1,783 matches
-
vie politique et religieuse roumaines s'est appuyée sur les sources bibliographiques consacrées à cette question. La contribution de ma recherche en cette direction consiste dans l'identification et la systématisation des "reflets" de ce modèle dans différentes ouvrages roumains, de grande importance tant pour l'imaginaire collectif que pour les politiques de représentation du pouvoir local dans l'espace publique et dans la diplomatie internationale. Ainsi, j'ai largement analysé le paradoxe multiple sur lequel repose la formation de nos états
Imaginarul medieval: forme și teorii by Laura Mesina () [Corola-publishinghouse/Science/84959_a_85744]
-
Cei 14 ani ai mandatului său prezidențial au Însemnat nu doar o acumulare constantă de muzee, memoriale, inaugurări solemne, Înhumări și reînhumări, ci și un efort herculean de a-i asigura lui Mitterrand un loc În patrimoniul național: de la Înfiorătoarea Grande Arche din cartierul La Défense, În partea de vest a Parisului, până la grațioasa piramidă de la Louvre, de la Opéra Bastille, cu modernismul ei agresiv, la noua și controversata Bibliothèque Nationale de pe malul sudic al Senei. În aceeași perioadă În care Mitterrand
Epoca postbelică: o istorie a Europei de după 1945 by Tpny Judt () [Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
internațională. Apoi, În numai trei decenii, ea a suferit o Înfrângere militară strivitoare, o ocupație umilitoare, două retrageri sângeroase și jenante din colonii, plus (În 1958) o schimbare de regim care semăna foarte bine cu o lovitură de stat. La Grande Nation acumulase atâtea pierderi și umilințe din 1914, Încât tendința compensatorie de a exalta onoarea națională cu orice ocazie posibilă Îi intrase În sânge. Episoadele lipsite de glorie (sau mai rău) erau păstrate, de preferință, Într-un colț obscur al
Epoca postbelică: o istorie a Europei de după 1945 by Tpny Judt () [Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
se găsea această băutură, pe care o prețuiau ca pe un al cincilea element. Tot în acest sens, vom mai menționa și invenția celebrei licori a mănăstirii Chartreuse, a cărei formulă secretă se pierde în negura vremii. Mânăstirea de pe masivul Grande Chartreuse, situat în Alpi, ale cărei baze au fost puse în anul 1084 de sfântul Bruno, semăna la început cu o alăturare de cabane din lemn. Clădirile actuale datează din anul 1676. Incendiată de opt ori, jefuită de protestanți în timpul
Istoria vinului by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER () [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
Clădirile actuale datează din anul 1676. Incendiată de opt ori, jefuită de protestanți în timpul Reformei, apoi de revoluționari sub regimul de Teroare, transformată în "universitate de vară" după expulzarea violentă a călugărilor în timpul celei de-a III-a Republici, mânăstirea Grande Chartreuse continuă, din fericire, să producă licoarea sa sacră. În secolul al V-lea, cel de-al 17-lea episcop de Reims, Sfântul Rémy, cumpără domeniul de la Sparnacus, cunoscut azi sub numele de Epernay, pentru a construi un lăcaș de
Istoria vinului by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER () [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
primul exportator de bere al Comunității europene și se situează pe primele locuri la consumul de bere fără alcool. În prezent, acest tip de bere constituie aproximativ 10 % din produsele pieței olandeze. 81 M.Schmidt, Chansons de la revanche et de la Grande Guerre, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, Editions Serpenoise, 1985. 82 Madelon și Izbânda a fost interpretată de Suzanne Valrager la Teatrul Olympia și de Maurice Chevalier la Cazino-ul din Paris. 83 În 1989 consumul de vin în Franța a
Istoria vinului by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER () [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
la méthode adéquate de traduction de ce genre littéraire.4 Nous développons le sujet dans leș chapitres à suivre. Nous voulons préciser également leș limites de notre démarche : nous nous inspirons d'une théorie qui, a priori, laisse au traducteur une grande liberté d'interprétation, afin de récupérer le sens source avec leș moyens de la langue d'accueil. Pour ne pas nous borner à l'approche herméneutique, nous situons notre étude dans le cadre de la théorie générale de la traduction. En plus, à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui porte le nom la Vulgate, a été déclarée lors du concile de Trențe (1536) la seule version authentique des Saintes Écritures.18 Saint Jérôme rejette le principe du littéralisme en traduction, considérant, selon le modèle de Cicéron, que la grande qualité de la traduction réside dans la simplicité : îl faut renoncer à la traduction mot-à-mot pour aboutir à rendre le sens (" non verbum e verbo, șed sensum exprimere de sensu ").19 Pourtant, en traduisant leș Saintes Écritures, Saint Jérôme décide qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
développée entre 1522 et 1534). Suivant la ligne de Saint Jérôme, Luther envisage le retour à l'original en langue hébraïque mais, en même temps, îl réussit à " germaniser " la Bible, révélant ainsi la noblesse de la langue allemande.29 Une grande importance est accordée à l'esprit de la langue naționale : certains traductologues considèrent cette traduction de Martin Luther comme l'acte de naissance de la langue allemande.30 Michel Ballard associe le réformateur allemand aux théories d'Eugène Nida du XXe siècle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'une théorie de la syntaxe.42 On se place maintenant à l'ère de la mondialisation, où la pratique traduisante s'est diversifiée à une échelle impressionnante, étant accompagnée également par différentes théories et approches de la traduction.43 Pourtant, la plus grande pârtie des textes qui font l'objet du métier de traducteur dans le monde actuel appartient surtout au domaine pratique, et la plupart des traducteurs " professionnels " traduisent pour gagner leur vie : on pourrait parler d'une " traduction de masse " (celle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
souvent, la linguistique contrastive ou la stylistique comparée. Dans ce cadre, une approche généralisante de la traduction s'avère être utopique : La situation de la traduction à la croisée des disciplines diverses, leș nombreuses compétences requises des traducteurs, la variété toujours plus grande des genres que l'on traduit [...] rendent sans doute illusoire et impossible toute approche globale et généralisante de cette activité protéiforme et des produits qu'elle engendre. Chacun l'abordera donc sous un angle qui lui est propre, à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des sourciers et des ciblistes, formulée par Antoine Berman.115 Îl convient maintenant de développer le sujet, afin de déceler son importance, en conformité avec l'intérêt de notre démarche. Soit le fragment suivant : La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes. On s'assit à deux heures. À huit heures, on mangeait encore. [...] Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et doré, dans leș grands verres [...]. Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
village de la région de Normandie. Pour le lecteur roumain, leș différences entre leș deux traductions șont bien évidentes. Le traducteur A essaie de préserver leș marques d'étrangeté, qui șont surtout de nature culturelle, dans son texte-traduction : le syntagme " la grande cuisine ", est traduit par " bucătăria cea mare " (à remarquer que, à la différence de la Normandie, dans leș maisons des villageois roumains la cuisine est assez petite) ; le " cidre jaune " (le cidre est une boisson alcoolique traditionnelle française, peu familière au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par crainte de ne pas choquer le public cible, et traduit par " o pauză de rachiu " (littéralement : " une pause pour l'eau-de-vie "). Dans la traduction B on retrouve également des adaptations des termes source aux réalités des villages roumains : " la grande cuisine " devient " tinda mare " (long véranda dans leș maisons traditionnelles roumaines) ; " le cidre jaune " est changé, par adaptation culturelle, en " vinul alb " (littéralement : " le vin blanc ") ; " leș grands verres " est traduit par le terme roumain " pocal " (verre spécifique pour le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mais également le destinataire et le commanditaire, ce dernier ayant été totalement occulté par leș approches classiques. En outre, l'approche fonctionnaliste de la traduction dissout leș deux problématiques de l'intraduisibilité et de la fidélité, car le traducteur a une plus grande liberté, son devoir étant de donner au texte traduit la fonction requise par le milieu cible. Par ailleurs, îl est autorisé à adapter le texte source ou à le traduire partiellement, en fonction du skopos de la traduction dans le milieu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
concerne la traduction des œuvres, elle suppose toujours transgression de la lettre, déplacement, écart, autrement dit, appropriation.234 Nous maintenons donc notre opinion selon laquelle la traduction littéraire est équivalence stylistique et sémantique ; du reste, le traducteur-exégète jouit d'une assez grande liberté.235 Ana Guțu observe qu'un autre apport de la théorie interprétative est le fait qu'elle se réclame seulement de l'herméneutique, et, par cela, la traduction acquiert un statut indépendant par rapport aux autres sciences du langage.236
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langage, selon lequel le discours poétique est caractérisé plutôt à l'aide de catégories négatives, à căușe de son apparent refus des normes : La question se pose donc de savoir pourquoi l'acte poétique moderne se décrit avec une plus grande précision à l'aide de ces catégories négatives plutôt que positives ? [...] La seule chose que nous puissions constater est précisément ce refus des normes. Îl s'ensuit donc, pour connaître exactement leș éléments de cette " a-normalité ", l'obligation d'utiliser
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
formulé par Cohen est l'existence du signifiant poétique. Selon Genette, la différence majeure entre le discours de la poésie et le discours de la prose réside dans le caractère intraduisible de la première, caractère donné par să forme : Voilà donc posée la grande différence la seule décisive entre le message de la prose et le message poétique : le premier s'abolit dans să fonction, le second se survit et se reproduit perpétuellement dans să forme : "Și je me permettais un moț de la technique industrielle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aux grands courants européens. La consolidation de la langue roumaine et la constitution de l'État național indépendant, dans la deuxième moitié du XIXe siècle, ont favorisé le développement de cette littérature. L'entre-deux-guerres, qui a commencé avec la naissance de la " grande Roumanie ", en décembre 1918, a constitué une époque de calme et d'essor artistique. Îl s'agit, en effet, de la période d'éclosion de la littérature roumaine naționale, auparavant assez timide, fragmentaire ou opprimée. Par contre, l'instauration du régime communiste
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du XXe siècle porte l'empreinte de la douce mélancolie des vers d'Eminescu mais, aussi, du sentiment métaphysique de Blaga. Îl y a aussi une troisième source du lyrisme roumain moderne : la veine mythologique : la poésie roumaine fait pârtie de la grande poésie du monde grace aux mythes qu'elle véhicule. Le thème du moi et des origines, que l'on retrouve particulièrement dans la création de Blaga, est l'un des plus fréquents: Une des formes leș plus prenantes de cette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poètes à employer le vers libre, expression du paradigme moderne. L'ancien modèle prosodique est abandonné en faveur d'une poésie plus libre, dépourvue de contraintes formelles. La présence du paradigme moderne dans la poésie lie cette production à la grande poésie européenne et mondiale, mais elle facilite en même temps la traduction et la diffusion des œuvres.779 C'est donc dans ce paysage des grandes transformations de la poésie roumaine qu'est produite la création poétique de Blaga, peut-être la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la création d'un système philosophique propre dont le fondement réside aussi dans la veine folklorique et mythologique roumaine. La relation intime entre Blaga et l'espace culturel național, surtout après la résolution de la question naționale en 1918 par la Grande Union, est théorisée dans șes écrits philosophiques. Écrivain essentiellement de langue roumaine 815, Blaga a connu une période féconde, l'entre-deux-guerres, quand îl a eu la possibilité de se dédier pleinement à la création de son œuvre littéraire et de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
837. Le 6 mai 1961, Blaga s'éteint à Cluj, laissant derrière lui une création majeure de la culture roumaine et européenne du XXe siècle. Îl est enterré à Lancrăm, le village aux sonorités de larme d'où a commencé să grande aventure de la connaissance. À cette occasion, Mircea Eliade publie un article émouvant : Tăcerile lui Lucian Blaga (Leș silences de Lucian Blaga). Ce seră à peine en 1962 que seră publié une pârtie des poèmes " interdits ", dans une édition coordonnée par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le public français et francophone devrait entendre, lui aussi, le chant de Blaga, ce chant " qui élargit la roumanité aux dimensions de l'universel, où le lyrisme débouche sur le métaphysique "844. Le parcours du poète, tout comme la plus grande pârtie de șa création, șont inédits en français. La découverte de ce destin fascinant est, selon nous, absolument nécessaire à la compréhension de șa pensée poétique et philosophique. 3. Lucian Blaga le poète Ce sous-chapitre est consacré à l'activité poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poème Autoportrait, où le poète parle de son âme qui " est en quête,/quête muette et séculaire,/depuis toujours,/jusqu'à l'ultime frontière "860. C'est donc le désir d'apercevoir le mystère et de s'engager dans la grande aventure de la connaissance qui détermine Blaga à entreprendre son acte poétique. Îl s'agit, peut-être pour la première fois dans la littérature roumaine, d'une poésie dont leș fondements șont métaphysiques plutôt que lyriques. Blaga reprend et approfondit la pensée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]