229 matches
-
supuse unui intens program de uniformizare. Ortografia a fost fixată, gramatica a fost standardizată și vocabularele au fost definitivate. Mijloacele textuale ale acestei vaste operațiuni de formalizare și uniformizare lingvistică au fost dicționarele și tratatele de gramatică. Odată cu elevarea limbilor vernaculare la statutul superior de limbi naționale oficiale, scrierile istorice și, ipso facto, conștiința istorică, au fost turnate în jgheaburi naționale. Pe durata secolelor XVIII-XIX, pe măsură de procesul de naționalizare a prins elan în cadrul statelor occidentale centralizate, cartea tipărită a
Memoria națională românească. Facerea și prefacerile discursive ale trecutului național by Mihai Stelian Rusu () [Corola-publishinghouse/Science/84968_a_85753]
-
de promisiunile democratice, nutresc sentimente nostalgice. Folosind o distincție terminologică introdusă de J. Bodnar (1992), comunismul a pierdut lupta cu memoria oficială sponsorizată statal și hegemonică în spațiul public (inclusiv în școli și literatura didactică), continuând să reziste în memoria vernaculară (i.e., reprezentările sociale ale trecutului vehiculate în spațiul non-public al familiei și în contextul vieții cotidiene a indivizilor). Rezistența nostalgică, chiar dacă pasivă, a populației României față de îmbrățișarea narativei oficiale a comunismului ca traumă societală și regim criminal evidențiază disensiunea atitudinală
Memoria națională românească. Facerea și prefacerile discursive ale trecutului național by Mihai Stelian Rusu () [Corola-publishinghouse/Science/84968_a_85753]
-
în dialectele sud-dunărene (mai dificil de luat în discuție, dată fiind atestarea scrisă târzie a acestor varietăți), aplicându-le cu justă măsură (e.g. discuția despre "auxiliare" în latină nu este relevantă întrucât sistemul de auxiliare se consolidează mai târziu, în vernacularele romanice). III Deplasarea verbului și structura nucleului propozițional în româna modernă În capitolul de față, ne propunem să răspundem la două întrebări: (i) care este nivelul din structura propozițională la care se deplasează verbul în româna contemporană; (ii) care este
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
conclusion further confirmed by the observation that V-fronting in Latin rarely occurs in subordinate clauses". De asemenea, Ledgeway remarcă și că acest tipar V2 incipient apare mai frecvent în registrele substandard ale latinei, de unde se va fi și propogat în vernacularele romanice. Pe scurt, materialul faptic prezentat pe scurt arată că deplasarea verbului la C, eventual acompaniată și de avansarea unui alt constituent în periferia stângă a propoziției, stă la baza apariției unei gramatici V2 relaxate în limbile romanice vechi. Asimetria
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
pentru bere (Holinshed 285-86). Berea a fost examinată de dragul ei și din acel motiv s-a opus tipului de simbolism ideologic care a dominat mult din discursul "oficial". În final, recipientul acelei rezistențe, tiparul, reflecta o lume care vorbea limba vernaculară, o limbă care putea la rândul ei să fie verificată și îmbunătățită prin cercetări ulterioare. Indiferent de acest lucru, formele și felurile mai vechi de a vedea lumea care reflectau o lume simbolică drept realitate au fost inițial forțate în
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
aceste figuri de stil erau folosite în exces iar rezultatul riscă să fie pur stilistic, aproape lipsit de conținut. Drept consecință, o realitate simbolică elaborată a pus în umbră încercările de a reflecta o realitate temporală, în ciuda dezvoltării prozei în vernacular. Am făcut doi pași înainte în vernacular, doar pentru a face un (cel puțin unul!) pas înapoi într-o realitate lingvistică elaborată care nu se aseamănă foarte mult cu lumea temporală. Eufuismul nu era nou; avea rădăcinile sale clasice. Dar
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
exces iar rezultatul riscă să fie pur stilistic, aproape lipsit de conținut. Drept consecință, o realitate simbolică elaborată a pus în umbră încercările de a reflecta o realitate temporală, în ciuda dezvoltării prozei în vernacular. Am făcut doi pași înainte în vernacular, doar pentru a face un (cel puțin unul!) pas înapoi într-o realitate lingvistică elaborată care nu se aseamănă foarte mult cu lumea temporală. Eufuismul nu era nou; avea rădăcinile sale clasice. Dar a fost practicat în exces de către scriitorul
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
constituit din mecanisme structurale sau din "istoria nenaturală", ci din utilizarea constantă a ambelor. Noutatea o constituie excesul: eufuismul oricărei compoziții este o chestiune de măsură" (313, sublinierea autorului). Problema unei retorici corespunzătoare a continuat să bântuie evoluția prozei în vernacular, chiar și după ce eufuismul secolului al XVI-lea a fost respins de cei care au crezut că puteau ajunge la ceva mai bun și prin aceasta la o retorică mai corectă, o circumstanță evidentă în prezent în numeroasele noastre manuale
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
ajuns să fie numit un "stil simplu", modelat în așa fel încât să poată relata despre lumea înconjurătoare. Afirmația lui Anger poate fi înțeleasă ca semnul istoric al unei tranziții ce a avut loc în scrisorile englezești - și în proza vernaculară - și care va avea consecințe pentru stilul jurnalistic modern. Aici ilustrează Jane Anger un alt punct referitor la evoluția formelor nonficționale. Deși o nouă conștință critică era reflectată în dezvoltarea formei prozaice a eseului atunci când Francis Bacon a publicat pentru
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
în evidență natura senzațională a acestor relatări fățiș încadrate de ideologie, mai ales de pietăți morale. Relatările erau multe și variate, scrise pe teme precum dezastrele, crimele, călătoriile de descriere, vrăjitorie și ceea ce era ciudat, toate hrăneau un public comun - vernacular - și dornic (Shaaber, 141-65). Printre exemple se numără "Pocăința domnului Turner, care a fost executat pe 14 noiembrie deoarece l-a otrăvit pe Sir Thomas Ouverbury" în 1615 (142); Forma unui copil monstruos, născut la Maydstone în Kent... octombrie, 1568
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
și memorii ale secolului al XVII-lea, o grupare de forme nonficționale a căror amploare poate fi explorată doar în mod succint în această carte. O analiză etimologică relevă faptul că "istoria" a avut de mult timp un loc în vernacular, conform Oxford English Dictionary (Compact Edition 1:1515). Pe de altă parte, cuvintele "carte de caracter", "biografie", "anale", "jurnal intim" și "memoriu" au căpătat în secolul al XVII-lea sensul pe care îl au și astăzi. ("Autobiografie" este un cuvânt
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
184, 330 Bennett, James Gordon, 165 Berger, Charles: Handbook of Communication Science (în colaborare cu Stephen Chaffee), 302 Berger, John, 86, 187, 241 Bernays, Edward, 293, 330 Berner, R. Thomas: "Literary Newswriting: The Death of an Oxymoron", 330 Biblie, traduceri vernaculare ale ~, 28, 141 Bickerstaff, Isaac (Richard Steele): Tatler, 155, 331 Bierce, Ambrose, 64, 331 biografie: ascensiunea ~, 146- 148, 267-268; ~ ca jurnalism literar, 147, 161 Black, Winifred ("Annie Laurie"), 66 Blackmore, Richard D.: Lorna Doone, 282 Blair, Hugh: Lectures on Rhetoric
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
Că voi doi erați în lumi diferite: tu erai în limba Bibliei și a culturii, Hochsprache; el era în limba vorbită, în Umgangsprache . M.I.: Da, am realizat că tot ce îmi spune el e ceva primitiv, un fel de ebraică vernaculară; omul părea bine intenționat, dar nu știa nimic. S.A.: Preda un fel de pidgin, iar tu voiai cumva limba perfectă. M.I.: Așa este. El, săracul, nu era profesor de ebraică, era și el acolo în chibuț. I-au spus: „Predă
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2006_a_3331]
-
existat o masă de evrei neguțători, poate arendași, care n-au avut ocazia să scrie, n-au lăsat multe urme documentare. Cred că hasidismul a putut să apară numai într-un loc unde era o altă limbă comună (nu cea vernaculară a evreilor, idiș), acolo unde puteai să vorbești cu oamenii în altă limbă, nici în idiș, nici în ebraică, fiindcă ebraică nu înțelegeau. S.A.: Astfel încât iudaismul a trebuit să redevină un fel de religie cosmică, un iudaism cosmic. Ceea ce, pentru
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2006_a_3331]
-
anilor '50; ei mi-au trezit interesul pentru regimul comunist. În ceea ce privește România, educația mea clasică europeană se axa foarte mult pe informațiile despre Imperiul Roman și, în cadrul acelui imperiu, pe provincia estică ai cărei locuitori vorbeau o formă de latină vernaculară (desigur, îmbinată cu o mulțime de alte limbi, reflectând astfel istoria Daciei și ulterior a Principatelor). România și românii mi-au stârnit interesul ca un caz de "prezervare culturală" în fața multelor invazii și privațiuni pe care le-au suferit. De
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
dimensiunile comunității lingvistice, statutul legal, gradul de normare, extensiunea geografică, momentul și modalitatea achiziției și proveniență comună sau diferită a principiilor structurii gramaticale și, respectiv, a lexicului 197. Clasificările autoarei au o structură dihotomica: limba indigena vs. limba imigranta, limba vernaculara/locală vs. limba vehiculara/lingua franca, limba majoritară vs. limba minoritara, limba oficială vs. limba nonoficială, limba standard vs. limba nonstandard, limba comună (koine) vs. varietăți regionale, limba maternă vs. limba secundă și limba "mixtă" vs. limba "pură". După criteriul
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
familial, matern. În cupluri mixte (vorbitori nativi ai două limbi diferite), copilul poate fi integrat unei forme precoce de bilingvism, învățînd simultan, ca limbi materne, cele două limbi ale părinților. Limba maternă a mai fost pusă în opoziție cu limba vernaculara: prima este învățată în familie, la scoala, a doua este achiziționată prin mimetism. Se afirma că, în general, o limbă maternă se poate învăța pînă pe la 12 ani; după aceea, abilitățile lingvistice ale omului se modifică și orice limbă învățată
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
internațional, într-o țară sau într-o companie multinațională: de exemplu, Comisia Europeană are trei limbi de lucru (engleză, franceza și germană), Consiliul Europei, ONU și NATO au două (engleză și franceză). În general, limbii vehiculare i se opune limba vernaculara (locală), care de obicei nu e normata și se folosește ca mijloc de comunicare într-o comunitate restrînsă. Limba transfrontalieră (de frontieră) este o limbă vorbită de un trib, de un grup etnic mai mare sau chiar de o națiune
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
din Franța nu au statut oficial, singura limba cu acest statut fiind franceză. Limba liturgica este limba folosită în cadrul ceremonialului religios în anumite religii și culte religioase. Termenul de limbă liturgica e folosit atunci cînd aceasta e diferită de limbă vernaculara și au existat, și încă există, numeroase situații în care credincioșii nu înțelegeau limba de cult în care se desfășura ceremonialul religios. Acest lucru se întîmplă atunci cînd limba religioasă, alta decît cea laică, aparține unui alt popor care a
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
iudaica folosește ebraica biblică și iudeo-aramaica; în creștinism, Vechiul Testament e redactat în ebraică și arameica, iar Noul Testament în greacă koine. Creștinismul este religia care folosește cele mai multe limbi liturgice: latină ecleziastica a romano-catolicilor a fost înlocuită tot mai mult cu limbi vernaculare, mai ales după 1965; greacă medievală (medie) e folosită de ortodocșii greci, armeana clasică e limba liturgica a bisericii apostolice armene; copta, continuatoarea limbii egiptene antice, e folosită, desi din ce in ce mai putin, de creștinii ortodocși de riț copt din Egipt, iar
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
armonie vocalica de tip încrucișat; tonala; SVO transcriere latină 10. akkadiana (asiro-babiloniană) LM; Regatul Mesopotamiei (mîl. IV-mil. I i.C.); cea mai veche limba semitica cunoscută; două dialecte: babiloniana și asiriana; în mileniul III i.C. akkadiana a fost limba vernaculara a popoarelor semite ale Mesopotamiei; în prima jumătate a sec. al II-lea i.C. akkadina devine o limbă internațională, scrisă în întregul Orient-Apropiat, din Anatolia în Iranul occidental, din Egipt pînă în Golful Persic familia afro-asiatică, ramura semitica, grupul
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
romanica) latină 81. cree OR Canada / N SUA familia amerindiana, ramura algică, grupul algonkin central; polisintetica; predominant SVO silabară originală, cree, creată în 1841, folosită și de inuktitut 82. creola franceză O Haiti (creola franceză haitiana), Seychelles (creola franceză seychelleza), vernaculara în Dominica (creola franceză dominicana) varietăți regionale formate în urmă contactului dintre franceză și limbi autohtone latină 83. croată (sîrbo-croată) O Croația, Bosnia și Herțegovina / OR Șerbia (Voivodina) / N Muntenegru; este doar o variantă a limbii sîrbo-croate, comuna sîrbilor, croaților
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Nigeria (Biafra și delta fluviului Niger) familia nigero-congoleză, grupul kwa sau gr. nigero-camerunian; limba tonala, armonie vocalica de tip încrucișat; topica SVO și subst. - adj. latină (alfabet "Africa") 151. idiș (iudeo-germană) N Israel, SUA, Belgia etc.; a servit că limba vernaculara comunităților evreiești din Europa Centrală și Orientala familia indo-europeană, ramura germanica, grupul de vest; VSO; adj. - subst.; fuziune de elemente germane, ebraice, slave; considerată și limba mixtă; corespondentul germanic al iudeo-spaniolei ebraica 152. ido limba artificială, descendentă din esperanto (ido
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
sistem de frînghii cu noduri (în trecut); latină 246. mari (ceremîșă) O Republică Mari El (Federația Rusă) familia uralică, ramura fino-ugrică, grupul fino-parmian, subgrupul fino-volgaic; aglutinanta; armonie vocalica; SOV; adj. - subst. latină, chirilica 247. marshalleza (ebon) O Insulele Marshall/Nauru; limba vernaculara; două dialecte: ratak și ralik familia austroneziana, ramura malayo-polineziană, grupul micronezian; reduplicare cu rol gramatical; SVO latină 248. marwari N India (Rajasthan, Haryana, Gujarat, Sindhi), Pakistan familia indo-europeană, ramura indo-iraniană, grupul central; considerată și dialect hindi; SOV devanagari, mahajani 249
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
nyoro, teso, masaba, soga, samia Ungaria Europa Budapesta maghiară Uruguay America de Sud Montevideo spaniolă Uzbekistan Asia Tașkent uzbeca; karakalpak; rusă, tadjica, kazaha, tătara Vanuatu (Noile Hebride) Oceania Port Vila bislama (pidgin devenit creola cu baza lexicala engleză), engleză, franceza; 117 limbi vernaculare 347 Vatican (Sfîntul Scaun) Europa Vatican (oraș-stat enclava în Romă) latină, italiană Venezuela America de Sud Caracas spaniolă; wayuu, warao, pemon, mapoyo, panare, puinave, pémono, sapé, sikiana, yabarana, yaruro etc.348 Vietnam Asia Hanoi vietnameza; tay, khmer, nung, muong, cham, chineză, hmong
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]