relația centru-periferie și în societatea cunoașterii, ceea ce nu este doar absurd, ci și catastrofal. Imitația
ECONOMIA DE DICȚIONAR - Exerciții de îndemânare epistemicã by Marin Dinu () [Corola-publishinghouse/Science/224_a_281]
-
calitate în EFP), Comunicarea Comisiei și Rezoluția Consiliului Educației cu privire la învățarea pe tot parcursul vieții (ca principiu director al dezvoltării politicii educaționale și de formare) și procesul de consultare la nivel comunitar cu privire la un cadru european al calificărilor. Figura 1. Translatarea la nivel național a obiectivelor asumate la nivel european Modul în care România a încercat să translateze aceste obiective stabilite la nivel comunitar a fost oarecum mecanic (vezi structura Strategiei Naționale în domeniul Ocupării 2004-2010, care reflectă întocmai conținutul de
[Corola-publishinghouse/Science/2153_a_3478]
-
a forței de muncă. A lipsit inovarea în politicile de ocupare și formare promovate. Poate că singurul element modern, inovativ pentru sistemul românesc de politici publice îl reprezintă politica privind promovarea măsurilor active pe piața muncii. În fapt, modul de translatare în politica națională a țintelor comunitare a fost acela de identificare a politicilor/măsurilor interne care se încadrau în liniile directoare respective, fără o încercare de a construi și promova elemente novatoare în politica publică românească, menite să răspundă cerințelor
[Corola-publishinghouse/Science/2153_a_3478]
-
de control pe care parlamentele naționale le au asupra activitățiilor propriilor guverne. Într-adevăr, în această manieră se poate remarca faptul că instituțiile democratice naționale au o reprezentare nemijlocită la nivel paneuropean, fapt care lărgește semnificativ aria de cooperare prin translatarea dezbaterilor problemelor europene în propriile parlamente naționale. Aceasta asigură atât o consolidare a colaborării la nivelul structurilor instituționale europene, cât și o monitorizare mai largă a activităților organizației. Astfel, prin creșterea gradului de transparență, îndeplinirea obiectivelor legate de securitatea europeană
by Gabriel-Liviu Ispas [Corola-publishinghouse/Science/1020_a_2528]
-
spre scop, motivații și dorințe individuale, nici de instituții sau funcții sociale. Organizațiile Împrumută sau exprimă la un moment dat scopuri individuale, dar nu pot fi analizate exclusiv prin prisma acestor scopuri așa cum procedează individualismul metodologic. Pe de altă parte, translatarea cercetărilor de sorginte „pozitivă” ce urmăresc stabilirea de generalizări empirice aplicabile unei populații, de la indivizi la organizații nu a produs rezultatele așteptate. Cât privește analizele structuralist-funcționaliste, acestea s-au confruntat cu dificultatea stabilirii nivelului de analiză cel mai adecvat: nivelul
[Corola-publishinghouse/Science/2104_a_3429]
-
obiective și resurse, de fișe care detaliază problemele În discuție. După o analiză la nivel de experți, problemele rămase În litigiu sunt prezentate În cadrul Consiliului de Planificare a Apărării pentru o decizie finală privind modul de rezolvare. Figura 10.4. Translatarea obiectivelor În capabilități Pentru fiecare obiectiv stabilit În cadrul fazei de planificare există diferite opțiuni referitoare la modul de implementare, ținând cont de restricțiile obiective ce pot să apară (orizontul de timp, nivelul de resurse alocate anual, posibilitatea de achiziționare a
[Corola-publishinghouse/Science/2345_a_3670]
-
următoarele Întrebări: - Bugetul reflectă prioritățile Ministerului Apărării? - Este În sprijinul politicilor guvernamentale? - Este În concordanță cu prevederile documentelor de planificare? - Sunt programele finanțate corespunzător, astfel Încât să se realizeze Îndeplinirea obiectivelor? Bugetul prezintă În detaliu prevederile primului an din program, iar translatarea costurilor programului În elemente constitutive ale bugetului se poate observa În figura următoare: Figura 10.6. Bugetarea - translatarea costurilor programului În buget De regulă, fiecare element de program corespunde unui ordonator terțiar de credite, iar translatarea costurilor cuprinse În primul
[Corola-publishinghouse/Science/2345_a_3670]
-
de planificare? - Sunt programele finanțate corespunzător, astfel Încât să se realizeze Îndeplinirea obiectivelor? Bugetul prezintă În detaliu prevederile primului an din program, iar translatarea costurilor programului În elemente constitutive ale bugetului se poate observa În figura următoare: Figura 10.6. Bugetarea - translatarea costurilor programului În buget De regulă, fiecare element de program corespunde unui ordonator terțiar de credite, iar translatarea costurilor cuprinse În primul an din program În buget este ușor de realizat. Probleme pot apărea În cazul unui program insuficient fundamentat
[Corola-publishinghouse/Science/2345_a_3670]
-
an din program, iar translatarea costurilor programului În elemente constitutive ale bugetului se poate observa În figura următoare: Figura 10.6. Bugetarea - translatarea costurilor programului În buget De regulă, fiecare element de program corespunde unui ordonator terțiar de credite, iar translatarea costurilor cuprinse În primul an din program În buget este ușor de realizat. Probleme pot apărea În cazul unui program insuficient fundamentat. Din această cauză, existența personalului calificat și a unei metodologii clare de determinare a costurilor sunt deosebit de importante
[Corola-publishinghouse/Science/2345_a_3670]