3,521 matches
-
pierdut în neant. Identic, naratorul melvillian supraviețuiește pentru a relata. Ca și căpitanul lui Pequod, el a fost mesmerizat de "Moby Dick". Însă, în timp ce Ahab experimentează o hipnoză a istoricității balenei albe, Ishmael o trăiește pe cea a ficționalității ei. Bibliografie Herman Melville. Moby Dick. Traducere de Raluca Conescu. Colecția "Biblioteca Adevărul". București: Adevărul Holding, 2009. O povestire romantică de peste ocean Tipărirea, la Humanitas, în traducerea (mai veche) a lui Petre Solomon, a celebrei nuvele romantice americane Bartleby, the Scrivener. A
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
fel, cu precaută ("prudentă?") indistincție naratorul. Ca și Bartleby, el este, la sfîrșit, același, un resemnat, un component obedient al macrosistemului, un cod de inacțiune, antieroul unei opere care creează doar premisele tragediei clasice, fără a o și produce totuși. Bibliografie Herman Melville. Bartleby. O povestire de pe Wall Street. Traducere de Petre Solomon.Colecția "Cartea de pe noptieră". București: Humanitas, 2007. Stăpîni și sclavi Reeditarea, la Humanitas, a nuvelei lui Herman Melville, Benito Cereno, în traducerea lui Petre Solomon, este tot atît
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
utopia recîștigării libertății și spectrul fatidic al morții, cultural abordînd lucrurile, exponentul Babo codifică tensiunile unei lumi împărțite între prejudecățile tradiției și inovațiile modernității. Pe acest palier de "transfer" așa-zicînd sclavul și-a trăit, fugitiv, visul de a fi stăpîn. Bibliografie Herman Melville Benito Cereno. Traducere din limba engleză de Petre Solomon. Col. "Cartea de pe noptieră". București: Humanitas, 2007. Reflectorul jamesian La sfîrșitul victorianismului și debutul modernismului, americanul (naturalizat în Anglia!) Henry James are intuiția excepțională că marile bătălii epice se
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
enigmele" pe care le implică și prea puțin din "explicațiile" pe care le solicită. Și, desigur, o morală pe termen lung: autenticitatea "desenului" se află mai curînd pe fața întoarsă, obscură, a "covorului" decît pe cea comună, clară, vizibilă tuturor. Bibliografie Henry James Desenul din covor. Traducere din limba engleză de Luana Schidu. Colecția "Cartea de pe noptieră", Humanitas, 2010. "Straniu" sau "miraculos"? Reeditarea, la editura ART, a faimoasei nuvele jamesi-ene The Turn of the Screw/O coardă prea întinsă (în nu
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
în copilărie; moartea lui Miles nu ar fi reală, ci metafora unei "pierderi a inocenței"). În sfîrșit, scenariul speculațiilor a fost premeditat de James, în efortul lui de "decredibilizare" a naratorului. Ne aflăm în fața unui maestru incontestabil al artei ficțiunii. Bibliografie Henry James O coardă prea întinsă. Traducere din limba engleză de Antoaneta Ralian, București: ART, 2009. Cronica unui paricid epic Popularitatea imensă de care s-a bucurat victorianul Charles Dickens ca scriitor, atît în timpul vieții, cît și post mortem, a
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
ca stare de spirit în roman. Ficțiunea se construiește acum sui generis, nemaifiind "invenția" exclusivă a unei singure conștiințe auctoriale. Deus otiosus, acel autor omniprezent și omniscient al trecutului, se descompune ireversibil, în modernism, în rețeaua semiotică a propriei creații. Bibliografie Charles Dickens Marile speranțe. Traducere de Vera Călin. București: Editura Leda Corint, 2004. Feminitate și victorianism Apariția simultană (inițial, sub pseudonime masculine "Currer Bell" și "Ellis Bell"), în 1847, a celebrelor romane victoriene, Jane Eyre/Jane Eyre și Wuthering Heights
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
Jane Eyre este "efectul" unui principiu, pe cînd La răscruce de vînturi ajunge însăși "cauza" lui. Faptul că, în fiecare dintre situații, ne aflăm în fața unei capodopere confirmă o axioma că literatura nu ține atît de legi, cît de instincte. Bibliografie Charlotte Brontë Jane Eyre. Traducere de Mirella Acsente. Leda, 2010. Emily Brontë La răscruce de vînturi. Traducere de Henriette Yvonne Stahl. Adevărul Holding, 2010. Cazul straniu al domnișoarei Hare și al domnului Warburton George Orwell (Eric Arthur Blair pe numele
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
feminității în zona sa de valori istorice. Dorothy și-a pierdut (iar Orwell o lasă să ne transmită mesajul, codificat, în finalul romanului) convingerea că ea ar avea dreptul fie și într-o societate ideală la un woolfian spațiu propriu. Bibliografie George Orwell O fată de preot. Traducere din limba engleză și note de Vali Florescu. Col. Biblioteca Polirom. Iași: Polirom, 2011. O inițiere psihedelică Strict cultural vorbind, popularitatea scriitorului britanic Aldous Huxley (1894-1963) a venit mereu dinspre eseurile lui neconvenționale
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
un viciu personal (dependența de LSD), Aldous Huxley scrie, iată, un roman psihedelic, de foarte bună calitate estetică, acoperind toate cerințele de impersonalitate (și transpersonalitate), impuse de marea artă. Oare nu e acesta, pînă la urmă, drumul fiecărui efort literar? Bibliografie Aldous Huxley Geniul și zeița. Traducere din limba engleză și note de Viorica Boitor. Colecția "Biblioteca Polirom", Iași: Polirom, 2009. Revelațiile amurgului (existențial) Apariția (foarte recentă) a traducerii romanului Brideshead Revisited/Întoarcerea la Brideshead, al lui Evelyn Waugh, la Leda-Corint
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
un zîmbet malițios. Waugh precum majoritatea prozatorilor moderni refuză liniaritatea tipologică, supunîndu-și personajele (altfel credibil, fără artificii de construcție) mutațiilor structurale de identitate. Fie și numai pentru aceste spectaculoase transformări, romanele sale și, cu precădere, Întoarcerea la Brideshead merită citite. Bibliografie Evelyn Waugh Întoarcerea la Brideshead. Amintirile sacre și profane ale căpitanului Charles Ryder. Traducere din limba engleză și note de Mihnea Gafița. București: Leda Grupul Editorial Corint. Colecția "Maeștri Leda", 2009. Un gentleman la Darlington Hall Scriitorul japonez Kazuo Ishiguro
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
plin de considerație, într-un colț, nevăzut de nimeni. E majordomul, profesionistul veritabil Stevens. Mesajul real al lui Ishiguro nu poate fi, de aceea, ratat: ce bine dacă Europa interbelică ar fi fost condusă de majordomi! De astfel de majordomi. Bibliografie Kazuo Ishiguro Rămășițele zilei. Traducere de Radu Paraschivescu. Postfață de Geta Dumitriu. Col. Biblioteca Polirom. Iași: Polirom, 2007. Ce este un autor? Nu am de gînd, în cele ce urmează, să răspund la celebra întrebare a lui Michel Foucault, reformulată
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
Așadar, ce este un autor? Răspunsul implicit din romanul lui David Lodge, dacă de un răspuns poate fi vorba, rămîne la fel de indescifrabil ca și noțiunea propriu-zisă. Autorul e, înainte de orice, o enigmă culturală și, nu în ultimul rînd, una istorică. Bibliografie David Lodge. Autorul, la rampă!. Traducere din limba engleză de Cornelia Bucur. Iași: Polirom, Col. "Biblioteca Polirom", 2009. Liberalul radical. Un prototip Ultimul roman al lui David Lodge publicat în Anglia în 2011 și tradus la noi, cu promptitudine profesionistă
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
transpună prin literatură. De aceea, esența romanului de față o constituie nu atît figura (să spunem totuși onest: strălucită!) a unei epoci, cît individul controversat din spatele ei, un H. G. Wells ficțional, dar, paradoxal, tocmai prin aceasta, foarte aproape de cel real. Bibliografie David Lodge Bărbatul făcut din bucăți. Traducere din limba engleză și note de Ona Frantz. Iași: Polirom, 2011. Triunghiuri amoroase Englezul David Lodge și spaniola Almudena Grandes au prea puține puncte în comun pentru a putea fi compa rați din
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
din trecut în fața singurei certitudini dăruite nouă în această lume aceea că, odată, vom dispărea. "Castelele de carton" ale persona jelor nu au fost astfel decît o luptă donquijotescă, ridicolă (deși eroică în intenția sa primordială) împotriva morilor de vînt. Bibliografie Almudena Grandes. Castele de carton. Traducere de Cornelia Rădulescu. Col. "Raftul Denisei". București: Humanitas, 2006. David Lodge. Crudul adevăr. Traducere și note de George Volceanov. Iași: Polirom, 2006. Puțină istorie englezească Romanul istoric și-a pierdut din strălucirea de odini
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
noua serie a "războiului verilor" completează un puzzle istoric, în care Gregory pusese deja, cu migală, piesele de frontispiciu. Tema centrală a acestei amănunțite țesături nu este neaparat tabloul de grup al dinastiei Tudorilor, cît istoria împresurată de efervescența ficțiunii. Bibliografie Philippa Gregory Regina roșie. Traducere din limba engleză de Ancaona Mîndrilă Sonetto, Colecția "Biblioteca Polirom", Polirom, 2011. O Americă a suburbiilor Nu știu dacă în întreaga literatură de peste Ocean găsim un prozator mai "specific" american, așa-zicînd, decît John Cheever. "Americanitatea
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
mai departe chiar principiile de construcție din tradiționala commedia dell'arte. Persoanjele lui sînt surprinse într-o clipă de supremă revoltă, cînd își smulg, traumatizate, măștile de pe față. Gestul rămîne însă tardiv. În spatele lor nu vedem decît dezolare și neputință. Bibliografie John Cheever. Povestiri. Traducere din limba engleză și note de Ciprian Șiulea. Colecția Integrala prozei scurte. Proză XX. Iași: Polirom, 2012. Un (anti)erou american Dispărut recent dintre noi, John Updike a fost unul dintre cei mai aclamați și premiați
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
Updike spunea, de altfel, că nici nu ar avea cum, tocmai anti-eroismul, cecitatea lui proverbială făcînd posibilă construcția epică de ansamblu). Netulburat cu adevărat în forul lui interior, el își va continua "fuga", refuzînd orice formă de "asumare" și "aliniere". Bibliografie John Updike. Întoarcerea lui Rabbit. Traducere de George Voceanov. Colecția "Raftul Denisei". București: Humanitas Fiction, 2010. Ragtime muzica ficțiunii La cei peste optzeci de ani ai săi, scriitorul Edgar Lawrence Doctorow (evreu rus la origine, imigrant ameri can la a
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
Steinbeck în modernism ori Melville în romantism. Miza artistică absolută din Ragtime trebuie căutată în primul rînd la acest nivel de construcție epică. Nu aș vrea să închei însă fără a elogia excelenta versiune românească oferită de doamna Antoaneta Ralian. Bibliografie E.L. Doctorow Ragtime. Traducere de Antoaneta Ralian. Prefață de Paul Cernat. București: Leda-Grupul Editorial Corint, 2007. Lungul drum al nopții către zi Parafrazarea celebrului titlu dramatic al lui Eugene O'Neill (Long Day's Journey into Night/Lungul drum al
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
devenit nu numai un nume internațional, ci și o referință istorică. Să recunoaștem deci: istoria este un pervers deus ex machina! La o asemenea întorsătură de destin, Henry nu ar fi putut visa în nopțile tinereții lui de boemie nebună. Bibliografie Henry Miller. Sexus. Traducere din limba engleză de Antoaneta Ralian. Colecția Biblioteca Polirom. Seria de autor Henry Miller. Ediție revăzută. Iași: Polirom, 2010. Henry Miller. Plexus. Traducere din limba engleză de Antoaneta Ralian. Colecția Biblioteca Polirom. Seria de autor Henry
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
lui Miller își clarifică (și la acest nivel stru ctural!) natura inițiatic-formativă. Autorul-personaj trece gradual, în "trepte", cum ar veni prin "depersonalizare" și "repersonalizare". La sfîrșitul procesului, el e un intelectual (american), poate, înstrăinat, dar, fără îndoială, un scriitor adevărat. Bibliografie Henry Miller. Primăvara neagră. Traducere din limba engleză și note de Cristina Felea. Seria de autor "Henry Miller". Iași: Polirom, 2010. Une génération perdue Apartenența lui F. Scott Fitzgerald (Francis Scot Key Fitzgerald) la așa-zisa Generație Pierdută/The Lost
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
zi, în oceanul neinteligibilității. Ca atare, viața lor se transformă într-un lung șir de ambiguități. Cred că, prin Povestirile cu Pat Hobby, F.Scott Fitzgerald ilustrează mai elocvent ca în alte părți empatia lui cu membrii parizienei génération perdue. Bibliografie F. Scott Fitzgerald Povestiri cu Pat Hobby. Traducere și note de Alexandra Coliban. Colecția "Biblioteca Polirom", Iași: Polirom, 2011. Învățăturile unui curs american sau cum am descoperit un mare scriitor De romanele lui Saul Bellow mă leagă o amintire plă
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
propriilor noastre amăgiri și dezamăgiri existențiale. Asemenea marilor prozatori, Bellow sesizează aici efemeritatea și fragilitatea din structura de profunzime a marilor idealuri omenești. În opera lui de ansamblu, scriitorul le disecă necruțător, privindu-le (și acceptîndu-le!) totuși cu infinită simpatie. Bibliografie Saul Bellow Filiera Bellarosa și alte povestiri. Prefață de Janis Bellow. Traducere din limba engleză de Ioana Zirra și Ioana Filat. Colecția Biblioteca Polirom. Iași: Polirom, 2011. Literatura "texistenței" De vreo doi ani încoace, toată lumea vrea să afle cîte ceva
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
apare astfel ca o veritabilă mașină de tradus universală, din filmele de science-fiction. Recunosc, aceasta e doar o inginerie ficțio nală, pînă la urmă, dar o inginerie absolut sclipitoare, ce l-a transformat pe Bret Easton Ellis în scriitor internațional. Bibliografie Bret Easton Ellis. Lunar Park. Traducere și note de Teodor Fleșeru. Col. "Biblioteca Polirom". Iași: Polirom, 2006. Istorii secrete. De la Procopiu din Cezareea la Donna din Mississippi Cînd a apărut, în 1992, pe piața literară americană, romanul Donnei Tartt The
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
scrierilor "moderne clasice". Populari tatea operei în discuție (ajunse, în aproape cincisprezece ani de la publicare, un veritabil "roman internațional") apare, de aceea, pe deplin justificată. Donna Tartt, aidoma lui Procopiu, a scris o poveste plină de semnificații oricînd și oriunde. Bibliografie Donna Tartt. Istoria secretă. Traducere din limba engleză și note de Magda Groza. Iași: Polirom, Col. "Biblio teca Polirom. Proză XX", 2005. Postmodernismul american: generația următoare Deși unii comentatori vorbesc despre o "moarte" a postmodernismului american prin revenirea romanului recent
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
propunînd noi modele artistice (epicul, în variantă de axă a construcției, rămîne doar unul dintre ele!). Nu vizualizăm aici "abandonul postmodernismului", ci, paradoxal, "reanimarea" lui. O reanimare absolut necesară după climax-ul epuizant, atins de romanul postmodern în anii optzeci. Bibliografie Jeffrey Eugenides Middlesex. Traducere și note de Alexandra Coliban-Petre. Col. "Biblioteca Plirom". Iași: Polirom, 2005. Jonathan Franzen Corecții. Traducere și note de Cornelia Banu. Col. "Biblioteca Polirom". Iași: Polirom, 2005. Jonathan Franzen Libertate. Traducere din limba engleză și note de
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]