876 matches
-
și xenofobia tradițională îi reduce credibilitatea cu totul. Rusia nu este un furnizor de securitate. Contenciosul teritorial cu Japonia nu a fost rezolvat, în Asia e de multe ori neputincioasă sau marginalizată, problema cecenă rămîne, mai nou cea georgiană, cea ucraineană, în lumea islamică politica sa excelează prin ambiguitate, în Balcani n-a ascultat-o nimeni etc. Rusia are și forță, și slăbiciune. Ea reprezintă doar 2% din PIB-ul mondial, fiind a 11-a economie a lumii. Deține, de asemenea
[Corola-publishinghouse/Science/1553_a_2851]
-
devenit, într-adevăr, axul tematic al romanelor sale), dar nu-și poate exprima estetic vorbind trăirile decît în rusă (ori, după caz, în engleză, avînd în vedere că Andrei Kurkov este absolvent de institut sovietic de limbi străine). A învățat ucraineana tardiv și nu la nivel cult, pentru a o putea transforma în limba lui literară. Se pare că, din acest motiv, ucrainienii nu l-au iertat, considerîndu-l, invariabil, "rus" și organizînd, periodic, adevărate linșaje de presă împotriva sa. În ciuda aparențelor
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
provensală; reg. = regional; rus. = rusă; s. f. = substantiv feminin; s. m. = substantiv masculin; s. n. = substantiv neutru; sb. = sârbă; sec. = secolul; sg. / sing. = singular; sl. = slavă; suf. = sufixul; ș. u. = și următoarele; ș. a. = și altele; tc. / turc. = turcă; tranz. = tranzitiv; ucr. = ucraineană; ung. = ungară; var. = variază; vb. = verb; vol. = volumul. Bibliografie I. Volume de poezie: a) Ana Blandiana: Ana Blandiana, Persoana întâia plural, București, Editura pentru Literatură, 1964. Ana Blandiana, Călcâiul vulnerabil, București, Editura pentru Literatură, 1966. Ana Blandiana, A treia taină
[Corola-publishinghouse/Science/1454_a_2752]
-
0,59). Situația voturilor și a mandatelor obținute de partidele etnice în 2008, raportată la dimensiunea grupurilor etno-lingvistice reprezentate La alegerile locale din 2008 au participat 15 partide etnice și o alianță cu o componentă etnică. Minoritățile maghiară (UDMR, PCM), ucraineană (UUR, UDUR) și romă (AUR, PRPE) au fost reprezentate de câte 2 partide fiecare iar minoritățile germană (FDGR) și turco-tătară (UDTTMR), de câte unul. FDGR este singurul partid etnic care a participat pe liste comune, cu PNL și PNȚCD, în
Voturi și politici : dinamica partidelor românești în ultimele două decenii by Sergiu Gherghina () [Corola-publishinghouse/Science/1101_a_2609]
-
Institutes für den Donauraum und Mitteleuropa 49(1-2): 83-99. Zuckerman, Alan. 1975. "Political Cleavage: A Conceptual and Theoretical Analysis". British Journal of Political Science 5(2): 231-248. Anexa 1: Structura etnolingvistică a județelor Județul Apartenența etnolingvistică română maghiară romă germană ucraineană turcă și tătară Alba 90,41 5,40 3,73 0,34 0,0 0,0 Arad 82, 16 10,67 3,82 1,05 0,37 0,01 Argeș 98,41 0,04 1,41 0,01 0,0
Voturi și politici : dinamica partidelor românești în ultimele două decenii by Sergiu Gherghina () [Corola-publishinghouse/Science/1101_a_2609]
-
Opinăm că dacă s-ar fi respectat întocmai clauza de refuz prevăzută de articolul 5 din Convenția de Armistițiu, numărul „repatriaților” ar fi fost cu totul neînsemnat. De acest refuz s-au prevalat chiar și cetățeni de etnie rusă sau ucraineană cu domiciliul anterior pe teritoriul „istoric” al URSS care, veniți în România, nu au vrut să mai plece de aici dar aceștia nu au avut absolut nicio șansă în demersul lor! Anaska Maria (Elisavetovska - Rostov), Kazacenko Elena și Libnicenko Nadia
Fălciu, Tutova, Vaslui : secvenţe istorice (1907-1989) : de la răscoală la revoltă by Paul Zahariuc () [Corola-publishinghouse/Science/1235_a_1928]
-
altă explicație ar putea fi printr-un derivat al cuvântului ucrainean galava care Înseamnă cap. S-ar putea justifica prin poziția geografică a pârâului care se varsă În Mureș. Cuvântul Însă nu s-ar putea justifica fonetic deoarece g din ucraineană a dat În românește h, și atunci cuvântul ar fi fost Hălăuțaș, așa cum Hălăuca a provenit din Galavca, iar la rândul lui acesta din galava. Din vechea slavă sau din limbile sud-slave, tot greu este de explicat deoarece acolo litera
GĂLĂUȚAŞUL by IOAN DOBREANU () [Corola-publishinghouse/Science/1183_a_1894]
-
latinești moștenite; * 22,12% franceze; * 15,26% latinești savante; * 3,95% italiene. Formații interne 3,91% (majoritatea fiind bazate pe etimoane latine) Slave 14,17% 9,18% slava veche; 2,6% bulgărești; 1,12% rusești; 0,85% sârbo-croate; 0,23% ucrainene; 0,19% poloneze. Germane 2,47% Neogrecești 1,7% Traco-dace de substrat 0,96% Maghiare 1,43% Turcești 0,73% Englezești 0,07% (în creștere) Onomatopee 0,19% Origine incertă 2,71%. Structura etimologică a vocabularului reprezentativ al limbii române
Societatea românească azi by Constantin Crăiţoiu [Corola-publishinghouse/Science/1063_a_2571]
-
în contracte.65 În urma acestei crize companii din Europa de vest precum Ruhr Gaz, Gaz de France și Snam au deschis birouri la Kiev pentru a asigura plata de către Ucraina a datoriilor către Rusia. 66 Tabel 1.3 Importurile de ucrainene de gaz rusesc în miliarde de metri cubi. Sursa: Jonathan Stern, The future of Russian gas and Gazprom, Oxford University Press for the Oxford Institute for Energy Studies, Oxford, 2005, pp. 68-69 1991 1992 1993 1994 1995 199667 1997 1998
Relația Uniunea Europeană-Rusia. Problemă energetică by Paula Daniela Gânga () [Corola-publishinghouse/Science/1034_a_2542]
-
fi formate de la apelative regionale de origine germană: Bunguriș, Hoșleaga, Obșineț, Șnaiț, Ștric. Stratul neoslav se regăsește în zonele limitrofe cu limbile respective: sîrba (Blajovăț, Bozovici, Domașnea, Jitnul, Oravița, Tisovița), bulgara (Camenița, Dranov, Grivița, Lișteava, Plevna, Rahova, Sadova, Studenița, Toplița), ucraineana și rusa (Bobinof, Balotina, Basău, Berezenca, Cacica, Golovița, Holod, Hliboca, Iama, Poleana, Zahorna). Stratul turcesc este limitat la Dobrogea: Agigea, Altîntepe, Babadag, Caraorman, Carcaliu, Casimicea, Cerchezu, Cobadin, Cuiugiuc, Hisarlîc, Mahmudia, Murighiol, Sarighiol, Techirghiol, Siutghiol. Urbanonimia/toponimia urbană, o ramură mai
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
să boteze locul cu un nume de persoană din propria limbă, provenit dintr-un adjectiv posesiv format cu ajutorul sufixului ov (> ou) de tipul *Hordov > Hordou. Pentru comparație au fost invocate ucr. Hardij, rus. Gordej (reflexul g > h este obișnuit în ucraineană) bg. Gărdio, rom. Gîrdea, Gîrdești, Gîrdoaia, Hordilă (în funcție de dialectul slav din care au fost împrumutate, apare g sau h, î/ ă sau o). La baza numelui a stat apelativul ucrainean hordyi, „mîndru“ (< sl. *gŭrd, „mîndru“). Inițial toponimul a putut fi
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
și toponimele din aceeași familie semantică formate (sau traduse?) în maghiară (Bogaciu = Bogács < magh. bogács, „spin“; Cuchi nișul ș.a. < magh. kökényes, „măceș“), slavă (Glogova, Glovavaț, Glovoveț etc. < sl. glog, „păducel“, Cîmpina < kopina „rug de mure“), sîrbă (Dracea < srb. drača, „mărăciniș“), ucraineană (Bodoc < ucr. bodak, „scai“). E greu de dovedit care dintre aceste nume au fost create ex nihilo de populația respectivă, înlocuind toponime anterioare formate în romînește sau în alte limbi, și care au fost traduse din romînă sau din altă
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
pazar indică faptul că, în română, a intrat și direct din turcă. Calic este un exemplu de cuvânt persan ajuns în română prin intermediul limbilor slave. Pers. kalak „desfigurat“ a fost împrumutat de rusă, devenind kaleka „schilod“, de unde a trecut în ucraineană în forma kalika. Una dintre explicațiile date schimbării semantice, „desfigurat“ > „schilod“, pornește de la mulțimea de paralitici și invalizi care luau parte la pelerinaje și care, în general, trăiau din pomeni. Cearșaf este înrudit cu alte cuvinte care au, la originea
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
gärsäb „cuvertură, față de masă“. Acesta a fost împrumutat în turcă, unde çarșaf înseamnă „manta; cearșaf“. Din turcă l-au luat toate limbile balcanice, inclusiv româna, unde este atestat la 1579. În Moldova și Transilvania, se folosesc sinonimele prostire, luat din ucraineană, respectiv lepedeu, din maghiară. Precizez că în română există și ceadâr, termen învechit pentru „cort“, venit din tc. çadır. Același cuvânt persan čadir, trecut printr-o limbă turcică, a ajuns în maghiară în forma sátor „șatră“, de unde l-a luat
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
din Luxemburg), sp. quiquiriqui, la care adaug și rom. cucurigu. În română, cocoș a fost considerat ca provenind din v. sl. kokošǐ, care înseamnă „găină“, etimon care ar corespunde ca formă, dar nu și ca sens: limbile slave (ceha, slovaca, ucraineana), în care kokošǐ denumește masculul, nu au influențat puternic româna, în timp ce există multe cuvinte românești duse de păstorii români în regiunea carpatică de la nordul țării noastre. Tot de la români termenul a ajuns la sași (kokošǐ) și la maghiari (kakas). De
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
medicală, sunt dublete etimologice. În unele dicționare românești, cuvântului cir i se atribuie etimologie ucraineană, care nu poate fi acceptată, pentru că aria de circulație a cuvântului nu coincide cu ariile unde se găsesc elemente de origine ucraineană. În plus, în ucraineană cuvântul există numai dialectal, în vecinătatea graiurilor românești, ceea ce conduce la concluzia că cir este în ucraineană un împrumut din română, și nu invers. De altfel, ucraineana a împrumutat din română și alți termeni care țin de prepararea mămăligii(balmus
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
poate fi acceptată, pentru că aria de circulație a cuvântului nu coincide cu ariile unde se găsesc elemente de origine ucraineană. În plus, în ucraineană cuvântul există numai dialectal, în vecinătatea graiurilor românești, ceea ce conduce la concluzia că cir este în ucraineană un împrumut din română, și nu invers. De altfel, ucraineana a împrumutat din română și alți termeni care țin de prepararea mămăligii(balmus,mamaliga). aluat și turtă Rom. aluat, cuvânt care există și în dialectele sud-dunărene, are sensurile „pastă obținută
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
coincide cu ariile unde se găsesc elemente de origine ucraineană. În plus, în ucraineană cuvântul există numai dialectal, în vecinătatea graiurilor românești, ceea ce conduce la concluzia că cir este în ucraineană un împrumut din română, și nu invers. De altfel, ucraineana a împrumutat din română și alți termeni care țin de prepararea mămăligii(balmus,mamaliga). aluat și turtă Rom. aluat, cuvânt care există și în dialectele sud-dunărene, are sensurile „pastă obținută din făină amestecată cu apă, grăsime etc., din care se
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Al. Graur a atras atenția asupra faptului că franzelă nu pare să fi venit direct din greacă, ci prin intermediul unei limbi slave, dacă ținem seama de faptul că în Moldova a existat o variantă franzoală, care există în rusă și ucraineană. Într-o situație asemănătoare este și cuvântul plachie, care denumește mai multe feluri de mâncare: „mâncare de pește cu multe mirodenii“, „un fel de pilaf“, „piftie“ etc. Cuvântul apare în scrisorile lui I. Ghica adresate lui V. Alecsandri; are variante
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
latinesc, româna prezintă o evoluție semantică, dat fiind că plăcintă înseamnă „turtă umplută cu diverse produse“ (inclusiv brânză, carne etc.) și, de aceea, plăcinta se servește nu numai la desert, ci și ca aperitiv. Din română, cuvântul a pătruns în ucraineană, maghiară și în germană. Dubletul etimologic al cuvântului plăcintă este placentă, împrumutat din fr. placenta, unde a fost, la rândul lui, împrumutat din latina naturaliștilor, în care termenul placenta din latina clasică a căpătat sensul de „placentă“ datorită asemănării cu
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
un cuvânt slav se găsește în sudul teritoriului dacoromân este un indiciu că termenul respectiv provine din bulgară sau sârbă; dacă însă este un cuvânt răspândit numai în nordul domeniului dacoromân, este mai probabil să fie din limbile slave vecine (ucraineană, polonă, rusă). La fel trebuie procedat și pentru separarea cuvintelor bulgare de cele sârbești (ultimele se găsesc în Banat și, parțial, în vestul Olteniei, sudul Crișanei și sud-vestul Transilvaniei): paviț „viță-de-vie“ din sud vestul Olteniei indică originea sârbească. Sunt și
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
și cazuri când răspândirea geografică nu ne ajută și, atunci, se poate admite o dublă origine: cocină „coteț de porc“ poate fi sârbesc în vestul țării și bulgăresc în sud. La fel, plav „plaur“ din Dobrogea poate veni atât din ucraineană, cât și din rusă. În alte cazuri, criteriul fonetic poate fi un indiciu foarte important pentru a stabili originea ucraineană a unui cuvânt: lui g inițial din cuvintele sud-slave îi corespunde h în regiunile cu influență ucraineană (hreabăn pentru greabăn
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
douăzeci și cinci de termeni, iar în maghiara literară și dialectală, peste două sute). Dintre cuvintele păstorești împrumutate de alte limbi, cel mai răspândit este brânză, care există în treisprezece limbi (belarusă, bulgară, cehă, italiană, macedoneană, maghiară, neogreacă, polonă, rusă, săsească, sârbă, slovenă, ucraineană). Din același domeniu, au fost împrumutate cuvintele găleată, mioară, mocan, putină, urdă, vătui. Din alte domenii, foarte răspândit este mămăligă, prezent în unsprezece limbi (bulgară, macedoneană, maghiară, neogreacă, polonă, rusă, săsească, sârbă, slovacă, turcă, ucraineană). În bulgară, s-au împrumutat
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Ucraineană. Ar fi demn de Caragiale, dacă n-ar fi cutremurător. S-ar putea vorbi de secular dacă s ar avea În vedere Încercările mai vechi ale rușilor de a ocupa teritoriile românești; după documentul citat, populația majoritară era cea ucraineană, dar la recensămîntul din 1932 ucrainenii Împreună cu rușii și bielorușii reprezentau 23,3%; Unitatea cu Republica Ucraineană nu existase, căci Republica Ucraineană se declarase ca nedepinzînd de Rusia cam În același timp cu Basarabia, punînd În practică ideea autodeterminării. Ce
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
editura Bukrek din Cernăuți volumul de versuri al lui Arcadie Opaiț Salonul de reanimare, În ediție bilingvă, română - ucraineană, Реанiмaцiйна палата, traducerea În limba ucraineană aparținînd distinsei poete ucrainene Tamara Severniuk. Mărturisesc din capul locului că slabele mele cunoștințe de ucraineană mă impiedică să judec textul tradus În ucraineană; m-am mulțumit cu aprecierea Mariei Toacă, cunoscut ziarist și critic literar din Cernăuți, care, În postfața volumului, consideră că Tamara Severniuk reușește să exprime În rezonanță slavă Întreaga muzicalitate și armonia
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]