936 matches
-
formal de DISCURSUL NEMEDIAT (DISCURSUL-DIRECT LIBER) printr-o PROPOZIȚIE INCIDENTĂ (sau altă formă de mediere naratorială) care introduce cuvintele ori gîndurile personajelor. ¶Genette 1980, 1983. Vezi și TIPURI DE DISCURS. discurs relatat [recounted discourse]. Vezi DISCURS NARATIVIZAT. ¶Todorov 1981. discurs transpus [transposed discourse]. DISCURS INDIRECT. Împreună cu DISCURSUL REPRODUS (DISCURSUL DIRECT) și DISCURSUL NARATIVIZAT, discursul transpus este, în concepția lui Genette, unul din cele trei moduri esențiale de reprezentare a enunțurilor și gîndurilor verbale ale personajelor. ¶Genette 1980, 1983. Vezi și TIPURI
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
mediere naratorială) care introduce cuvintele ori gîndurile personajelor. ¶Genette 1980, 1983. Vezi și TIPURI DE DISCURS. discurs relatat [recounted discourse]. Vezi DISCURS NARATIVIZAT. ¶Todorov 1981. discurs transpus [transposed discourse]. DISCURS INDIRECT. Împreună cu DISCURSUL REPRODUS (DISCURSUL DIRECT) și DISCURSUL NARATIVIZAT, discursul transpus este, în concepția lui Genette, unul din cele trei moduri esențiale de reprezentare a enunțurilor și gîndurilor verbale ale personajelor. ¶Genette 1980, 1983. Vezi și TIPURI DE DISCURS. disjuncție [disjunction]. Împreună cu CONJUNCȚIA, unul din cele două tipuri de JONCȚIUNE sau
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
of discourse]. Modurile de bază ale reprezentării gîndurilor și enunțurilor (vorbite sau scrise) ale unui personaj. S-au identificat următoarele categorii pe o scară în care medierea naratorială este descrescătoare: (1) DISCURS NARATIVIZAT; (2) DISCURS-INDIRECT INCIDENT (o varietate a DISCURSULUI TRANSPUS sau INDIRECT); (3) DISCURS-INDIRECT LIBER (o altă varietate de discurs transpus sau indirect); (4) DISCURS (DISCURS REPRODUS) DIRECT (INCIDENT); (5) discurs (DISCURS NEMEDIAT) DIRECT LIBER. ¶Chatman 1978; Genette 1980, 1983; McHale 1978; Rimmon-Kenan 1983. ton [tone]. Atitudinea naratorului față de NARATAR
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
sau scrise) ale unui personaj. S-au identificat următoarele categorii pe o scară în care medierea naratorială este descrescătoare: (1) DISCURS NARATIVIZAT; (2) DISCURS-INDIRECT INCIDENT (o varietate a DISCURSULUI TRANSPUS sau INDIRECT); (3) DISCURS-INDIRECT LIBER (o altă varietate de discurs transpus sau indirect); (4) DISCURS (DISCURS REPRODUS) DIRECT (INCIDENT); (5) discurs (DISCURS NEMEDIAT) DIRECT LIBER. ¶Chatman 1978; Genette 1980, 1983; McHale 1978; Rimmon-Kenan 1983. ton [tone]. Atitudinea naratorului față de NARATAR și/sau situațiile și evenimentele prezentate, ca fiind transmise implicit sau
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
reprodusă [reported speech]. DISCURSUL REPRODUS, în special acela prin care sînt reprezentate enunțurile (și nu gîndurile) unul personaj. ¶Genette 1980, 1983. Vezi și DIALOG, VORBIRE DIRECTĂ. vorbire și gîndire reprezentate [represented speech and thought]. Vezi DISCURS-INDIRECT LIBER. ¶Banfield 1982. vorbire transpusă [transposed speech]. DISCURS TRANSPUS, în special acela prin care sînt reprezentate enunțurile unui personaj (și nu gîndurile). ¶Genette 1980, 1983. Vezi și VORBIRE INDIRECTĂ. Bibliografie Adam, Jean-Michel. 1984. Le Récit. Paris: Presses Universitaires de France. . 1985. Le Texte narratif. Paris
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
REPRODUS, în special acela prin care sînt reprezentate enunțurile (și nu gîndurile) unul personaj. ¶Genette 1980, 1983. Vezi și DIALOG, VORBIRE DIRECTĂ. vorbire și gîndire reprezentate [represented speech and thought]. Vezi DISCURS-INDIRECT LIBER. ¶Banfield 1982. vorbire transpusă [transposed speech]. DISCURS TRANSPUS, în special acela prin care sînt reprezentate enunțurile unui personaj (și nu gîndurile). ¶Genette 1980, 1983. Vezi și VORBIRE INDIRECTĂ. Bibliografie Adam, Jean-Michel. 1984. Le Récit. Paris: Presses Universitaires de France. . 1985. Le Texte narratif. Paris: Fernand Nathan. [Adam, Revaz
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
cerințele de etichetare, prezența urmelor de impurități și informațiile privind produsul. Având în vedere importanța sectorului, UE a cerut României să furnizeze detalii suplimentare privind planurile pentru adoptarea acquis-ului în domeniul produselor alimentare, indicând precis directivele care au fost deja transpuse și detalii privind legislația corespunzătoare. Pentru celelalte directive, România era invitată să furnizeze informații privind progresul transpunerii legislației referitoare la lapte conservat, zahăr, gemuri de fructe, marmelade și piure de castane, miere, sucuri de fructe, cazeine și cazeinați, acid erucic
România spre Uniunea Europeană: negocierile de aderare (2000-2004) by Vasile Puşcaş () [Corola-publishinghouse/Science/1093_a_2601]
-
suplimentară. Drepturile cetățenilor a. Dreptul de rezidență UE a invitat România să indice modul în care va transpune Directivele nr. 73/148/CEE și 64/221/CEE și să indice acele prevederi legislative comunitare care consideră că au fost deja transpuse. b. Libera circulație a lucrătorilor UE a informat România că va trebui să se asigure că nu există prevederi în legislația internă care să vină în conflict cu Regulamentele din domeniu, care se vor aplica în mod direct după aderare
România spre Uniunea Europeană: negocierile de aderare (2000-2004) by Vasile Puşcaş () [Corola-publishinghouse/Science/1093_a_2601]
-
de credit, supravegherea pe bază consolidată a instituțiilor de credit, adecvarea capitalului instituțiilor de credit, conturile anuale și conturile consolidate ale instituțiilor de credit, transparența condițiilor bancare referitoare la tranzacțiile financiare transfrontaliere, trebuie menționat că prevederile Directivelor au fost parțial transpuse, transpunerea totală urmând a se realiza până la data aderării. Prevederile Ordonanței de Guvern nr. 39/1996, modificată și aprobată prin Legea nr. 88/1997, cu modificările și completările ulterioare, transpun dispozițiile Directivei 94/19/ CE, privind sistemele de garantare a
România spre Uniunea Europeană: negocierile de aderare (2000-2004) by Vasile Puşcaş () [Corola-publishinghouse/Science/1093_a_2601]
-
Comisiei Europene (2002-2004) Raportul de țară 2002 În ceea ce privește taxa pe valoarea adăugată, în anul 2002 România a înregistrat progrese importante, prin adoptarea Legii privind TVA, prin care legislația românească a fost adusă mai aproape de acquis. Principalele elemente care mai trebuiau transpuse erau cele referitoare la ajustarea dreptului de deducere a TVA, scutirile de TVA, regimurile speciale de impozitare pentru agricultori, bunurile de ocazie, obiectele de artă și antichități, faptul generator și exigibilitatea TVA, precum și îmbunătățirea sistemului de rambursare a TVA. În ceea ce privește
România spre Uniunea Europeană: negocierile de aderare (2000-2004) by Vasile Puşcaş () [Corola-publishinghouse/Science/1093_a_2601]
-
eficiență energetică. Rezultatele înregistrate în ultimii ani au fost limitate. Alinierea legislativă a atins un nivel ridicat, deși Directivele privind eficiența energetică în clădiri și, respectiv, promovarea utilizării de biocombustibili și alți combustibili regenerabili în transporturi nu au fost încă transpuse. România trebuia să amelioreze substanțial eficiența energetică și să promoveze utilizarea surselor regenerabile de energie, printre altele, prin implementarea Directivei privind electricitatea din surse regenerabile. În acest sens, odată cu alte măsuri, trebuiau majorate semnificativ mijloacele financiare și trebuiau stabilite ținte
România spre Uniunea Europeană: negocierile de aderare (2000-2004) by Vasile Puşcaş () [Corola-publishinghouse/Science/1093_a_2601]
-
legislației cadru pentru implementarea acquis-ului aferent acestui capitol. În ceea ce privește compatibilitatea operațiunilor care implică Fonduri Structurale (și de Coeziune) cu politicile și legislația comunitară, erau necesare eforturi pentru a asigura implementarea corectă a legislației privind Fondurile Structurale și de Coeziune nou transpusă. România trebuia să acorde o atenție deosebită aspectelor legate de achizițiile publice, în vederea implementării viitoare a Fondurilor Structurale și de Coeziune, și trebuia să învețe din experiența implementării instrumentelor de pre-aderare pentru a desemna corespunzător responsabilitățile și procedurile de control
România spre Uniunea Europeană: negocierile de aderare (2000-2004) by Vasile Puşcaş () [Corola-publishinghouse/Science/1093_a_2601]
-
a luat notă de informațiile furnizate de România privind transpunerea, implementarea și capacitatea administrativă, în mod special legat de angajamentul că, până la sfârșitul anului 2005, urmau a fi adoptate amendamente la implementarea legislativă privind excepțiile, astfel încât acquis-ul să fie complet transpus în legislația românească. În același timp, UE a reținut informația oferită de România, conform căreia Directiva 90/313/ CEE a fost parțial transpusă, prin adoptarea legislației privind accesul la informațiile privind protecția mediului înconjurător, și că Directiva 2003/4/CE
România spre Uniunea Europeană: negocierile de aderare (2000-2004) by Vasile Puşcaş () [Corola-publishinghouse/Science/1093_a_2601]
-
anului 2005, urmau a fi adoptate amendamente la implementarea legislativă privind excepțiile, astfel încât acquis-ul să fie complet transpus în legislația românească. În același timp, UE a reținut informația oferită de România, conform căreia Directiva 90/313/ CEE a fost parțial transpusă, prin adoptarea legislației privind accesul la informațiile privind protecția mediului înconjurător, și că Directiva 2003/4/CE, care amendează și modifică Directiva 90/313/ CE, urma să fie complet transpusă până la finele anului 2005. Uniunea Europeană a luat notă de confirmarea
România spre Uniunea Europeană: negocierile de aderare (2000-2004) by Vasile Puşcaş () [Corola-publishinghouse/Science/1093_a_2601]
-
pentru oricine altcineva...” . Ricordi l-a încurajat pe Boito să finalizeze libretul. Posibilitatea ca Verdi să transpună piesă Otello pe muzica era un subiect de largă speculație în Italia. Otello era pur și simplu o piesă care aștepta să fie transpusa în opera. Așa cum avea să spună plin de ironie Bernard Shaw, "în loc ca Otello să fie o operă italiană scrisă în stilul lui Shakespeare, Otello este o piesă scrisă de Shakespeare în stil de operă italiană”. La început Verdi a
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
și elegant, un conte cu care Ghica se Împrietenește la Paris. Felul În care Îi descrie veșmintele În scrisoarea intitulată Generalul Coletti la 1835 și expediată lui Alecsandri În 1881 lasă să se Întrevadă ceva din șicul parizian. Iată-l transpus În savuroasa frazare a lui Ghica: Coletti e „cam muchelef la haine”. Răscolind dicționarele, observăm că muchelef explodează Într-o arteziană de sinonime: „elegant”, „spilcuit”, „aranjat”, „cochet”, „dichisit”, „fercheș”, „ferchezuit”. Toate extrem de potrivite unui dandy de pe malurile Senei, ce poartă
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
călătorie din Les Huit paradis vor cuceri publicul prin farmec exotic, cu adieri din O mie și una de nopți. Peisaje de vis și miresme legendare, palate fastuoase și maghernițe umile, cadâne, cerșetori, înțelepți alcătuiesc, aici, o ambianță specific orientală, transpusă adecvat într-un amplu registru cromatic și muzical. Pe alocuri, accentele poematice amintesc de Saadi sau de Omar Khayyam. Cu timpul, memorialistica de călătorie tinde spre concizie, vădind și o anume accentuare a predispoziției meditative. Astfel, atât Jour d’Égypte
BIBESCU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285720_a_287049]
-
este că metodele de instruire Își au sorgintea În metodele de cunoaștere științifică, de cercetare științifică. Numai că elaborarea științei și transmiterea științei nu sunt același lucru. Dacă În domeniul științei metoda Își păstrează cu fidelitate semnificația ei inițială, odată transpusă În planul activității didactice, ea capătă alte Înțelesuri, devine altceva decât un instrument destinat să faciliteze cunoașterea științifică. De această dată, ea preia un alt statut, un statut pedagogic, transformându-se Într-un instrument de transmitere de cunoștințe care Întruchipează
Metode de învățămînt by Ioan Cerghit () [Corola-publishinghouse/Science/2051_a_3376]
-
a cunoștințelor noi. Știința este ceva care se elaborează neîncetat, Într-o procesualitate continuă (Wesley, Cartwright, 1973; Leroy, 1974, p. 103); este o creație intelectuală strâns legată de cerințele practicii, Întruchipată firesc În lumea obiectelor tehnice și a procedeelor tehnologice. Transpusă În planul acțiunii pedagogice, această viziune sugerează predarea științei ca proces și pretinde o instruire prin acțiune, mai exact o „Învățare prin descoperire”, realizată prin „metode de Învățare prin cercetare”, centrate pe procese de investigație. Metodele de Învățare prin cercetare
Metode de învățămînt by Ioan Cerghit () [Corola-publishinghouse/Science/2051_a_3376]
-
e, f), atunci există probabilitatea ca și În original să se identifice aceste caracteristici. Fig. 7. a) Modelul tridimensional al diamantului; b) Modelul atomic (magneziu) Modelarea matematică. Aspectele formale, cantitative, ale diferitelor obiecte și fenomene pot fi, În principiu, modelate, transpuse sau exprimate prin anumite ecuații, formule sau scheme matematice, ori logico-matematice (descrieri matematice). Modelul matematic (simbolic, verbal sau pictural) este o abstracție care pune În evidență fenomenul sau procesul sub o formă pură; exprimă un raport, o legitate, printr-o
Metode de învățămînt by Ioan Cerghit () [Corola-publishinghouse/Science/2051_a_3376]
-
care tratează despre „Glumă și gravitate în Literatura Medievală”. Apoi vreau să re-sesizez un lucru: Numele trandafirului, din perspectiva unei chei de lectură, și nu a aceleia polițiste, poate fi citit și ca un „manual” de istorie a filosofiei medievale transpus într-o „dramă epistemologică” (cf. H.-R. Patapievici, „Prefață” la Numele trandafirului, ed.cit., pp. 7-17). E drept că aici e de mers mai departe, și nici nu mai contează dacă prin Ockham sau Holmes. Restul revine adverbelor, măștilor sau
Filosofia politică a lui Platon [Corola-publishinghouse/Science/1983_a_3308]
-
6.1), ce pot fi folosite cu oricare dintre tipurile de format pentru studii pe care tocmai le-am prezentat. Exemplele sunt descrise mai ales În relație cu redactarea unui studiu pe un caz individual, deși principiile pot fi ușor transpuse rapoartelor pentru cazuri multiple. Ca o ultimă observație, după cum se arată și În tabelul 6.1, primele trei tipuri sunt aplicabile pe studii descriptive, explorative și explicative. Al patrulea se aplică mai ales studiilor explorative și explicative, al cincilea - cazurilor
Studiul de caz. Designul, colectarea și analiza datelor by Robert K. Yin () [Corola-publishinghouse/Science/2216_a_3541]
-
călătoriilor virtuale.” Totuși, povestirile din volumul Întâmplări din orășelul nostru, cu excepția unui exotism relativ și neutru și a realizării profesioniste, nu bruscaseră candoarea prozei curente. Decorul unui mic oraș american, Gas-City, în care Ovid S. Crohmălniceanu se grăbea să vadă transpusă „experiența de viață a anilor trăiți în universul «socialismului real»”, îi oferă autorului rama necesară unor ficțiuni care proporționează corect banalul, fantasticul și ironicul. Ca eventuală tehnică se remarcă indistinctul tempourilor narative, „discursul ironico- blazat” (Ov. S. Crohmălniceanu), cu efectul
MANOLESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287988_a_289317]
-
1846), și G. Compagnoni. Cărțile sunt însoțite de precuvântări ample, în care se simte darul oratoric al lui M. După cum o și mărturisește aproape de fiecare dată, el traduce „slobod”, mergând până la omiterea unor pasaje, intercalarea altora sau accentuarea „moralei” operei transpuse. Cu toate libertățile ce și le-a îngăduit față de original, are meritul de a fi fost unul dintre primii noștri tălmăcitori care au avut în vedere transpunerea unei opere în spiritul autorului. A „intra” în „duhul” scriitorului e o preocupare
MARCOVICI-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288004_a_289333]
-
prin intermediul „climatelor mentale“ și nu prin invazia brută a faptelor în domeniul eterat al spiritului 71. Mitul fiind autosuficient, nu răspunde decât unei metode care evocă exhaustivitatea și imanența 72. Cu alte cuvinte, metoda apare aici ca expresie transfigurată și transpusă a proprietăților fundamentale acordate aprioric obiectului studiat 73. Adică între postulatul general, obiectul studiat și metoda reținută nu există riscul să apară contradicții 74. Ținând cont că mitul are misiunea de a împăca unele neconcordanțe, metoda de a-l aborda
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]