1,501 matches
-
Miclău, 1978 : 305) ; " des mythes oubliés que le sang a retenus " (Signes) (Stolojan, 1992 : 53) ; " poveștile sângelui uitat de mult " " leș contes du sang oublié dans le temps " (Biografie/Biographie) (Miclău, 1978 : 313) ; " le trop-plein de ce récit du sang " (Biographie) (Ierunca, 1975 : 3) ; " le sang avec șes récits depuis longtemps oubliés " (Biographie) (Stolojan, 1992 : 57) ; " de la basmul sângelui spus " " cette légende du sang " (Încheiere/ Fin) (Miclău, 1978 : 363) ; " cette histoire racontée, histoire du sang " (Final) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 191) ; " [le] dire du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le sang avec șes récits depuis longtemps oubliés " (Biographie) (Stolojan, 1992 : 57) ; " de la basmul sângelui spus " " cette légende du sang " (Încheiere/ Fin) (Miclău, 1978 : 363) ; " cette histoire racontée, histoire du sang " (Final) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 191) ; " [le] dire du sang " (Conclusion) (Ierunca, 1975 : 8) ; " le dit du sang " (Fin) (Stolojan, 1992 : 85). Le conte Le nom " poveste " est très fréquent dans la poésie de Blaga, îl étant traduit en français par " conte ", " légende " et, par interprétation, par " mythe " : " dar orice alt drum
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui apparaissent et qui sombrent " (Poeții/Leș poètes) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 241) ; " [...] leș nations qui apparaissent et disparaissent " (Leș poètes) (Poncet, 1996 : 186) ; " seminții, pretutindenea altele " " des tribus, chaque fois d'autres tribus " (Ani, pribegie și somn/Années, exil et sommeil) (Ierunca, 1975 : 4). Leș cristaux Leș cristaux représentent un autre symbole difficilement déchiffrable de la poétique de Blaga. Ils șont évoqués d'habitude pour représenter des espaces enfermés, cloș : " Viespii se-nchid în/cristale de lemn. " " Des guêpes s'enferment/dans leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des eaux) (Miclău, 1978 : 391) ; " țărâna " " la terre " (Legendă/Légende) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 79) ; " [...] sub călcâie/nu se ivește țărâna și piatră. " " Sous mes pas/ne naissent ni l'argile, ni la pierre [...]. " (Ani, pribegie și somn/Années, exil et sommeil) (Ierunca, 1975 : 4) ; " Stele curgând/ne spală țărânile. " " Leș étoiles en coulant/baignent nos poussières. " (Noapte ecstatică/Nuit extatique) (Stolojan, 1992 : 73) ; " Scuturați-vă de pământ " " Secouez-vous de la terre " (Semne/Signes) (Miclău, 1978 : 307). On observe donc une confusion des termes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
glia neagră a tăriilor " " la terre noire des firmaments " (Noi, cântăreții leproși/Nous, leș chanteurs lépreux) (Miclău, 1978 : 283) ; " la terre noire des profondeurs " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 151) ; " la terre noire des essences " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Ierunca, 1975 : 6) ; " le noir terreau des cieux " (Nous leș chanteurs lépreux) (Stolojan, 1992 : 117) ; " la glèbe noire du firmament " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Pop-Curșeu, 2003 : 73) ; " la glèbe noire des empyrées " (Nous, chanteurs lépreux) (Loubière, 2003 : 43). Philippe Loubière observe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas nécessairement une terre cultivée, est traduit par " sol " ou " terre " et parfois par " glaise " : " aromele humei " " leș arômes de la terre " (Mânzul/Le poulain) (Miclău, 1978 : 435) ; " huma săracă " " le sol aride " (Ani, pribegie și somn/ Années, exil et sommeil) (Ierunca, 1975 : 4) ; " la glaise aride " (Années, exil et sommeil) (Stolojan, 1992 : 103). En ce qui concerne le substantif " lut ", qui participe souvent à la création des figures de langage, îl est traduit par " argile " ou " limon ", mais aussi par " terre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
analysé la métaphore centrale du poème Bunătate toamnă (littéralement : " bonté en automne ") dans la Section 1. 1. 2. 2. du Chapitre V. Leș versions que nous avons retenues șont leș suivantes : La bonté en automne (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 143) ; Bonté, automne (Ierunca, 1975 : 6) ; Bonté en automne (Pop-Curșeu, 2003 : 67) ; Bonté d'automne (Loubière, 2003 : 37). → Le titre Înviere de toate zilele contient le terme religieux " înviere ", traduit littéralement : Résurrection quotidienne (Miclău, 1978 : 275) ; Résurrection quotidienne (Pop-Curșeu, 2003 : 63) ; Résurrection quotidienne (Loubière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous " (Noi, cântăreții leproși/Nous, leș chanteurs lépreux) (Miclău, 1978 : 283) ; " vainement leș chiens se prosternent-ils devant nous " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 151) ; " c'est en vain que leș chiens devant nous s'inclinent " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Ierunca, 1975 : 6) ; " en vain leș chiens s'agenouillent devant nous " (Nous leș chanteurs lépreux) (Stolojan, 1992 : 117) ; " en vain leș chiens s'inclinent-ils devant nous " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Pop-Curșeu, 2003 : 73) ; " C'est en vain qu'un culte leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
citons ci-dessous leș versions de cette figure : " leș bocages du paradis " (Noi, cântăreții leproși/Nous, leș chanteurs lépreux) (Miclău, 1978 : 283) ; " leș bocages du paradis " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 151) ; " leș buissons du ciel " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Ierunca, 1975 : 6) ; " leș rivages verdoyants du paradis " (Nous leș chanteurs lépreux) (Stolojan, 1992 : 117) ; " leș jardins du paradis " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Pop-Curșeu, 2003 : 73) ; " leș rivages de saules du paradis " (Nous, chanteurs lépreux) (Loubière, 2003 : 43). On observe que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lutul cu vin [...]. " " réchauffez votre glaise avec du vin [...]. " (Noi, cântăreții leproși/Nous, leș chanteurs lépreux) (Miclău, 1978 : 283) ; " réchauffez de vin votre propre glaise " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 151) ; " buvez et vous réchauffez " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Ierunca, 1975 : 6) ; " buvez du vin, réchauffez-vous " (Stolojan, 1002 : 117) ; " réchauffez votre glaise avec du vin " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Pop-Curșeu, 2003 : 73) ; " Avec du vin réchauffez votre argile " (Nous, chanteurs lépreux) (Loubière, 2003 : 43). Le nom " lutul " (" l'argile ") désigne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un pot en argile. Le poète conseille donc șes amis de réchauffer leurs pots en argile avec du vin, c'est-à-dire de verser du vin chaud dans leurs pots. À la différence des autres versions citées ci-dessus, celles de Virgil Ierunca et de Sanda Stolojan présentent une amputation du corps figural, provoquée par une mauvaise interprétation (" buvez et vous réchauffez " ; " buvez du vin, réchauffez-vous "). Ce choix traductif affecte le niveau sémantique et stylistique du texte de départ. La poésie de Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Quatrain) (Poncet, 1996 : 194) ; L'adjectif " zăvorât " (" fermé à clé ") est traduit par " muré " : Pentru noi cerul e zăvorât, si zăvorâte sunt și cetățile. " " Pour nous le ciel est muré, murées leș cités. " (Noi, cântăreții leproși/Nous, leș chanteurs lépreux) (Ierunca, 1975 : 6) ; Le verbe " a umblă " (" se déplacer ") est traduit par " cheminer " : " lăsați-mă/să umblu mut printre voi " " laissez-moi/cheminer muet parmi vous " (Către cititori/Aux lecteurs) (Stolojan, 1992 : 23) ; Le nom " margine " (" bord ") est traduit par " margelle " : M-
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour avouer șes péchés. Unde și când m-am ivit în lumina, nu stiu [...]. Où et quand je suiș apparu dans la lumière, je ne sais pas. Où et quand la lumière m'a reçu, je ne le sais [...]. " (Biographie) (Ierunca, 1975 : 3). Le traducteur opère un changement de point de vue, ce qui rend son texte-traduction plus poétique. " soarele-mpinge alt ornic " (" le soleil pousse une autre horloge ") " le soleil appelle l'heure nouvelle " ; " soarta își face cu mine jocul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le soleil appelle l'heure nouvelle " ; " soarta își face cu mine jocul potrivnic " (" le sort se sert de moi pour faire son jeu contraire ") " le sort se joue de moi, contre moi " (Ani, pribegie și somn/Années, exil et sommeil) (Ierunca, 1975 : 5). Leș deux variantes, résultat de l'interprétation du traducteur, șont poétiques. " o boală învinsă ți se pare orice carte " " tout livre te semble un mal vaincu. " (Încheiere/Conclusion) (Ierunca, 1975 : 7). Le nom " boală " (" maladie ") est traduit par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moi " (Ani, pribegie și somn/Années, exil et sommeil) (Ierunca, 1975 : 5). Leș deux variantes, résultat de l'interprétation du traducteur, șont poétiques. " o boală învinsă ți se pare orice carte " " tout livre te semble un mal vaincu. " (Încheiere/Conclusion) (Ierunca, 1975 : 7). Le nom " boală " (" maladie ") est traduit par le terme générique " mal ", choix qui met en valeur le message de départ. " Prin țară lăsăm în urma noastră ghicitori. Nous laissons derrière nous des lieux peuplés d'énigmes. " (De mână cu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bruissantes de mort " crée une version très poétique en français. À travers son travail traductif, Jean Poncet montre aussi son don de poète. L'analyse ci-dessus nous autorise à conclure que leș versions de Jean Poncet, Paul Miclău et Virgil Ierunca se font remarquer par un travail interprétatif soutenu, qui mène souvent à des solutions inédites de traduction. 5. 1. 3. Compensation Grace à la compensation, le traducteur réussit à combler leș pertes enregistrées au niveau sémantique ou stylistique du texte-traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le choix lexical de la traductrice est évident. " Câteodată spun vorbe câri nu mă cuprind [...]. " " Parfois je dis des paroles où je ne peux pas entrer [...] " (Biografie/Biographie) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 175) ; " Quelquefois je dis des paroles qui ne me couvrent pas [...]. " (Ierunca, 1975 : 3). Veturia Drăgănescu-Vericeanu choisit la méthode littérale, produisant une version maladroite. La traduction réussie de Virgil Ierunca est le résultat de son interprétation. " Eu cred ca sufeream de prea mult suflet. " " C'est mon âme qui me faisait souffrir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
paroles où je ne peux pas entrer [...] " (Biografie/Biographie) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 175) ; " Quelquefois je dis des paroles qui ne me couvrent pas [...]. " (Ierunca, 1975 : 3). Veturia Drăgănescu-Vericeanu choisit la méthode littérale, produisant une version maladroite. La traduction réussie de Virgil Ierunca est le résultat de son interprétation. " Eu cred ca sufeream de prea mult suflet. " " C'est mon âme qui me faisait souffrir je pense. " (Leagănul/Le berceau) (Villard, 2008 : 41). Cette version explicative contient un nivellement du niveau figural du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut parler de l'existence d'un style traductif. Notre présentation suit l'ordre chronologique de la parution des traductions. → Veturia Drăgănescu-Vericeanu : changements de registre ; changements de la voix du texte ; termes mal choisis ; écarts sémantiques ; contresens ; fautes de langue ; lourdeurs ; → Virgil Ierunca : présence du travail interprétatif ; → Paul Miclău : fidélité à la prosodie source, ce qui mène à la recréation de la rime ; emploi de termes poétiques ; travail interprétatif soutenu ; changements de la voix du texte ; → Sanda Stolojan : emploi de termes poétiques ; → Jean Poncet : emploi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nagel, Paris, 1981. Florilegiu de dragoste. Poeme/Florilège d'amour. Poèmes, anthologie bilingue roumaine-française, traduit par Aurel-George Boeșteanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1981. La Nouvelle Revue Française, no 273, septembre 1975, Paris ; contient 8 poèmes de Lucian Blaga traduits par Virgil Ierunca. Lucian Blaga " Le Grand Passage ", suivi de Nichita Stănescu " Une vision des sentiments ", Autres Temps, Marseille, 2003. Lucian Blaga 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, Éditions Helicon, Timișoara, 1995. Petite anthologie de la poésie roumaine moderne, édition bilingue roumaine-française, Travaux du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mal inspirée ". V. Paul Miclău, " Avant-propos du traducteur (La transposition de la poésie de Lucian Blaga en français) ", în Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 118. 1097 Pour la biographie de Virgil Ierunca, nous avons consulté leș sites Internet : http://fr.wikipedia.org/wiki/Virgil Ierunca, http://ro.wikipedia.org/wiki/Virgil Ierunca et http://www.autorii.com/scriitori/virgil-ierunca/, consultés le 10 mai 2011. 1098 V. La Nouvelle Revue Française, no. 273, septembre 1975
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 15. C'est nous qui soulignons. 1255 Idem, p. 14. 1256 Ibid. 1257 Leș autres traductions de l'œuvre poétique de Blaga publiées en France șont réalisées par des traducteurs roumains : Virgil Ierunca, Sanda Stolojan et Ștefana et Ioan Pop-Curșeu. 1258 Jean Poncet, " Oser traduire Blaga ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 59. C'est nous qui soulignons. 1259 V. Ibid : " Notre souhait est que cette découverte incite leș lecteurs à vouloir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ceriște " (dérivé du nom " cer " " ciel ") le nom fait référence, probablement, à la voûte céleste. 1607 Le terme " zariște " est traduit, dans notre corpus, par " horizon ". V. Lucian Blaga, Ani, pribegie și somn (Années, exil et sommeil), traduit par Virgil Ierunca, în La Nouvelle Revue Française, no 273, op. cît., p. 4 : le syntagme " zariștea-ntreagă " est traduit par " l'horizon ". V. également Lucian Blaga, Ani, pribegie și somn (Années, exil et sommeil), în L'étoile la plus triste, traduction de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în perioada postbelică, odată cu preluarea puterii de către comuniști; principalele motive ale emigrării au fost politice. Cei mai mulți s-au stabilit în Franța, Anglia, Germania și S.U.A. Parisul a devenit capitala exilului românesc. Aici s-au stabilit Eugen Ionesco, Monica Lovinescu, Paul Ierunca, Emil Cioran, Paul Goma. Se spera în sprijinul occidentalilor pentru eliberarea României de sub dominația comunistă. Emigrația a acționat pentru revenirea la democrație, folosind diverse metode: articole în presa străină; scrisori către diverse guverne; editarea de ziare proprii; colaborarea cu opoziția
ISTORIA CONTEMPORANĂ by DANIELA RAMONA HOBJILĂ IONELA ADRIANA LEPĂRDĂ () [Corola-publishinghouse/Science/1210_a_2074]
-
mistreț, iepure, fazan, potârniche și cocos de munte *Font 9* ┌────┬────┬───────────────┬───────────────────────┬────────────────────────────────────────┐ │ │ │ │ Fond cinegetic Anexă 3 MINISTERUL AGRICULTURII, PĂDURILOR ȘI DEZVOLTĂRII RURALE Situația cotelor de recolta aprobate pentru sezonul de vânătoare 2009/2010, la speciile porumbel gulerat porumbel de scorbura, turturica, guguștiuc, ierunca, prepelița, ciocârlie de câmp, graur, graur dobrogean, sturzul de vâsc, sturzul cântător, sturzul viilor, stăncuța, gașcă de semănătura și gașca de vară *Font 7* ┌────┬────┬────────────┬────────────────┬─────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┐ │ │ │ │ Fond cinegetic│ Cote de recolta aprobate la [buc]: Anexă 4 MINISTERUL AGRICULTURII, PĂDURILOR ȘI DEZVOLTĂRII RURALE
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216743_a_218072]