168 matches
-
nații pe tărâmuri nordice este umbrită de venirea suedezilor, moment disonant pentru buna continuare și dezvoltare a nației. În Vindiciae Fennorum 16 păstrează filonul naționalist finofil 17. Opera sa cea mai importantă este totuși Suomalaisen Sana-Lugun Coetus 18, o lucrare trilingvă (un dicționar finlandez-suedez-latin). Clădirea principală a Facultății de Litere din Turku poartă și astăzi numele lui Juslenius. Laitinen menționează și alți autori implicați într-un fel sau altul în susținerea emergentei limbi finlandeze: Henrik Florinus (1633-1705) cu al său glosar
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
dintre cele două țări. Primul capitol, Schiță istorică, urmărește prezentarea primelor contacte din secolul al XVIII-lea și al XIX-lea și este tradus atât în finlandeză cât și în engleză, deci avem în față un valoros instrument de lucru trilingv. Structura este similară, dar de mai lungă întindere, cu articolul publicat de Alexandru Popescu în "Revista Română de Studii Baltice și Nordice"61. Restul capitolelor apar doar în limba română și se opresc, de exemplu, asupra interferențelor româno-finlandeze - Date și
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
în jurul Franței nu mai reprezintă o realitate, de aceea se impune o mai bună gestionare a sinergiilor țărilor terțe); b. regândirea aspectului ce ține de imaginea și reprezentările asupra limbii (de exemplu, pentru a progresa în Belgia, trebuie să fii trilingv, dar limba flamandă este cea care hotărăște); c. e nevoie de distrugerea „imaginii de noblețe” a limbii franceze care riscă să contribuie la „mumificarea” acesteia; d. limba trebuie să existe pentru utilizatori și nu suntem doar locatarii unei limbi ci
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
fost contestată de mulți alți lingviști. Face trecerea dintre grupul galoromanic și cel italo-romanic. Astăzi dialectele retoromane separate între ele de vorbitori ai altor limbi se vorbesc în Elveția, cantonul Graubünden (romanșa, prima limba a 40 mii locuitori bilingvi sau trilingvi); în Tirolul italian, regiunea dolomitica (ladina dolomitica cu 30 mii vorbitori bi- sau trilingvi) și în nord-estul Italiei, friuli (friulana, aproximativ 800 mii de vorbitori). Romanșa este limba națională (alături de franceză, germană și italiană) în Elveția și limba oficială pe
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Astăzi dialectele retoromane separate între ele de vorbitori ai altor limbi se vorbesc în Elveția, cantonul Graubünden (romanșa, prima limba a 40 mii locuitori bilingvi sau trilingvi); în Tirolul italian, regiunea dolomitica (ladina dolomitica cu 30 mii vorbitori bi- sau trilingvi) și în nord-estul Italiei, friuli (friulana, aproximativ 800 mii de vorbitori). Romanșa este limba națională (alături de franceză, germană și italiană) în Elveția și limba oficială pe plan local. Friulana și ladina dolomitica nu au acest statut, datorită politicii lingvistice promovate
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
a fost, vreme de foarte mulți ani, femeie de serviciu la Ambasada Mongoliei din București, pe strada Știrbei Vodă. Școala am făcut-o la Liceul pentru copiii Corpului Diplomatic din București și sportul la Dinamo. Așa că sunt perfect bilingv. Adică trilingv, dacă luăm și rusa în considerație. La ideea că, atîția ani de zile, bărbatul acela din mijlocul deșertului ne fusese vecin, m-am gîndit cît de nebănuite pot fi căile Domnului și cît de mică este, într-adevăr, lumea Lui
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1495_a_2793]
-
acestei mișcări spirituale o exprimare a propriei esențe. Sub raport ideologic, Iluminismul prinde contur în Franța în sec. XVIII. De aici s-a răspândit în toate țările Europei, îmbrăcând forme specifice fiecăreia. Se pot distinge trei Europe sau o Europă trilingvă, engleză, franceză și germană, în care Iluminismul s-a manifestat cu putere. Întins în întreaga Europă, Iluminismul este, dincolo de specificul de care am vorbit, o mișcare europeană omogenă, caracterizată prin următoarele idei: * Rațiunea este considerată ca un dat specific omului
Deschideri spre o istorie a sociologiei by Dumitru Popovici [Corola-publishinghouse/Science/972_a_2480]
-
ar fi preferata mea. Voi face totuși un exercițiu de selecție și voi spune un sigur titlu: Unde dragostea și moartea nu există/ Where Love and Death Do Not Exist/ Où l'amour et la mort n'existent pas" (ediție trilingvă, editura Muzeul Literaturii Române). Este cel de-al doilea volum de poezie al meu, editat în anul 2006. O carte pe care am scris-o în 3 ani de zile, într-un moment de maximă cotitură în viața mea, din
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
ai creștinilor, erau acolo înaintea lui Hristos, siriacii erau acolo înaintea lui Mahomed. În împrejurimile Damascului, și nu în Arabia, au fost găsite cele mai vechi urme de scriere arabă, laolaltă cu inscripții creștine din secolul al VI-lea (unele trilingve: în greacă, siriacă și arabă). Ei nu trăiesc pe aceste pământuri ca oaspeți ai islamului. Iacobiții i-au primit pe călăreții lui Mahomed cu bunăvoință și chiar cu o anumită complicitate. Ca pe niște eliberatori de sub jugul bizantin, ca pe
Candid în Ţara Sfântă by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Memoirs/905_a_2413]
-
foarte multe elemente argheziene sau bacoviene ba chiar și tendințe blagiene și bolintiniene...! Folosesc nolens volens o limbă română "conservată". Unii ar putea spune: rămasă în urmă, neevoluată! Visele tale sunt în română sau în germană? Cine știe cum funcționează subconștientul unui trilingv nativ, știe că acela nu visează în cuvinte sau fraze, ci în imagini care se transformă în dependență de vis în cuvinte. Dacă visez, de exemplu, că sunt împreună cu prietenii români (indiferent unde pe lume), imaginile se transformă în mod
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
GRANT, Banca Mondială etc.). A fost membru în Colegiul de redacție al Revistei Române de Asigurări. În colaborare cu profesorul Didier Arnaud (Franța) a elaborat volumul The Language of Insurance, Romanian Version by Lungu N.C. & Albu R, reprezentând un dicționar trilingv de specialitate introdus în circuitul bibliografic internațional. Studiile sale se bucură de o largă receptare, ele fiind cunoscute și folosite atât de cadre didactice și cercetători științifici, cât și de doctoranzi și studenți din domeniul științelor economice. Conf. univ. dr.
Personalităţi ieşene: omagiu by Ionel Maftei () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91547_a_93092]
-
al publicație „Uj elet43” cenzorii mureșeni au eliminat unele texte. Iată-le: „(...) bibliotecarii nu sînt remunerați corespunzător; În timp ce salariile intelectualilor sînt În continuă creștere, salariile bibliotecarilor rămîn același. În comunele bilingve să fie angajați doi bibliotecari. În comunele bi și trilingve nu se ține seama de acest specific În alocarea fondurilor destinate bibliotecilor”. Ceva mai spre vest, În județul Bihor, apărea la 43 „Viața nouă” (magh.) vremea aceea săptămânalul „Dolgozo no” În care un șmecheraș Încercase să strecoare o bombiță sperând
Momente istorice bârlădene, huşene şi vasluiene by Paul Z ahariuc () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1744_a_92269]
-
publicații oficiale, „Implementation of cultural autonomy of national minorities in the Republic of Croatia”, În seria „documente” din luna aprilie 1998, distribuită și În străinătate, citim fără să ne vină să credem de apariția În curând a unei publicații trimestriale trilingve, respectiv limbile „băiașă, cacipi (probabil țigănească) și croată”. Această publicație În limba „băiașă” are titlul „Nevo drom”, care este Însoțit de titlul paralel În croată de „Novi put”, adică „Drum nou” și „Nou drum”, Într-o românească dinadins stâlcită, „Nevo
ALBUM CONSEMNÃRI REPORTAJE 1989 - 2002 by Dr. Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/817_a_1725]
-
vol. II: Doamna, pref. Romulus Zaharia, București, 1995, vol. III: Duminică la ora șase, pref. Ion Rotaru, București, 1997, vol. IV: Cerșetorul, București, 1998, vol. V: Tati, București, 2002; Întâlnire în amurg - Rencontre au crepuscule - Meeting in the Twilight, ed. trilingvă, tr. Ana Luana Stoicea și Virginia Cucu, pref. Florin Vasiliu, București, 1994; Transilvania. O pagină de istorie, Oradea, 1995; Traista cu stele - Le Sac à étoiles - The Bag of Stars, ed. trilingvă, tr. Constantin Frosin, Virginia Cucu, introd. Florin Vasiliu
THEODORU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290164_a_291493]
-
Rencontre au crepuscule - Meeting in the Twilight, ed. trilingvă, tr. Ana Luana Stoicea și Virginia Cucu, pref. Florin Vasiliu, București, 1994; Transilvania. O pagină de istorie, Oradea, 1995; Traista cu stele - Le Sac à étoiles - The Bag of Stars, ed. trilingvă, tr. Constantin Frosin, Virginia Cucu, introd. Florin Vasiliu, București, 1995; Un milionar nebun, București, 1996; Genius. Întâmplări din viața mea, București, 1996; Centum, ed. trilingvă, pref. Florin Vasiliu, București, 1997; Născută în castelul lui Dracula, București, 1997; Mărul din poveste
THEODORU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290164_a_291493]
-
istorie, Oradea, 1995; Traista cu stele - Le Sac à étoiles - The Bag of Stars, ed. trilingvă, tr. Constantin Frosin, Virginia Cucu, introd. Florin Vasiliu, București, 1995; Un milionar nebun, București, 1996; Genius. Întâmplări din viața mea, București, 1996; Centum, ed. trilingvă, pref. Florin Vasiliu, București, 1997; Născută în castelul lui Dracula, București, 1997; Mărul din poveste, București, 1998; Adam și soțiile sale, București, 1998; Drapelul de margine, București, 1999; Iac’așa. Ieri. Astăzi. Mâine, București, 1999; Șoaptele nucului bătrân - The Whispers
THEODORU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290164_a_291493]
-
din 1968, Ion Gheorghe Maurer), care probează că generalul Terelkin trebuia să-l aresteze pe Carol pentru că nu a vrut să fie de acord cu Tratatul de la San Stefano. Pe lîngă planul operațiunii, în pachet s-au păstrat și manifestele trilingve (în franceză, rusă și română) ce trebuiau răspîndite în timpul desfășurării ei. Fără să pară că se îndoiește o singură clipă de reușita sub raport literar a întreprinderii sale, Paul Anghel s-a declarat satisfăcut că a „mers pas cu pas
Provinciale by Constantin Călin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/853_a_1751]
-
și hotărârile Guvernului emise în aplicarea dispozițiilor acesteia; ... c) 10.000 de broșuri având conținutul prevăzut la lit. b), în ediție bilingvă, română-maghiară. De asemenea se vor tipări 500 de exemplare de broșuri cuprinzând Legea nr. 67/2004 , în ediție trilingvă, română-franceză-engleză. ... (2) Editarea broșurilor prevăzute la alin. (1) se face pe baza textelor publicate în Monitorul Oficial al României, Partea I. ... Articolul 13 (1) Comisiile tehnice județene și a municipiului București vor informa săptămânal Comisia tehnică centrală în legătură cu stadiul pregătirii
HOTĂRÂRE nr. 502 din 7 aprilie 2004 privind stabilirea măsurilor pentru organizarea şi desfăşurarea alegerilor pentru autorităţile administraţiei publice locale din anul 2004. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/157125_a_158454]
-
alegerea Președintelui României și celelalte acte normative referitoare la organizarea și desfășurarea alegerilor pentru Camera Deputaților, Senat și Președintele României din anul 2004, precum și 10.000 de astfel de broșuri în ediție bilingvă, română-maghiară, și 500 de broșuri în ediție trilingvă, română-franceză-engleză. ... (2) Editarea broșurilor prevăzute la alin. (1) se va face pe baza textelor publicate în Monitorul Oficial al României, Partea I. ... Articolul 14 (1) Comisiile tehnice județene și a municipiului București informează săptămânal Comisia tehnică centrală în legătură cu stadiul pregătirii
HOTĂRÂRE nr. 1.610 din 7 octombrie 2004 privind stabilirea unor măsuri pentru organizarea şi desfăşurarea alegerilor pentru Camera Deputaţilor, Senat şi Preşedintele României în anul 2004. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/161632_a_162961]
-
acte normative referitoare la alegerea membrilor din România în Parlamentul European în anul 2007, precum și a unui număr de 10.000 de astfel de broșuri în ediție bilingvă, română-maghiară, și a unui număr de 10.000 de broșuri în ediție trilingvă, română-franceză-engleză. ... (2) Misiunile diplomatice asigură în străinătate mediatizarea organizării și desfășurării alegerilor pentru membrii din România în Parlamentul European din anul 2007. ... Articolul 14 (1) Comisiile tehnice județene și a municipiului București informează săptămânal Comisia tehnică centrală în legătură cu stadiul pregătirii
HOTĂRÂRE nr. 127 din 7 februarie 2007 privind stabilirea măsurilor pentru organizarea şi desfăşurarea alegerilor membrilor din România în Parlamentul European din anul 2007. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/185076_a_186405]
-
România și în Republica Armenia. Articolul 3 Părțile vor realiza un proiect de colaborare în domeniul inventarierii valorilor de patrimoniu din cimitirele armenești de pe teritoriul României, vor realiza descifrarea și publicarea inscripțiilor de pe pietrele tombale și vor edita un catalog trilingv, în limbile română, armeană și într-o limbă de circulație internațională. Articolul 4 Părțile vor iniția, prin eforturi comune, programul de inventariere a monumentelor istorice legate de evoluția istorică a comunității armenești din România. Articolul 5 Părțile vor face schimb
PROGRAM din 8 septembrie 2011 de colaborare în domeniile culturii, educaţiei şi ştiinţei între Guvernul României şi Guvernul Republicii Armenia. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/236422_a_237751]
-
Actului de aderare a Norvegiei, Austriei, Finlandei și Suediei. Toate dispozițiile prezentului regulament au caracter obligatoriu și sunt direct aplicabile în toate statele membre. Adoptat la Bruxelles, 21 decembrie 1994. Pentru Comisie, Marcelino OREJA Membru al Comisiei ANEXA A (FORMULAR TRILINGV) (p. 24) Spațiu pentru aplicarea ștampilei eco punctelor (p. 25) Marca de identificare națională Pentru explicații vezi verso confirmării Informații citite prin computer (p. 27) Marca de identificare națională Pentru explicații vezi verso (p. 29) Oficiile vamale austriece (puncte de
jrc2638as1994 by Guvernul României () [Corola-website/Law/87792_a_88579]
-
Data / Ștampila / Semnătura 31. Semnătura și numele persoanei care a completat formularul 32. Numele, firma și adresa completă a transportatorului rutier 33. Puncte ecologice fără ștampilă specială 29. Cu ștampilă Eco cardul este valabil numai la adresa următoare: ANEXA B (FORMULAR TRILINGV) DOCUMENT COP 1) Numărul și seria documentului: 2) Naționalitatea: 3) Numărul de înmatriculare al vehiculului: 4) Data primei înmatriculări: 4a) Motorul a fost schimbat la: Numărul omologării de tip: (cf. 88/77/EWG 91/543/EWG 5) sau ECE R
jrc2638as1994 by Guvernul României () [Corola-website/Law/87792_a_88579]
-
marile puteri medievale Franța și Anglia. În 1352 este înființat Parlementul Bretaniei, iar în următorul secol Franța încearcă de mai multe ori să cucerească regiunea. Un eveniment important are loc în 1464, când este publicat primul "dicționar francez-latin-breton", primul dicționar trilingv din lume și totodată primul dicționar breton și francez. În 1488, Franța reușește să înfrângă armata bretonă și ultimul monarh independent al ducatului - Ducesa Ana de Bretania este obligată să se căsătorească cu regele Ludovic al XII-lea al Franței
Bretania () [Corola-website/Science/300169_a_301498]
-
izolării satelor. Lipsea aspectul scris al idiomului, dar și școlarizarea în limba oficială a stăpânirii otomane de atunci. Aceasta făcea ca în familii și în sate să se vorbească numai meglenoromâna. Doar bărbații care umblau la oraș erau bi- sau trilingvi și introduceau elemente străine în idiom. Evenimentele istorice și fenomenele sociale ulterioare au declanșat procesul pierderii idiomului, care continuă, în condițiile în care vorbitorii sunt școlarizați, dar în altă limbă decât cea maternă. La aceasta contribuie și lipsa prestigiului limbii
Limba meglenoromână () [Corola-website/Science/299339_a_300668]