4,682 matches
-
principii internaționale care preced elaborarea corpusului terminologic, dintre care literatura de specialitate a reținut: principii /norme referitoare la utilizarea vocabularului specializat; norme privind metodele de lucru, transferul de date și prezentarea produselor terminologice. Sunt norme care permit realizarea corectă a echivalenței de la o limbă la alta. Accentul pe nominalizare este pus de normele ISO. II.1.2. Școala de la Moscova Începutul anilor '30 coincide cu debutul cercetărilor din domeniul terminologiei, în fosta Uniune Sovietică (L. Hometkovski, 2012). Este un demers situat
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
doctrină consemnate în literatura de specialitate (I. Druță, 2013: 31): 1) direcția lingvistică (orientarea "descriptiv-lingvistică") privind termenii și sensul lor, analizați din perspectivă paradigmatică și sincronică. Urmărește "standardizarea conceptuală și denominativă"; 2) direcția traducerii specializate, a cărei prioritate este stabilirea echivalențelor terminologice în două sau mai multe limbi. Este relevantă pentru optimizarea /calitatea traducerii textelor specializate; 3) direcția planificării și a normalizării terminologiei, a cărei relevanță se dovedește în procesul comunicării specializate. Terminologia românească actuală cultivă două dintre direcțiile europene de
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
o reprezintă în terminologie, câmpurile noționale specializate. Avantajele organizării terminologiei în câmpuri noționale sunt numeroase: câmpul noțional permite elaborarea unei terminologii controlate și coerente, care ajută la aprofundarea cunoștiințelor specializate; permite controlul relațiilor între concepte aparținând aceluiași domeniu; permite verificarea echivalențelor între termeni din diferite limbi; acceptă elaborarea definițiilor într-o manieră sistematică; permite accesul ușor la informație; permite crearea de termeni noi, mai bine adaptați la denumirea altor concepte aparținând aceluiași domeniu (cf. M.T. Cabré, 1998: 181). II.2.2
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
prin raportarea la structuri cvasi-identice, la care vorbitorul are acces prin experiența directă. În limbajul medical descoperim modele de tipul: "Bacteria este bastonaș" etc. unde conceptul de bacterie este înțeles în baza identității de caracteristică. În mecanismul de stabilire a echivalențelor se au în vedere caracteristicile unui domeniu-sursă și se pun în valoare trăsăturile conceptuale ale unui domeniu-țintă. "Metaforele orientaționale" organizează un întreg sistem de concepte aflate în relație 8. Mecanismele prin care metaforele orientaționale sunt activate, la nivelul expresiei lingvistice
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
este transferată - în limitele respectării trăsăturilor pe care conceptualizarea terminologică le presupune - spre "obiectul" abstract: în Grecia, thalamos [cf. θάλαμος,-ου (Gioroceanu 2008: 183)] era folosit cu sensul de "locuintă, pat nuptial, dormitor". Galenus desemnează prin thalamos (în baza caracteristicii/echivalenței "dublului") structurile interne ale creierului. Metafora talamus este denotantul formațiunii anatomice reprezentate prin "nuclei voluminoși, pereche ai diencefalului"; poate intra în structura unor metafore bilexicale, formate prin compunere tematică, de tipul, talamotomie (cf. fr. thalamotomie; en. thalamotomy) - un termen de
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
de regulă, unor domenii diferite ale cunoașterii, care permit formarea unui concept nou și a unui termen nou. Din acest punct de vedere, metafora formată prin "interacțiune" este o creație atipică prin faptul că nu este fondată, după propriile principii (echivalență/ analogie/ similitudine). Este expresia interacțiunii dintre două concepte asociate în aceeași sintagmă /structură terminologică, cu scopul de a impune un concept nou. Se formează prin interacțiune atât metafore generice, cât și metafore specifice/ individuale. Metaforele - generice supraordonate, având o sferă
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
mici microvilozități paralele unele cu altele. Această structură crește suprafața de absorbție" (DM, 2007: 292)]. Prin categorizare/ clasare/ denominație, atributele "în perie" "de ramură" restrâng sfera referenților "bordură", respectiv "bloc", conferind coerență logico-semantică metaforelor polilexicale libere de domeniu. Desemnarea prin echivalență nu este creația exclusivă a secolului XX. Forme empirice ale unui vocabular specializat, format prin acest procedeu au existat dintotdeauna. În limbajele specializate actuale, motivarea metasemică reprezintă una dintre sursele de forță ale creației de termeni, mijloc universal și transtemporal
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
română, maghiară, catalană, galiciană (limbi-țintă). Metoda de analiză este contrastivă, integrată orientării descriptiv-semasiologice (P. Leart, 1995, M.T. Cabre, 1998, L. Depecker, 2002, A. Bidu-Vrănceanu, 2010 etc.). Perspectiva cognitivistă, chiar dacă este secundară obiectivelor cercetării noastre este fundamentală pentru studiul raționamentelor prin echivalență, al transferului de la o schemă preconceptuală la un domeniu specializat. Cercetarea face apel la câteva dintre publicațiile actuale cu profil informatic (PC World, PC Magazin) dar mai ales, la dicționarele generale și dicționarele de specialitate, dintre care: Panlatin Internet Glossary
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
funcție" reprezintă o altă sursă a transparenței metaforei de Internet. Rolul de războinic, luptător permite crearea metaforei "information warrior" - în limba engleză. Trăsătura "rol/ funcție" este menținută, cu excepțiile necesare, în toate limbile-țintă, printr-un algoritm specific. În limba franceză, echivalența este realizată printr-un cuvânt aparținând lexicului general - fr. "guerrier" - căruia i se atribuie, după modelul limbii-sursă, sensul specializat al domeniului - "guerrier de l'information". Se produce astfel, o refacere a traseului metaforic în limba-țintă, în baza trăsăturii "rol/ funcție
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
semnificantul 1 etc. Într-o primă accepțiune, a traduce o metaforă din domeniul Informaticii înseamnă "a enunța" într-o altă limbă - fie și sub forma lapidară a unei sintagme - ceea ce a fost enunțat în limba-sursă, cu condiția de a păstra echivalențele conceptuale și semantice date prin trunchiul comun. Dificultatea traducerii unora dintre metaforele terminologice decurge din faptul că traducerea/ echivalarea are o triplă determinare: conceptuală, lingvistică și cognitivă. Dincolo de echivalențele conceptuale, de preocuparea traducătorului pentru aspectul univoc, monoreferențial al metaforei conceptuale
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
ceea ce a fost enunțat în limba-sursă, cu condiția de a păstra echivalențele conceptuale și semantice date prin trunchiul comun. Dificultatea traducerii unora dintre metaforele terminologice decurge din faptul că traducerea/ echivalarea are o triplă determinare: conceptuală, lingvistică și cognitivă. Dincolo de echivalențele conceptuale, de preocuparea traducătorului pentru aspectul univoc, monoreferențial al metaforei conceptuale, dincolo de operația lingvistică există operații mentale de mare subtilitate. Sunt operații ce includ o bună cunoaștere a lexicului comun, a vechimii cuvintelor și/ sau a etimonului din limba-sursă și
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
trăsăturilor semantice, în general, chiar dacă au anumite seme comune. Reținem, în consecință, două aspecte legate de traducerea metaforei în terminologie: 1) din perspectiva analizei descriptiv-semasiologice nu putem pune semnul egalității absolute între metafora din limba-sursă și metafora din limba-țintă; 2) echivalența conceptuală în traducerea metaforelor polilexicale rămâne în cele din urmă, expresia demersului hermeneutic al traducătorului. Într-o altă ordine de idei, cuvintele aparținând lexicului comun al unei limbi sunt productive în grade diferite, sub aspect conceptual și sub aspectul capacității
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
limbaje specializate, dar niciodată interacțiunea dintre două limbaje convenționale nu se poate realiza înafara cifrului, a "cheii", sigura cheie care "poate deschide toate lumile" (W. von Humboldt), limba naturală. III.11. Hermeneutica metaforei jurnalistice Pornind de la analiza câtorva tipare de echivalență, putem identifica în "unitățile" metaforei jurnalistice, un limbaj al "informației" care însumează valori conceptuale, persuasive, fatice, stilistice etc. printr-un amestec propriu de registre stilistice, în măsură să deosebească metafora jurnalistică de metafora terapeutică, poetică și mai ales, de metafora
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
bază experiențială" în textul jurnalistic înțelegem experiențele lingvistice, comunicaționale, culturale, psihologice ale jurnalistului - mult mai complexe și mai variate în comparație cu experiența primară. Aserțiunile valorificate în demersul cercetării ar fi: "evenimente" cu un potențial deosebit de informație sunt comunicate în termenii unor echivalențe accesibile unui public inegal (intelectual/ cultural); fenomenele cele mai simplu de conceptualizat prin strategiile specifice sunt cele legate de experiența culturală a unei comunități, de experiența senzorială și corporală. Mecanismul acestor transferuri este de natură conceptuală. Analiza paradigmatică ne-a
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
prin strategiile specifice sunt cele legate de experiența culturală a unei comunități, de experiența senzorială și corporală. Mecanismul acestor transferuri este de natură conceptuală. Analiza paradigmatică ne-a permis interpretarea sensurilor, iar metoda sintagmatică privind textele și contextele în care echivalența are un rol fundamental permite cercetarea dinamicii metaforei jurnalistice. Aceasta, cu atât mai mult, cu cât variația conținutului conceptual și informațional în funcție de contextele în care apare metafora jurnalistică are importanță atât pentru identificarea corectă a "referentului", cât și pentru relaxarea
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
destinațiilor exotice, prin recursul la constructe metaforice: "Acest drum [...] traversează Pakistanul prin chiar inima lui" (Jurnalul Național, 2012). Analogia Centru-inimă conține numeroși indici în dinamica textului publicistic, conferind informației transmise profunzime psihologică, iar opiniei publice un înalt grad de implicare. Echivalența Centru-inimă nu este funcțională în toate genurile jurnalistice. În articolul cu conținut politic, spre exemplu, sensul propriu al termenului "centru" este obligatoriu ("De foarte multă vreme, aproape de când a preluat mandatul, [...] s-a pus pe sine în centrul propriei atenții
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
care cetate? din care timp/ spațiu al istoriei naționale/ universale?) nu trimit, prin sugestia istorică, la această zonă a culturii umane al cărei limbaj cititorul îl resimte prin excelență. Așa cum am mai spus și cu altă ocazie (D. Butiurca, 2011), echivalența, relația de contiguitate dintre "semne" de același grad conferă limbajului o notă pronunțată de expresivitate, prin care jurnalistul stimulează interesul față de un anumit grup socio-uman. Limbajul este încărcat de o magie a feminității și va sensibiliza în context, cu predilecție
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
în față cu nodul gordian al adjuncților IPJ [...]", (Cotidianul.ro, 2012) dă concretețe unui anumit tip de reprezentare a realității sociale, având sensul de "situație extrem de complicată". Prin trăsăturile de "inedit", "imprevizibil", "original" această metaforă depășește orice alt tipar de echivalențe uzate și banale. Este un cliseu cultural rar, și tocmai prin această caracteristică a unicității este capabil să stimuleze interesul receptorului într-o măsură infinit mai mare decat alte clișee redundante, desemantizate - în procesul comunicării media. Exemplul ne permite și
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
mică, cu atât se încarcă de sensuri și transmit o cantitate mai mare de informație. Metaforele jurnalistice nu interesează numai ca fenomen lingvistic: "nodul gordian", spre exemplu, poate interesa cercetătorul ca strategie verbală, poate interesa sub aspectul antropologiei culturii, al echivalențelor conceptuale, dar și în calitate de cod al calității informației. c. "Cantitatea" informației Metafora jurnalistică este puntea de legătură dintre ceea ce știm și ceea ce vrem să se știe, mai ales în dinamica titlului. În enunțul: "Cenușăreasă de România: la 11 ani a
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
ancorează cititorul în realitatea cotidiană. În dinamica descoperirilor științifice, a activităților în premieră mondială, a scandalurilor de corupție, a informațiilor venite dinspre lumea mondenă etc. termenul metaforic reconstruiește conceptual realitatea. Jurnalistul "dispune" de o anumită cultură care îi va permite echivalențe specifice, cunoaște o gamă variată de tipare conceptuale. Cele două domenii la nivelul cărora se realizează transferul logic sunt diferite structural și funcțional. Constructul metaforic interdisciplinar care denumește nereușita unei echipe de fotbal - "Vinerea Neagră" (subtitlu în Cotidianul.ro iulie
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
conceptuale. Cele două domenii la nivelul cărora se realizează transferul logic sunt diferite structural și funcțional. Constructul metaforic interdisciplinar care denumește nereușita unei echipe de fotbal - "Vinerea Neagră" (subtitlu în Cotidianul.ro iulie, 2011) - provine din limbajul economic, "Pirineii"este echivalența conceptuală pentru Turul Franței la ciclism: "Pirineii au scuturat serios Top 10" (titlu, Cotidianul.ro, 2011). Tot în limbjul științelor naturii identificăm domeniul-sursă al metaforei "maree", susținut de un referent bine definit în enunț: "Sub o maree de steaguri, sute
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
în ultimele decenii un "spațiu" în care jurnalistul și receptorul se întâlnesc, într-un mod sau altul: primul - pentru a convinge, iar al doilea - pentru a lua în stăpânire selectiv, universul informațional, necesar propriei cunoașteri. Studiind câteva dintre seriile de echivalențe provenite din domeniul interdisciplinar al sportului, al luptei, cercetarea își propune excerptarea metaforei nu atât sub raport informațional, cât din perspectiva funcției conative a limbajului, numită și funcție imperativ-persuasivă (R. Jakobson, 1963) sau funcție de apel (K. Buhler, 1934). Roman Jakobson
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
la nivel cognitiv. Sunt dimensiuni consubstanțiale tipului de informație, subordonate obiectivelor presei și /sau jurnalistului, având implicații majore în retorica discursului și în comunicarea gazetărească: 1) factorul cognitiv. Funcția persuasivă sau de convingere nu ar fi posibilă în afara raționamentelor, a echivalențelor, altfel spus, a metaforei jurnalistice; 2) factorul semantic: limbajul însumează dimensiunea semantică a limbii, dar nu în toate situațiile această dimensiune se suprapune integral limbii. Metaforă-conflict și ambiguizare Nu în toate situațiile cercetătorul poate vorbi de metafore jurnalistice care au
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
regăsim în titlul articolelor de presă: "Bonetti contraatacă și le răspunde contestatarilor. "Ignoranța este mama prost-educaților, a paraziților" (Gazeta sporturilor, august 2012)". 1) ,,Contraatac de campanie: De ce vrea Boagiu să-l dea în judecată pe Ponta" (Cotidianul.ro, nov. 2012). Echivalența "Contraatac"= "ripostă politică, ripostă de campanie" are avantajul de a "provoca"/ incita curiozitatea receptorului prin câteva caracteristici: "fixează" o imagine și o informație în imaginarul colectiv; este conceptualizarea unei atitudini (contraatac) devenită clișeu de comportament, cel puțin în campaniile electorale
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
ca și de mărcile "subiective" de opoziție utilizate de cei doi jurnaliști: impersonal/ neparticipativ (contraatac, substantiv comun, nearticulat), personal/ participativ (contraatacul, substantiv comun, articulat cu alticol hotărât proclitic). În deplin acord cu contextul referențial, extralingvistic (politic, de natură socio-umană, culturală) echivalența "contraatac"= "ripostă politică" impune o atitudine, este corelată contextual, cu toponime/ antroponime etc. elemente fundamentale în fixarea imaginii persoanei publice. Seria de metafore ale persuasiunii - "atac", "contraatac" - a devenit o procedură de focalizare în titlul articolului de presă. Sub aspectul
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]