859 matches
-
vor avea loc la București și Cluj-Napoca după cum urmează: Marți 19 noiembrie, orele 16:00 - Librăria Mihail Sadoveanu, Bd. Magheru 6-8, București Miercuri 20 noiembrie, orele 18:00 - Librăria Bookstory, Str. Eroilor Nr.6, Cluj-Napoca -------------------------------------------- Daniel IONIȚĂ, poet, scriitor și translator (română-engleză), născut la București în 1960. A părăsit România în 1980 stabilindu-se în Noua Zeelandă și mai apoi în Australia. Licențiat în psihologie (clinică și de organizație) la Griffith University (Brisbane, Australia) și Lean Six Sigma (Auckland Technical Institute). În
POETUL AUSTRALIAN DANIEL IONIŢĂ LANSEAZĂ O NOUĂ CARTE de GEORGE ROCA în ediţia nr. 1046 din 11 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363192_a_364521]
-
critic and historian Alex Ștefănescu signed a splendid preface to the volume (“Poetry presented aș a gift”). An aspect not mentioned up to now is the dedication, which is “To my children; to my parents”. This is explained în the Translator's Note: “I intended to translate a few poems for my children, grandchildren etc [ ... ]. The common denominator was that, even though they could speak Romanian conversationally, they could not taste Romanian poetry. They were not capable, I believe, to appreciate
INSULA CUVINTELOR DE-ACASĂ de LUCIAN VASILESCU în ediţia nr. 1048 din 13 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363178_a_364507]
-
trei luni terminată. Desigur fără WC-uri, dușuri, cantină. A început producția. Noi făceam două piese, directorul raporta patru,. Făceam o sută, se raportau o mie de piese. Au venit niște specialiști străini, au înjurat în limba lor, au plecat. Translatorul a fost găsit mort într-o baltă , la marginea șantierului. Entuziasm exista, salariul merge, nu prea aveai ce să cumperi. Cine crâcnea dispărea. Pleca, nu se știe unde. Circulau niște băieți cu grade invizibile. Trăgeau de limbă pe unii, pe
ŢARA LUI BUMBĂCEA de BORIS MEHR în ediţia nr. 1296 din 19 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349358_a_350687]
-
same editing house, 2013). She read from the above mentioned books. The program continued after a well-attended pause where delicious food, beer and wine sparked interesting discussions and expressions of points of view. After the break, Hugh Hazelton, poet and translator, presently the co-director of the Internațional Center of Literature Translation în Banff and an honorary teacher of Spanish at Concordia University, read from his poetry book «Antimatter», which is translated also în Spanish. Among many brilliant poets and authors who
CEL DE-AL NOUĂLEA FESTIVAL INTERNAŢIONAL AL SCRIITORILOR ŞI ARTIŞTILOR (31 MAI – 1 IUNIE 2014) de EVA HALUS în ediţia nr. 1264 din 17 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349794_a_351123]
-
enjoys summers în the Laurentian region, Antoine Gravel-Bilodeau, the youngest poet at the festival, certified în literature from UQAM, who read from his ongoing project-a novel where themes like love and nature are explored, Traian Gardus, well-known poet, epigrams-maker and translator, who cheered the public with tonic epigrams. He read also from his latest published book, «Sonnets», that saw the light în 2012. Sunday, the 1st of June, another sunbathed day full of promises and joy to be part of the
CEL DE-AL NOUĂLEA FESTIVAL INTERNAŢIONAL AL SCRIITORILOR ŞI ARTIŞTILOR (31 MAI – 1 IUNIE 2014) de EVA HALUS în ediţia nr. 1264 din 17 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349794_a_351123]
-
localităților dobrogene. Pe timpul ocupației otomane denumirile satelor și ale comunelor, erau tătărești. Mama mare pe nume Semilia împreună cu familia sa, erau sosiți în Dobrogea prin 1884 dinspre zona Brăilei și al Râmnicului Sărat. Ea vorbea perfect turcește și devenise astfel translatorul oficial al autorităților care se subordonau pe atunci turcilor. În timp adunase cumpărând mereu, douăzeci și cinci ha de pămând dar mama mare a născut și cincisprezece copii dintre care au trăit doar șapte, trei fete si patru băieți. Mama era a
BUNICA FLOAREA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 166 din 15 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344501_a_345830]
-
Diego n-a avut o "viziune", el nu era un mistic, nu era un contemplativ; n-a avut vreo "vedenie" în timp de rugăciune, el a avut parte de o apariție fizică! Episcopul l-a ascultat aferat (se înțelegeau prin translator), nu credea de fel că un indio sărman a avut parte de o apariție divină. Și l-a expediat repede. Juan Diego s-a întors la locul unde-i apăruse Fecioara, ca să raporteze eșecul său. Astfel are loc a doua
OCTAVIO OCAMPO de GABRIEL TODICĂ în ediţia nr. 1470 din 09 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/350099_a_351428]
-
Prin grijă lui Dumnezeu și de această dată, o mână de om creștin, cu suflet bun ( C.S.) a fost întinsă către acest bătrân - bolnav, venind într-un târziu cu mașina propie pentru al transporta la doctor și a face pe translatorul deoarece bătrânul nu stia să vorbească engleză. Boală grea și incurabilă care l-a cuprins pe bătrânul nostru a făcut să se desprindă de pe corpul său multă piele și carne vie și să piardă mult sânge. În timpul tratamentului îndelungat și
OCHIUL DRACULUI de IONEL CADAR în ediţia nr. 918 din 06 iulie 2013 [Corola-blog/BlogPost/365337_a_366666]
-
localităților dobrogene. Pe timpul ocupației otomane denumirile satelor și ale comunelor, erau tătărești. Mama mare pe nume Semilia împreună cu familia sa, erau sosiți în Dobrogea prin 1884 dinspre zona Brăilei și al Râmnicului Sărat. Ea vorbea perfect turcește și devenise astfel translatorul oficial al autorităților care se subordonau pe atunci turcilor. În timp adunase cumpărând mereu, douăzeci și cinci ha de pămând dar mama mare a născut și cincisprezece copii dintre care au trăit doar șapte, trei fete si patru băieți. Mama era a
POVESTIRI de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1248 din 01 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/365373_a_366702]
-
pentru mine, plutea un aer de vetustețe miraculoasă... Adaug doar că, o doamnă de la Filarmonica din Orașul Sfânt a interpretat la vioară cântecul Ciocârlia, pe care l-a învățat special, pentru că eu veneam din România. Păcat că aveam nevoie de translator să vorbim întrucât doamna nu știa decât idiș și ebraică. O altă secvență... Președintele Scriitorilor de limbă ebraică din Israel, care mi-a prezentat la Casa Scriitorilor din Tel Aviv, volumul Ierusalim-Jerusalem, scris după prima vizită acolo, când a decodificat
CONVORBIRE DE VIAŢĂ ŞI CUVINTE CU SCRIITOAREA ŞI JURNALISTA VERONICA BALAJ de EMILIA ŢUŢUIANU în ediţia nr. 2307 din 25 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/366390_a_367719]
-
în Maramureș, Satu-Mare, Brașov, Sighișoara, Sinaia, Râșnov, Constantă, Cluj, Delta Dunării, etc. A predat limba și cultură japoneză la Universitatea „A. I. Cuza” și la Palatul Copiilor din Iași, a activat la E-Asic (companie americană cu afaceri în Japonia), ca fost translator, coordonator. A lucrat, de asemenea, la o companie italiană cu o filială la Timișoara. Pe un blog personal a ilustrat România, cu precăderea informațiilor din actualitate, dar și cu evocări documentare care privesc tradiția, cultura, istoria, spiritualitatea românească. A acordat
REIKO-SAN. CONVORBIRI AFECTIVE DIN ŢARA SOARELUI RĂSARE de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 949 din 06 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/366624_a_367953]
-
pus-o la dosarul meu și, mult mai târziu, un secretar cu propaganda de la CC, Petre și..., îmi pare rău, nu mai știu cum îl chema, probabil ceruse referințe. A vrut să mă cunoască. Eu eram pe listele lor ca translator de limba chineză și despre limbă am discutat. La sfârșit mi-a spus să nu fiu necăjit, partidul nu ia în seamă anonimele. Dacă ar fi știut cel sau cei care s-au străduit să scrie vreo trei pagini că
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
engleză. Ospătărița (de fapt, cred că era patroana localului), posedând aceeași infailibilă intuiție feminină, dă din cap că da. Dau și eu din cap că da, vrem un meniu în engleză. Uite-așa am ajuns la concluzia că meseria de translator ar trebui să fie practicată exclusiv de către femei. Esențială nu e cantitatea de cuvinte știute, ci capacitatea de a intui semnificația celor neștiute. Revenind în local, mai departe a fost simplu, nu trebuia decât să punem degetul pe poziția dorită
NUNTA DE CORAL LA PRAGA de DAN NOREA în ediţia nr. 1240 din 24 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350544_a_351873]
-
pentru a se stabili în Sydney, Australia. Născut la 14 iulie 1946, la Huedin, județul Cluj Napoca, George Roca surprinde printr-o bogată biografie de viață și profesională (de la actor la reprezentant pentru Compania Aviatică Română TAROM și de aici la translator, interpret și cenzor acreditat al Guvernului Australian). Limitându-mă la a vorbi doar într-un context artistic, afirm că George Roca se impune printr-o implicare prolifică pe plan cultural, promovând, prodig, o seamă de oameni care demonstrau înclinații literare
GEORGE ROCA – POEME CIFRATE MULTILINGVE de LUCIAN DUMBRAVĂ în ediţia nr. 1851 din 25 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/346712_a_348041]
-
acvatici ai planetei o simplă delicatesă culinară. În fapt ei alcătuiesc o inteligență colectivă, ce ne aduce aminte de borgii din Star Trek, dar despre care nimeni nu știa nimic. Tuf facilitează contactul între cele două specii inteligente, lăsând ca „translatori” în urma sa niște pisici telepate, special pregătite pentru înlesnirea comunicării între cele două inteligențe atât de diferite. Nu uită însă să-i oblige pe coloniști să-i plătească toate costurile, atât pentru calea dură și ineficientă, cât și pentru cea
A FI SAU A NU FI DUMNEZEU? PEREGRINĂRILE LUI TUF – PRIMA EPOPEE SPAŢIALĂ A LUI GEORGE R.R. MARTIN de DORU SICOE în ediţia nr. 797 din 07 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345526_a_346855]
-
devenit repede o prezență frecventă în anturajul și casa lui Ion Antonescu, a cărui soție - doamna mareșal Maria Antonescu, i-a devenit prietenă intimă. L-ar fi însoțit pe dictator în timpul deplasărilor în Germania, chiar la cartierul lui Hitler, în calitate de translator, fiindcă însăși regina Elisabeta o apreciase pentru cunoașterea la perfecție a limbii germane. Probabil, dorința de a ieși cumva în față, dar și relațiile și buna cunoaștere a unor limbi străine, au determinat-o să desfășoare o intensă și susținută
IUBIRILE SCRIITORILOR 2 de MIHAI ŞTIRBU în ediţia nr. 733 din 02 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345704_a_347033]
-
și ei mănunchiuri asemănătoare. - Hristos a înviat! Veniți de luați lumină! Instantaneu, din mii de piepturi se declanșează o furtună de strigăte de entuziasm, amestecate cu lacrimi de bucurie. Și fiecare limbă mărturisește Învierea Domnului. Nu este nevoie de nici un translator. Oamenii se îmbrățișează, se sărută, deși nu se cunosc, împărtășindu-și aceeași bucurie creștină. O descătușare colectivă fără opreliști, aproape de nedescris. Manifestare la care nu îi este dat omului să participe de prea multe ori în viață. Dumnezeu a trimis
LUMINA SFÂNTULUI MORMÂNT (II) de ION UNTARU în ediţia nr. 834 din 13 aprilie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345728_a_347057]
-
devenit repede o prezență frecventă în anturajul și casa lui Ion Antonescu, a cărui soție - doamna mareșal Maria Antonescu, i-a devenit prietenă intimă. L-ar fi însoțit pe dictator în timpul deplasărilor în Germania, chiar la cartierul lui Hitler, în calitate de translator, fiindcă însăși regina Elisabeta o apreciase pentru cunoașterea la perfecție a limbii germane. Probabil, dorința de a ieși cumva în față, dar și relațiile și buna cunoaștere a unor limbi străine, au determinat-o să desfășoare o intensă și susținută
OCTAVIAN SI VETURIA GOGA de MIHAI ŞTIRBU în ediţia nr. 548 din 01 iulie 2012 [Corola-blog/BlogPost/345718_a_347047]
-
de soția lui. Dar prin grijă lui Dumnezeu și de această dată, o mână de creștin, cu suflet bun, ( C.S. ) a fost întinsă către acest bătrân - bolnav, venind cu mașina proprie pentru al transporta la doctor și a face pe translatorul deoarece bătrânul nu stia să vorbească engleză. Boală incurabilă care l-a cuprins pe bătrânul nostru a făcut să se desprindă de pe corpul său multă piele și carne vie și să piardă mult sânge. În timpul tratamentului îndelungat și costisitor, pentru
O POVESTE DE VIATA (IERTAREA) de IONEL CADAR în ediţia nr. 246 din 03 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356034_a_357363]
-
traducătoarea - eu nu am timp, si sunt, de fapt, un tip creator - nu s-a ținut deloc de cuvânt: termenul de predare era decembrie 2008, iar ea nu făcuse decât 30 de pagini din 260! Am preluat eu, atunci, munca translatorului și luna aceasta se poate preda editurii - sper să apară încă în acest an. Există propuneri de traducere a cărții ISUS în italiană și spaniolă - aștept să prindă viață cât de curând. - Din 2003 sunteți galerist și impresar. Ce presupune
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]
-
de suficiente filme, nici măcar de suficiente fotografii sau planșe. Aveam doar cele câteva foi care alcătuiau lucrarea mea, scrise de mână, iar expunerea aveam de gând să mi-o fac după ele. Am vorbit concis, cu hotărâre și la obiect. Translatorii șușoteau pe lângă străinii din sală, ca să priceapă și ei cât mai bine conținutul lucrării mele. Am început direct prin a-mi prezenta ipoteza că între corpurile cerești cu mase mari există raze de energie concentrate de care se folosesc unele
PENULTIMUL EPISOD) de VIOREL DARIE în ediţia nr. 2033 din 25 iulie 2016 [Corola-blog/BlogPost/370893_a_372222]
-
primim, la troc, Cândva, într-un târziu, un înțeles - Un simț care doar îngerii îl au, Și-anume Ca ochii-aceia pentru noi dansau. Ca ochii-aceia pentru noi plângeau.” Daniel IONIȚĂ Sydney, Australia 15 April, 2013 ------------------------------ Daniel IONIȚĂ, poet, scriitor și translator (română-engleză), născut la București în 1960. A părăsit România în 1980 împreună cu părinții și cu sora să, stabilindu-se în Noua Zeelandă și mai apoi în Australia. Licențiat în psihologie (clinică și de organizație) la Griffith University (Brisbane, Australia) și Lean
POEME BILINGVE (3) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 867 din 16 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/370987_a_372316]
-
niciodată să se căsătorească și să aibă urmași. Unchiul, avocat în Viena, singura rudă din Austria rămasă în viață, a fost vizitat de mai multe ori de Anne, fiica lui Alwin, care devenise profesoară de germană și lucra și ca translator uneori, ceea ce-i facilita călătorii în străinătate. Nici el nu s-a căsătorit niciodată și nici copii n-a avut. Pe verii rămași în Cernăuți, - care este acum în Republica Moldova - care n-au vrut să-și părăsească casele și grădinile
DRAGOSTE DE CERNĂUȚI de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 1596 din 15 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/370394_a_371723]
-
cu alți oameni, auto-canibalismul a devenit un fel de modă, se pare... Citește revistele. Și continuă să-mi urmărești show-ul pe canalul cu emisiuni culinare. Bon apetit! Daniel IONIȚĂ Sydney, Australia 15 April, 2013 ------------------------------ Daniel IONIȚĂ, poet, scriitor și translator (română-engleză), născut la București în 1960. A părăsit România în 1980 împreună cu părinții și cu sora să, stabilindu-se în Noua Zeelandă și mai apoi în Australia. Licențiat în psihologie (clinică și de organizație) la Griffith University (Brisbane, Australia) și Lean
BILINGUAL POEMS (2) / POEME BILINGVE (2) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 858 din 07 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/353215_a_354544]
-
din păcate, uneori, chiar și dragostea de cei „de acasă” se diminuează. Tempus Fugit, rudele mor, prietenii te uită și dacă ai noroc și sanatate... rămâi cu speranța ca poate într-o zi.... minunea va veni! -------------------------------------------- PUȘCAȘ Simona, poet, traducător, translator (română-italiană-maghiară), născută la Oradea, la 30 septembrie 1950. Stablită la Roma, în Italia. După absolvirea liceului teoretic și-a continuat studiile la Academia de Știinte Economice - secția Turism. Stabilită la Roma, în Italia. În prezent își desfășoară activitatea literară atât
ANCHETĂ: DESPRE EXILUL ROMÂNESC CU SIMONA PUŞCAŞ (ROMA, ITALIA) de NICOLAE BĂCIUŢ în ediţia nr. 1541 din 21 martie 2015 [Corola-blog/BlogPost/353418_a_354747]