1,894 matches
-
genera nonsensuri crude, terifiante în viața morală a oamenilor. LIMITE ALE COMPREHENSIUNII 59 47. Aș observa și un alt lucru în marginea acestei dispute clasice. Aristotel crede că Heraclit și cei care au vorbit asemeni lui nu ar trebui înțeleși literal, spusele lor nu ar trebui luate ca atare (1005 b). De acord, însă în ce fel ar trebui înțelese unele enunțuri precum: „toate lucrurile sunt alcătuite din foc și se dizolvă în foc“; „lucrurile sunt pline de suflete și zei
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
da dreptate, căci asemenea sentințe nu pot fi reduse la propoziții clare și distincte. Dacă au totuși un posibil sens, acesta nu se determină după reguli obișnuite. Apoi, știm bine că, riguros vorbind, nici nu este posibilă o interpretare pur literală. Nu ai cum să distingi un sens literal pur, ingenuu, neafectat de altele deja în uz. Socrate pare să fi fost mai inspirat în această privință. „Se spune că Euripide ia dat să citească scrierea lui Heraclit și ia cerut
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
reduse la propoziții clare și distincte. Dacă au totuși un posibil sens, acesta nu se determină după reguli obișnuite. Apoi, știm bine că, riguros vorbind, nici nu este posibilă o interpretare pur literală. Nu ai cum să distingi un sens literal pur, ingenuu, neafectat de altele deja în uz. Socrate pare să fi fost mai inspirat în această privință. „Se spune că Euripide ia dat să citească scrierea lui Heraclit și ia cerut părerea asupra ei, iar el a răspuns: «Partea
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
51. ca un om săși poată închipui că unul și același lucru este și totodată nu este. Și totuși unii cred că Heraclit a afirmat chiar așa ceva. Cu toate acestea, nu e necesar să interpretăm vorbele cuiva chiar în sensul literal în care lea exprimat“ (Metafizica, 1005 b). Nu ar trebui, așadar, să citim literal un astfel de enunț. Lectura literală te lasă cu impresia unei afirmații complet absurde, în sensul comun al cuvântului. Doxograful de mai târziu confirmă această impresie
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
totodată nu este. Și totuși unii cred că Heraclit a afirmat chiar așa ceva. Cu toate acestea, nu e necesar să interpretăm vorbele cuiva chiar în sensul literal în care lea exprimat“ (Metafizica, 1005 b). Nu ar trebui, așadar, să citim literal un astfel de enunț. Lectura literală te lasă cu impresia unei afirmații complet absurde, în sensul comun al cuvântului. Doxograful de mai târziu confirmă această impresie, vorbind despre „bezna fără un licăr“ în care te pot arunca spusele cuiva ca
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
cred că Heraclit a afirmat chiar așa ceva. Cu toate acestea, nu e necesar să interpretăm vorbele cuiva chiar în sensul literal în care lea exprimat“ (Metafizica, 1005 b). Nu ar trebui, așadar, să citim literal un astfel de enunț. Lectura literală te lasă cu impresia unei afirmații complet absurde, în sensul comun al cuvântului. Doxograful de mai târziu confirmă această impresie, vorbind despre „bezna fără un licăr“ în care te pot arunca spusele cuiva ca Heraclit din Efes. Firește, sunt puncte
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
sau certum quia impossibile est înseamnă pur și simplu: trebuie să credem acest lucru, de vreme ce credința caută incomprehensibilul, și tocmai de aceea este cert, de vreme ce credința este mai sigură decât rațiunea, Tertulian nu a spus nimic original. Dacă, dimpotrivă, înțelegem literal acest dublu quia, textul său va spune că tocmai absurditatea dogmei este cea care îndeamnă la acceptarea credinței, așa cum imposibilitatea îi garantează certitudinea. Oare așa a gândit Tertulian? Putea să PARADOX ȘI NONSENS 147 147. o facă. Dacă asta a
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
absurdă 26 (n. 15), 64, 119, 140, 156 (n. 154), 189 (n. 196) ~ alegorică 60, 189 ~ analogică 41 (n. 24), 66 ~ comună 64 (n. 52), 74 ~ gnostică 151-153 ~ metafizică 23, 48 (n. 35), 64-67, 75, 94-96, 103, 148, 177, 189-190 ~ literală 52, 60, 64, 147 ~ logică 33-34, 56- 62, 76- 79, 99-103, 123, 149, 169 (n. 172) ~ morală 13 (n. 2), 86, 189 (n. 196) ~ psihanalitică 26-27 ~ simbolică 26-27, 33, 44, 49 (n. 37), 84, 135, 140, 184 ~ teologică 65-67, 147-151
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
având în spate o creștere economică superaccelerată la nivelul vitezei astronomice - probabil atingând 15% în fiecare an - liderii Chinei vor fi incapabili să controleze creșterea economică, prosperitatea și strălucirea din privirile ascuțite ale celor două miliarde de capitaliști înfometați (atât literal, cât și figurat). Și aceasta este doar o parte a poveștii. CELE ZECE PRINCIPALE GREȘELI STRATEGICE CARE AR PUTEA ABATE CHINA DE LA DRUMUL ALES ÎN VIITOR Un război intens cu Taiwanul. Amânarea reformelor democratice într-un viitor îndepărtat. Neutilizarea leadershipului
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2287_a_3612]
-
extremitate. Animale polipode care se pot mișca În toate direcțiile. La Agarttha s-au refugiat probabil Templierii după Împrăștierea lor, iar acolo exercită misiuni de supraveghere. Altceva?” „Dar... vorbea serios?” am Întrebat eu. „Eu cred că el lua povestea asta literal. La Început noi l-am considerat un exaltat, pe urmă ne-am dat seama că făcea aluzie, poate În sens vizionar, la o direcție ocultă a istoriei. Nu se spune că istoria e o enigmă sângeroasă și neînțeleasă? Nu e
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2112_a_3437]
-
Lorenza. 60 Biet nebun! Ești tu atât de naiv Încât să crezi că te vor Învăța În mod deschis cel mai mare și cel mai Însemnat dintre secrete? Te asigur că cine va voi să explice, În conformitate cu sensul obișnuit și literal al cuvintelor, ceea ce scriu Filosofii Hermetici se va rătăci În meandrele unui labirint din care nu va putea să scape și nu va avea firul Ariadnei care să-l conducă spre ieșire. (Arthepios) Am ajuns Într-o sală aflată sub
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2112_a_3437]
-
Soției și fusesem răsplătit În adâncul rărunchilor mei, sămânța mea fusese binecuvântată. Dar nu m-am priceput să perseverez. Aveam să fiu sedus de frumusețea lui Tiphereth. * „Imelda, l-ai răzbunat pe Hiram, asasinat În chip nelegiuit”.(n.tr.) * Traduse literal, numele respective Înseamnă: „Mulțumesc lui Dumnezeu” și, respectiv, „Domnul fie cu tine”. (n.t.) ** Diotallevi, În traducere literală, Înseamnă „Dumnezeu să te crească”. (n.t.) Tipurile de arme menționate În text: flinta era un fel de carabină cu baionetă Încorporată
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2112_a_3437]
-
perseverez. Aveam să fiu sedus de frumusețea lui Tiphereth. * „Imelda, l-ai răzbunat pe Hiram, asasinat În chip nelegiuit”.(n.tr.) * Traduse literal, numele respective Înseamnă: „Mulțumesc lui Dumnezeu” și, respectiv, „Domnul fie cu tine”. (n.t.) ** Diotallevi, În traducere literală, Înseamnă „Dumnezeu să te crească”. (n.t.) Tipurile de arme menționate În text: flinta era un fel de carabină cu baionetă Încorporată, pușca nouăzeci și unu era vechea pușcă folosită În primul război mondial și aflată Încă În dotarea armatei
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2112_a_3437]
-
târg mic, mic. S.A.: Da. Există o lume muncitorească, chiar lumpen proletară, deci în târgul bacovian trebuie să fie și puțină industrie, ceva. Ni se va reproșa că nu înțelegem simbolismul lui Bacovia XE "Bacovia, George" și că-l citim literal. Dar ținem amândoi la pluralitatea interpretărilor și codurilor... M.I.: Așa este. Să-l citim deci și pe Bacovia XE "Bacovia, George" în mai multe chei. Sunt locuri în care el descrie partea militară și partea burgheză a orașului său fără
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2006_a_3331]
-
consistent material. O piele performantă și în același timp vulnerabilizată, seducător de umană. O piele care tresare și doare. Pe ea e scris cu un ruj roșu Christian Dior. Apoi literele sunt șterse în așa fel încât rămâne din complexul literal un cuvânt extrem corporal: CHAIR. Carnea din care spectacolul lui Bel e făcut e o suprafață intertextuală. E un text scris, rescris și, dintr-o dată, șters cu cel mai fiziologic „produs“ uman, cu pipi. Funcția lui, oricât de oripilați ați
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2166_a_3491]
-
sărea cu siguranță în ochi, lucru care a făcut-o să fie un obiect de decorațiune interioară încă de la început. Îi plăcea la nebunie să atârne deasupra capetelor oamenilor, să fie privită ca un lucru superior în sensul cel mai literal, în timp ce se încălzea plină de bucurie, simțindu-se admirată și mai presus de toată lumea. Datorită admirației provocate de Chestie trebuia să iau acum o decizie vestimentară. Un cuplu american comandase una la fel, dar mai mare. Voiam să o numesc
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2162_a_3487]
-
numit andrină (abreviat cu A) și hormonul numit ginecină (abreviat cu O) În cantități diferite și Într-o concentrație variată. De aceea, În funcție de amestec, fiecare individ este mai mult sau mai puțin bărbat sau femeie. „Dragostea e chiar efectul hormonilor, literal vorbind. “ Bazându-și teoriile despre oameni pe procentaje hormonale, Froehlich pledează pentru așa-numitul „sex gri“. Pentru a clarifica această noțiune, el apelează la o comparație care e deja renumită. Dacă un disc este vopsit În toate culorile curcubeului și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1858_a_3183]
-
străină, care face să vină în ființă o anumită capacitate, să iasă la iveală. A înțelege, acțiunea prin care rațiunea noastră, după modelul "înșfăcării" simțurilor, ia în stăpânire lumea, împărțind-o și ordonând-o, este, în japoneză, wakaru, care înseamnă, literal, "există starea de separare": ceva se separă de haosul inițial și astfel devine, ca atare, vizibil. A vrea se traduce prin: acest obiect trezește starea de a voi, în general, și numai din poziționarea situațională se poate înțelege dacă este
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
o tehnică subîntinsă deopotrivă de estetică și de etică și codificată sub titulatura de sado sau "calea ceaiului". Desigur, metoda de contemplație rituală mai este cunoscută și sub numele, mai tehnic, de chanoyu sau de "ceremonie a ceaiului" (chanoyu înseamnă, literal, "apa fierbinte pentru ceai"). Prestigioasă încă în cercurile de inițiați insulari, ea și-a pierdut totuși vechea aură inițiatică, fiind practicată de cei mai mulți dintre străinii curioși ca pe un soi de sport popular, la concurență cu judo sau cu sumo
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
floarea de prun, cu delicate arome, în cinstea căreia s-au ținut primele banchete în aer liber. Aceasta se întâmpla în aceeași perioadă Heian, primul care a organizat o astfel de "petrecere" în scopul contemplării copacilor înfloriți (hanami, care tradus literal ar însemna "uitatul mi la flori hana") fiind legendarul împărat Saga (sfârșitul secolului al VIII-lea). Treptat însă, în prim-plan s-a impus floarea de cireș, datorită efemerității ei. Japonia nu iubește frumusețea decât în clipa ei de pe urmă
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
cu ocazia Festivalului Bon din august. Sezonul ploios ține de la începutul lui iunie până la mijlocul lui iulie, iar limba multiplică la infinit, cu o atenție a nuanțelor neegalată, deci intraductibilă, cuvinte pentru a desemna briza suflând printre frunzele verzi (ao-arashi, literal "furtună verde"), vântul verii (natsuarashi), briza ușoară, balsamică (kunpu), vântul parfumat (kaze kaoru), ploaia de la mijocul verii (u-no-hana kutashi, literal "florile de uno au putrezit"), căderea neașteptată de ploaie în amurg (yudachi), ploaia care aduce bucurie (kiu, venită în fapt
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
la infinit, cu o atenție a nuanțelor neegalată, deci intraductibilă, cuvinte pentru a desemna briza suflând printre frunzele verzi (ao-arashi, literal "furtună verde"), vântul verii (natsuarashi), briza ușoară, balsamică (kunpu), vântul parfumat (kaze kaoru), ploaia de la mijocul verii (u-no-hana kutashi, literal "florile de uno au putrezit"), căderea neașteptată de ploaie în amurg (yudachi), ploaia care aduce bucurie (kiu, venită în fapt după secetă), marea de nori la munte (unkai), curcubeul de dimineață (asaniji), curcubeul de seară (yuniji), curcubeul plin, rotund (maruniji
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
agresiv, prin care, iată, războinicul (samurai) apare stilizat sub forma unui penis în erecție 士, iar un vechi kanji chinezesc, cu o multitudine semantică asociind ideea de "tortură", "pedeapsă", cu ideea de "lege", "autoritate", ne prezintă o scenă de sodomizare (literal, deși în acest caz ar trebui spus "grafic", un ac 辛 penetrând orificiul 口 dintre fese 尸sunt cele trei componente picturale ale ideogramei 辟). Și totuși, trecând în revistă principalii kanji care sunt derivați de la "femeie", descoperim altceva. În locul privirii
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
dar un titlu prost de povestire). Iar redacția revistei Književnost nu se va formaliza și va tipări povestirea În numărul 8 din 1980. Iar titlul l-am schimbat eu Însumi, din pure rațiuni literare, căci primul mi se păruse excesiv de literal. . Periodic săptămînal belgrădean. . Roman al lui Danilo Kiš apărut În 1987la Editura Univers. PAGE FILENAME \p F:\Efi\Enciclopedia.doc PAGE 101
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
cu cel mai înalt rang dintr-o încăpere. Castelele medievale japoneze erau, de regulă, construite pe înălțimi, iar la poalele acestora se desfășurau așezările numite jōkamachi, orașe dezvoltate în jurul castelelor. Kamigata desemna în Japonia medievală zona din jurul capitalei imperiale, Kyōto. Literal, „castanele victoriei” erau considerate semne de bun augur și erau puse în casă cu ocazia Anului Nou sau în ajunul luptelor. Stilul shunkei se caracterizează prin vopsirea lemnului cu un strat de lac întotdeauna transparent, astfel încât fibra lemnului să rămână
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]