168 matches
-
Irakului. În timp ce armata otomană petrecea iarna lui 1633-34 la Alep, oraș aflat acum în Siria, Mustafa a fost în pelerinaj la Mecca. În limba turcă otomană un musulman care a întreprins călătoria la Mecca este denumit "hagi" (sau "haji", în transliterarea englezească). Întors la Istanbul, Mustafa bin Abdullah s-a decis, în 1635, să se consacre studiilor științifice. A renunțat și la postul său de funcționar, dar trei ani mai târziu s-a hotărât să ocupe din nou un post funcționăresc
Kâtip Çelebi () [Corola-website/Science/304760_a_306089]
-
Romă”) denumește folosirea caracterelor din alfabetul latin într-un text scris în limba japoneză, pe lîngă celelalte trei sisteme de scriere ale acestei limbi: kanji, hiragana și katakana. Același termen se folosește și pentru a numi caracterele latine folosite la transliterarea cuvintelor japoneze în procesul numit "romanizare". Caracterele latine se folosesc în scrierea limbii japoneze în general în următoarele situații: Întrucât pentru introducerea la calculator a textelor în limba japoneză se folosesc în general tastaturi QWERTY, în prezent elevii învăța alfabetul
Rōmaji () [Corola-website/Science/304901_a_306230]
-
(în arabă: مضيق تيران ), (în ebraică: מצרי טיראן, transliterare din limba ebraică: Meitzarey Tiran) este o strâmtoare îngustă, cu o lățime de 13 kilometri (8 mile), formată între Peninsula Sinai și Peninsula Arabică care separă Golful Aqaba de Marea Roșie. Denumirea Strâmtorii provine de la Insula Tiran localizată între cele două
Strâmtoarea Tiran () [Corola-website/Science/305694_a_307023]
-
a opus iniția relației fiicei sale cu un european, dar în cele din urmă a fost de acord cu căsătoria. Din această căsnicie a rezultat fiica Borbála. Aceasta a fost înregistrată de autoritățile chineze sub numele de "Wan Biri", din cauza transliterării dificile a numelui "Vajda" (Vodă-Voevod) și a prenumelui "Borbála" (Barbara) în limba chineză. Borbála a început grădinița în China. După terminarea studiilor părinții s-au întors în România, lucrând in diferite gospodării de stat în Bărăgan. Neavînd locuință, tinerii au
Borbála Vajda () [Corola-website/Science/305339_a_306668]
-
personal de către autor. Sunt prezentate primele ediții ale traducerilor cu menționarea traducătorului, a editorului și anului apariției. Titlul traducerii este urmat de traducerea în limba română; pentru titlurile originale, tipărite cu alte caractere decât cele latine, s-a inserat și transliterarea românească. Informații cu privire la edițiile ulterioare se găsesc în ultima coloană, tot aici apar legăturile spre lucrarea originală prin indicii Schilpp. The following references are drawn from Abraham Pais' biography of Albert Einstein, "Subtle is the Lord"; see the Bibliography for
Lista publicațiilor științifice ale lui Albert Einstein () [Corola-website/Science/314080_a_315409]
-
(transliterare franceză a numelui rus "Михаил Михайлович Фокин", Mihail Mihailovici Fokin) (11/23 aprilie 1880 - 22 august 1942) este un important coregraf și dansator rus. Mihail Fokin s-a născut în Sankt Petersburg într-o familie de comercianți prosperi din clasa
Michel Fokine () [Corola-website/Science/313322_a_314651]
-
de formele din Septuaginta pentru nume proprii care conțin literele ain și het, ח/ע. Unele nu transcriu aceste litere de loc, altele le transliterează prin chi și gamma, ceea ce arată că literele het și ain erau polifonice în vremea transliterării . Această carte este în principal o culegere de articole din domeniul lingvisticii istorice a ebraicei biblice publicate anterior în reviste și antologii științifice. Li s-au adăugat două articole noi, unul din ele (p. 66-71) subliniind locul central al accentului
Yehoshua Blau () [Corola-website/Science/314864_a_316193]
-
(; , transliterare: "Metohija", sau rar "") este numele regiunii ce acoperă partea de sud-vest a provinciei Kosovo. Această cuprinde trei dintre cele șapte districte din Kosovo, si anume: Suprafață regiunii este 3.340 km². Populația în 2002 a fost de 790.272, sau
Metohia () [Corola-website/Science/314899_a_316228]
-
articolului hotărât în greaca veche: Greaca modernă nu are cazul dativ, cu excepția unor expresii precum "en taxei". Restul formelor sunt puțin schimbate față de greaca veche: Un mare număr de cuvinte din latină, română, franceză și engleză sunt de origine greacă. Transliterarea în ASCII a alfabetului grecesc se face prin codul beta care folosește numai șapte biți dar redă corect toate subtilitățile accentelor, spiritelor și combinaților pre-formate ale acestora.
Limba greacă () [Corola-website/Science/296850_a_298179]
-
și simplu [[proverb]]e într-o formă artistică. Compoziția este de multe ori abstractă, dar câteodată scrisului i se dă o forma concretă, cum ar fi cea a unei plante, a unui animal, a unei corăbii. Există diferite metode pentru [[transliterare]]a cuvintelor arabe prin care acestea sunt redate în mod exact și eficient în [[alfabetul latin|alfabet latin]]. Metodele de o mare acuratețe permit cititorului să recreeze cuvântul exact folosind alfabetul arab. Totuși, aceste sisteme se bazează pe semne diacritice
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
nu pot fi reprezentate în mod exact folosind [[alfabetul latin|scrierea latină]], sunt folosite [[cifră|cifre]] și alte caractere. De exemplu, cifra „3” poate fi folosită pentru reprezentarea literei arabe „ع”, "‘ayn". Nu există o denumire pentru acest tip de [[transliterare]], dar unii îl numesc "alfabetul arab de chat". Există și alte sisteme de transliterare, ca de exemplu folosirea punctelor sau majusculelor pentru reprezentarea echivalentelor emfatice ale anumitor [[consoană|consoane]]. De exemplu, prin această practică, litera „د”, sau "dal", poate fi
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
cifră|cifre]] și alte caractere. De exemplu, cifra „3” poate fi folosită pentru reprezentarea literei arabe „ع”, "‘ayn". Nu există o denumire pentru acest tip de [[transliterare]], dar unii îl numesc "alfabetul arab de chat". Există și alte sisteme de transliterare, ca de exemplu folosirea punctelor sau majusculelor pentru reprezentarea echivalentelor emfatice ale anumitor [[consoană|consoane]]. De exemplu, prin această practică, litera „د”, sau "dal", poate fi transcrisa prin d, iar echivalentul său emfatic, „ض”, poate fi transcris prin majuscula /D
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
sovietică din perioada 1940-89 înpământenise sistematic denumirile non-moldovenești (de exemplu Bender în locul Tighinei, Cahul în locul Frumoasei, Ciobruci sau Cioburciu în locul Ciubărciului ș.a.m.d.). În final s-a adoptat transcrierea specifică inclusiv pentru numele proprii rusești, ajungând, o vreme, la transliterări precum „Alexandru Pușchin” în loc de „Aleksandr Pușkin”, iar în privința toponimelor, s-au păstrat formele ruse și sovietice, transcrise și nu traduse, ca bunăoară „Ciobruci” (uneori „Cioburciu”: formă moldo-rusă) sau „Dnestrovsc” în loc de Ciubărciu/Чобурчи și Nistreni/ Днестровск. Deși inițial teza moldovenistă susținea
Limba moldovenească () [Corola-website/Science/296685_a_298014]
-
Cu această ocazie, Naarghita făcut cunoștință cu idolul ei, actorul și regizorul Raj Kapoor, iar cei doi au devenit prieteni apropiați. Simbolul C reprezintă o compilație alături de alți muzicieni; nu vor fi amintite decât pistele cu interpretări ale Naarghitei. Toate transliterările și traducerile le reproduc pe cele notate pe discuri.
Naarghita () [Corola-website/Science/317043_a_318372]
-
() (22 august 1858 - 15 iunie 1915), a fost nepot al împăratului Nicolae I al Rusiei, poet, dramaturg rus. Este mai bine cunoscut sub numele "KR" care provine de la transliterarea numelui său "Konstantin Romanov". Al patrulea copil al Marelui Duce Constantin Nicolaevici și a soției lui Alexandra de Saxa-Altenburg, KR s-a născut la Palatul Constantin, Strelna. Sora lui mai mare, Marea Ducesă Olga s-a căsătorit cu regele George
Marele Duce Constantin Constantinovici al Rusiei () [Corola-website/Science/318054_a_319383]
-
‘, pronunțat și Omar ( arabă : عمر بن الخطاب, transliterare : "‘ ibn Al- Ḫattăb, ‘Umăr fiul lui Al- Ḫattăb ", 579- 644), a fost unul dintre cei mai puternici și influenți califi musulmani din istorie și s-a numărat printre companionii profetului islamic Mahomed, fiind și socrul acestuia. L-a succedat pe
Umar () [Corola-website/Science/319336_a_320665]
-
este adesea obiectul disputelor dintre creștini și evrei. Textul ebraic al versetului „Isaia 7:14” este: Traducerea și înțelesul acestui verset sunt obiect al disputei, în special între savanții evrei și creștini. Traducerea în limba română a acestui verset cu transliterarea cuvintelor ebraice aflate în dispută și a înțelesurilor lor este: "Prin urmare, eu Domnul Însumi vă voi da un semn: iată, ha-almah ["adolescenta "sau" virgina] harah [este gravidă "sau" este pe cale să rămână gravidă "sau" va concepe], și va da
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
Liderul lor a fost Prințul Amir Sayyid alias "So-fei-er" (numele său chinez), care se pare că a fost numit tatăl comunității musulmane din China. Înainte de venirea lui, islamul era numit în China "dashi fa" („legea arabilor”) ("tashi" sau "dashi" fiind transliterarea chineză a cuvântului „tazi”-numele folosit de persani pentru arabi). El i-a dat numele de "huihui jiao" („religia poporului huihui”). În timpul dinastiei Yuan (1271-1368), fondată de mongoli, un mare număr de musulmani s-au stabilit în China. Mongolii, o
Islamul în China () [Corola-website/Science/317335_a_318664]
-
sale concentrate pe istoria dinastiilor otomane. Se face adeseori referire la el doar sub numele de Müneccimbașı, care este, de fapt, titlul său de astrolog șef al curții otomane. În literatura occidentală numele său este uneori scris sub diferite alte transliterări, printre care Müneĝĝimbași, Muneccim Bași, Münejjim-bași, Müneddzsimbasi și altele. În literatura turcă este cunoscut și sub numele Ahmed Lütfullah. Ahmed Dede s-a născut în 1631 la Salonic (azi Thessaloniki, Grecia). Tatăl său, Karaman Ereğlisinden Lütfullah, era negustor de țesături
Ahmed Dede Müneccimbaşı () [Corola-website/Science/317375_a_318704]
-
de reacții critice negative. De exemplu, Edmund Wilson a remarcat prezența "unei atmosfere stranii de medievalism literar" în relația dintre Robert Jordan și Maria. Acesta rezultă din trăsăturile distinctive ale romanului, și anume folosirea extensivă a arhaismelor de către Hemingway, implicând transliterări și false friend pentru a transmite limba spaniolă vorbită de personajele sale. Astfel, Hemingway utilizează arhaicul "thou" pentru a crea o paralelă cu formele pronominale spaniole "tú" (familiar) și "Usted" (formal). În plus, o mare parte a dialogurilor din roman
Pentru cine bat clopotele () [Corola-website/Science/323521_a_324850]
-
tú" (familiar) și "Usted" (formal). În plus, o mare parte a dialogurilor din roman sunt traduceri implicite directe din spaniolă, care produc un echivalent uneori ciudat în limba engleză. De exemplu, Hemingway folosește construcția "what passes that", , care este o transliterare implicită a construcției spaniole "lo que Pasa". Aceasta transcriere se extinde la utilizarea de fals friends, cum ar fi "rare" (de la raro) în loc de "strange" și "syndicate" (de la sindicato) în loc de "trade union". Într-o altă variație stilistică ciudată, Hemingway folosește un
Pentru cine bat clopotele () [Corola-website/Science/323521_a_324850]
-
(în rusă:Юрий Цолакович Оганесян, transliterare:Jurij Colakovič Oganesjan este un fizician rus născut pe 14 aprilie 1933 la Rostov-pe-Don, Rusia. Este directorul științific al Institutului Comun pentru Cercetare Nucleară din Dubna. Iuri Oganesian a studiat între ani 1951-1956 fizica nucleară la Institutul de Fizică și
Iuri Țolacovici Oganesian () [Corola-website/Science/323135_a_324464]
-
Cetatea Brest (rusă: "Брестская крепость"; transliterare: "Brestskaia krepost") (2010) este un film de război regizat de Alexander Kott. Filmul prezintă apărarea sovietică a fortăreței Brest din iunie 1941 când a avut loc primul ordin nazist de retragere. Scenariul urmează evenimentele cât mai aproape de faptele istorice pe cât
Cetatea Brest (film) () [Corola-website/Science/327237_a_328566]
-
în limbile moderne. În limba română, forma tradițională este aceea moștenită pe filieră latină (Abdera, genitiv: Abderei) și urmează pronunția „erasmică” a limbii grecești. În pronunție neogreacă, numele actual al localității este Avdira (accentuat pe silaba inițială). Aceasta este și transliterarea oficială folosită în Grecia și în sistemul ISO. Totuși, majoritatea limbilor moderne, inclusiv româna, continuă să utilizeze formele istorice ale numelui, încetățenite prin tradiție (a se vedea, de pildă, în franceză, „ Abdère”). Aceasta uzanță reprezintă totodată și o recunoaștere implicită
Abdera (Avdira) () [Corola-website/Science/327346_a_328675]
-
Barăd῾ī ( arabă : "ماجدة الرومي" , transliterare:" Măğida r-Rūmī" ), cunoscută după numele de scenă , este o soprană de origine libaneză. Născută pe 13 decembrie 1956 în Kfarșima, Liban, și-a început cariera muzicală în 1974, când a participat la o emisiune care promova talente, Studio El Fan
Majida El Roumi () [Corola-website/Science/330933_a_332262]