1,547 matches
-
abstractă de divinitate, ori la Dumnezeul universal și creator 175. Această distincție nu se poate însă aplică peste tot; multe pasaje nu o susțin. Mai rar, doar de cincizeci și șapte de ori176, dintre care de 41 de ori în Iov și de numai patru ori în Psalmi 177, apare o altă variantă a acestui nume: ’Eloah, probabil prin derivare regresiva de la ’Elohm. Este caracteristic unor texte voit arhaizante. La modul general, se poate afirma că, în textele în care
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a Cărții lui Daniel, acest nume are forma ‘Ill"i’" (4, 14.21.22.29; 7,25), fiind sinonim cu expresia ’El"h"’ ‘ill"i’" (3, 26.32; 5,18.21), „Dumnezeul cel Preaînalt”. 3.1.1.4. Šaddai: „Dumnezău” (Iov), „Dumnezăul ceriului” (Ps) (SC); „Dumnezeu” (Iov), „Cel ceresc” (Ps) (Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut, Iov), „Cel-ce-este’n-ceruri” (Ps 68/ 67,15), „Dumnezeul cerului” (Ps 91/90,1), „Cel-Puternic” (Ez 1,24)180 (BVA); „Cel Atotputernic
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
are forma ‘Ill"i’" (4, 14.21.22.29; 7,25), fiind sinonim cu expresia ’El"h"’ ‘ill"i’" (3, 26.32; 5,18.21), „Dumnezeul cel Preaînalt”. 3.1.1.4. Šaddai: „Dumnezău” (Iov), „Dumnezăul ceriului” (Ps) (SC); „Dumnezeu” (Iov), „Cel ceresc” (Ps) (Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut, Iov), „Cel-ce-este’n-ceruri” (Ps 68/ 67,15), „Dumnezeul cerului” (Ps 91/90,1), „Cel-Puternic” (Ez 1,24)180 (BVA); „Cel Atotputernic” (G-R, BS, C); ho theós șsou
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cu expresia ’El"h"’ ‘ill"i’" (3, 26.32; 5,18.21), „Dumnezeul cel Preaînalt”. 3.1.1.4. Šaddai: „Dumnezău” (Iov), „Dumnezăul ceriului” (Ps) (SC); „Dumnezeu” (Iov), „Cel ceresc” (Ps) (Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut, Iov), „Cel-ce-este’n-ceruri” (Ps 68/ 67,15), „Dumnezeul cerului” (Ps 91/90,1), „Cel-Puternic” (Ez 1,24)180 (BVA); „Cel Atotputernic” (G-R, BS, C); ho theós șsou/mouț (Gen, Ex, Num, Is), pantokrátÄr (Rut, Iov), ho epouránios (Ps 68/67
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut, Iov), „Cel-ce-este’n-ceruri” (Ps 68/ 67,15), „Dumnezeul cerului” (Ps 91/90,1), „Cel-Puternic” (Ez 1,24)180 (BVA); „Cel Atotputernic” (G-R, BS, C); ho theós șsou/mouț (Gen, Ex, Num, Is), pantokrátÄr (Rut, Iov), ho epouránios (Ps 68/67,15), ho theòs to¤ ourano¤ (Ps 91/90,1) (LXX); „Omnipotens” (Vg); „Shaddai” (BJ); „the Almighty” (RSV). Apare de șase ori în Geneză, în formă ’Pl Šaddai, în relatările despre Abraham și Iacob (17,1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este întâlnit în formă Šaddai: în oracolul lui Balaam din Numeri 24,4.16, apoi că arhaism în Rut 1, 20.21, în paralelisme poetice în Ps 68/67,15; 91/90,1 și de pește treizeci de ori în Iov (5,17 etc.); mai rar în cărțile profetice: Ioel 1,15 = Isaia 13,6 și Ezechiel 1,24. Biblia de la Ierusalim nu găsește de cuviință să traducă acest nume, iar în notă la Gen 17,1 declară inexacta traducerea lui
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
2Mac 7,33). „Telle est la foi qui fait leș martyrs, la double certitude que tout vaut mieux que d’offenser le Dieu vivant, et que s’attacher à lui rend vainqueur de la mort”.192 În cea mai adâncă nenorocire, Iov are neașteptatul strigat de încredere: ’an y":a‘ț Go‘al ƒ"y we-’aƒ"rÄn ‘al ‘"p"r y"qóm we-’aƒar ‘Är niqepó zo’Ö: „Știu că Răscumpărătorul meu e viu și că El, în ziua cea de pe urma
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
y we-’aƒ"rÄn ‘al ‘"p"r y"qóm we-’aƒar ‘Är niqepó zo’Ö: „Știu că Răscumpărătorul meu e viu și că El, în ziua cea de pe urma, va ridica iarăși din pulbere această piele a mea ce se destramă” (Iov 19,25). Sufletul omului credincios e „însetat de Dumnezeul cel viu” (Ps 42/41,3), perceput că izvorul vieții și al bucuriei. În Cartea lui Ieremia, Dumnezeu spune despre poporul său: ’oÖ ‘az>ó MeqÄr mayim ƒayym..., „M-au
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a trecut la afirmația că ceilalți zei pur și simplu nu există: „Idolii neamurilor sunt argint și aur, lucrarea mâinilor omenești...” (Ps 135/134,15). ’Eƒ": mai apare, ca atribut al lui ’Pl, în Mal 2,10: „un singur Dumnezeu”. Iov îl recunoaște drept creator unic: Ha lo’ >abbe”en ‘osQn ‘"s"hó wa-yekunennó b"reƒem ’eƒ": (Iob 31,15): „Oare Cel care m-a făcut din pânteceșle mameiț nu l-a făcut și pe el? Unul singur ne-a întocmit
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
poporului. 3.1.6.6. Kabbr: „Tare e cu vârtute” (SC); Blaj, după LXX, interpretează expresia „cel tare cu vârtutea inimii” că referindu-se la om; la fel si BVA: „cel ce-și ia puterea din inima lui tare” (Iov 36,5a); „Prea Puternic”, „puternic” (G-R); „Cel mare”, „prea puternic” (BS); „Cel puternic” (C); LXX traduce doar expresia kabbr koah lQ> din Iov 36,5a cu dynatòs ischýi kardías, care însă nu se referă la Dumnezeu, ci la om
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
-se la om; la fel si BVA: „cel ce-și ia puterea din inima lui tare” (Iov 36,5a); „Prea Puternic”, „puternic” (G-R); „Cel mare”, „prea puternic” (BS); „Cel puternic” (C); LXX traduce doar expresia kabbr koah lQ> din Iov 36,5a cu dynatòs ischýi kardías, care însă nu se referă la Dumnezeu, ci la om, iar în celălalt loc îl omite; „magnum”, „potens” (Vg); „tout-puissant” (BJ); „mighty” (RSV). Este un adjectiv care se întâlnește doar în texte poetice (Iov
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Iov 36,5a cu dynatòs ischýi kardías, care însă nu se referă la Dumnezeu, ci la om, iar în celălalt loc îl omite; „magnum”, „potens” (Vg); „tout-puissant” (BJ); „mighty” (RSV). Este un adjectiv care se întâlnește doar în texte poetice (Iov și Isaia). Dumnezeu este calificat astfel numai în două pasaje din Iov: Ha’ap œÄnnQ’ mišep"” yaƒ">Äš we-’im Țaddq Kabbr tarešia‘ (34,17): „Unul care prigonește dreptatea ar putea oare să domneasca? Și vei osândi tu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
la Dumnezeu, ci la om, iar în celălalt loc îl omite; „magnum”, „potens” (Vg); „tout-puissant” (BJ); „mighty” (RSV). Este un adjectiv care se întâlnește doar în texte poetice (Iov și Isaia). Dumnezeu este calificat astfel numai în două pasaje din Iov: Ha’ap œÄnnQ’ mišep"” yaƒ">Äš we-’im Țaddq Kabbr tarešia‘ (34,17): „Unul care prigonește dreptatea ar putea oare să domneasca? Și vei osândi tu pe Cel mare și drept?” (BS) Hen ’Pl kabbr we lo
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
golit de continut semantic că și „Domnul Savaot”. Având în vedere mai ales tradițiile de traducere, l-am putea plasa aici și pe ’Pl Šaddai: „Dumnezeul cel ceresc”; „Dumnezeul ceriului” (SC, Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut, Iov), „Cel-ce-este’n-ceruri” (Ps 67,14), „Dumnezeul cerului” (Ps 90,1), „Cel-Puternic” (Ez 1,24) (BVA); „Dumnezeul cel Atotputernic” (G-R, BS, C); ho theós șsou/mouț” (Gen, Ex, Num), pantokrátÄr (Iov), ho epouránios (Ps 69/68,15), ho theòs to
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut, Iov), „Cel-ce-este’n-ceruri” (Ps 67,14), „Dumnezeul cerului” (Ps 90,1), „Cel-Puternic” (Ez 1,24) (BVA); „Dumnezeul cel Atotputernic” (G-R, BS, C); ho theós șsou/mouț” (Gen, Ex, Num), pantokrátÄr (Iov), ho epouránios (Ps 69/68,15), ho theòs to¤ ourano¤i (Ps 91/90,1) (LXX); „Deus Omnipotens” (Vg); „El Shaddaï” (BJ); „God Almighty”206 (RSV). Toate numele și atributele divine din acest câmp semantic nu se referă la o
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și judecați. Semnificații de bază: cunoscător al tuturor faptelor, spre a judeca (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.9.3. NoțQr: „Cela ce știe gândul șoamenilorț” (SC); „Cel ce știi gândul șoamenilorț (Blaj); „Cel ce pan’și gândul din om îl sfredelești” (Iov 7,20a), „le-a dat tuturor suflare” (Prov 24,12)210 (BVA); „Păzitorul” (G-R, BS, C); ho epistámenos (Iov 7,20) (LXX); „custos”, „servator” (Vg); „l’observateur attentif” (BJ); „watcher”, „keeps watch” (RSV). Doar în două contexte noțQr, participiul activ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Cela ce știe gândul șoamenilorț” (SC); „Cel ce știi gândul șoamenilorț (Blaj); „Cel ce pan’și gândul din om îl sfredelești” (Iov 7,20a), „le-a dat tuturor suflare” (Prov 24,12)210 (BVA); „Păzitorul” (G-R, BS, C); ho epistámenos (Iov 7,20) (LXX); „custos”, „servator” (Vg); „l’observateur attentif” (BJ); „watcher”, „keeps watch” (RSV). Doar în două contexte noțQr, participiul activ al verbului n"ț"r, „a păzi, a-și ține privirea ațintita asupra”, referit la Dumnezeu, are sensul de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
activ al verbului n"ț"r, „a păzi, a-și ține privirea ațintita asupra”, referit la Dumnezeu, are sensul de „cel care ia seama”, nu scapă din priviri faptele omului: ‚"”"’Ö m" ’epe‘al l"k NoțQr h"’a:"m... (Iov 7,20a): „Dacă am greșit, ce ți-am făcut ție, Păzitorule de oameni?” (BS) ... ÕokQn libbÄÖ hó’ y">n we-NoțQr napešek" hó’ yQ:"‘ (Prov 24,12b): Cel ce cântărește inimile pricepe și Cel ce păzește sufletul tău știe...” (t.n.
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ó-mekabedÄ ƒonQn ebyÄn (Prov 14,31; cf. 17,5): „Cel ce obijduiește pe cel sârman defaimă pe Ziditorul sau, iar cel ce are milă de cel obijduit îl cinstește.” (G-R) ... lo’ y":a‘ț ’akannQh kim‘aÖ yiœœ"’Qn ‘OœQn (Iov 32,22): „... nu știu să lingușesc: altfel, într-o clipeala m-ar lua Ziditorul meu.” (C) Bo’ó...niberek"h li-pnê YHWH ‘OœQnó (Ps 95/94,6): „Veniți... să îngenunchem înaintea Domnului, Făcătorul nostru.” (t.n.) (vezi și Am 4
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ay ’Pl țaddq ó mÄša‘ ’ayin zólÖ (Is 45,21d): „Nu este alt Dumnezeu afară de Mine, Dumnezeu drept și mântuitor nu este altul!” (t.n.) Totuși, apare și că nume propriu-zis, substantivizat: ... ’im Țaddq Kabbr taršia‘ (Iov 34,17): „... oare vei osândi pe Cel Drept și Mare?” Mikkenap h"-’"reț zemiroÖ š"ma‘nó te> lațțaddq... (Is 24,16a): „De la marginile pământului auzim cântând: Slavă celui drept!” (BS) În toate aceste versete, Dumnezeu este numit „drept
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
mii, care îndepărtează greșeală, răzvrătirea și păcatul.” (t.n.) HaššomQr ’ emeÖ le-‘Äl"m (Ps 146,6c): „El păzește credincioșia în vecii vecilor.” (G-R) 3.1.13. Călăuzitor, Învățător 3.1.13.1. MÄreh: „Cel tare” (SC); „putearnic” (Blaj); „puternic” (Iov 36,22)221 (BVA); „da învățături” (G-R); „învăța” (BS, C); dynástQs (LXX); „doctor” (Vg); „maître”, „celui qui ț’instruit” (BJ); „Teacher” (RSV). Contexte: ’Pl yaœeg> be-koƒÄ mi k"mohó mÄreh (Iov 36,22): „Dumnezeu este măreț intru puterea să; cine
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
13.1. MÄreh: „Cel tare” (SC); „putearnic” (Blaj); „puternic” (Iov 36,22)221 (BVA); „da învățături” (G-R); „învăța” (BS, C); dynástQs (LXX); „doctor” (Vg); „maître”, „celui qui ț’instruit” (BJ); „Teacher” (RSV). Contexte: ’Pl yaœeg> be-koƒÄ mi k"mohó mÄreh (Iov 36,22): „Dumnezeu este măreț intru puterea să; cine este învățător că El?” (t.n.) We-n"Öan l"kem ’A:on"y lehem ț"r ó mayim l"haț we-lo’ yik"nep ‘Ä: MÄrQk" we-h"yó ‘QynQk" ro’ÄÖ eÖ-MÄrQk
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
aplicat lui Isus Hristos 238. Semnificație: salvator al credinciosului sau al poporului din primejdii și necazuri. 3.1.16.2. Go’el: „cela ce mântuiaște” (Is 41,14; Prov 23,11), „sprijănind” (Is 49,26), „Cel ce vă a ma slobozi” (Iov 19,25), „Mântuitoriul” (Ps 18,15) (SC); „Cel ce izbăvește” (Is 41,14), „am ajutat” (Is 49, 26), „Cel ce-i apară” (Prov 23,11), „Cel ce mă va răsipi” (Iov 19,25), „Izbăvitoriul” (Ps 18,15) (Blaj); „Cel ce
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Is 49,26), „Cel ce vă a ma slobozi” (Iov 19,25), „Mântuitoriul” (Ps 18,15) (SC); „Cel ce izbăvește” (Is 41,14), „am ajutat” (Is 49, 26), „Cel ce-i apară” (Prov 23,11), „Cel ce mă va răsipi” (Iov 19,25), „Izbăvitoriul” (Ps 18,15) (Blaj); „Cel ce șteț mântuiește/ izbăvește”, „Acel ce-o să-mi dezlege” (Iov 19,25), „răscumpărătorul” (Ps 18,15) (BVA); „Mântuitorul” (Ier 50,34; Is 41,14), „Ocrotitorul” (Prov 23,11), „Răscumpărătorul” (Is 49,26
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ce izbăvește” (Is 41,14), „am ajutat” (Is 49, 26), „Cel ce-i apară” (Prov 23,11), „Cel ce mă va răsipi” (Iov 19,25), „Izbăvitoriul” (Ps 18,15) (Blaj); „Cel ce șteț mântuiește/ izbăvește”, „Acel ce-o să-mi dezlege” (Iov 19,25), „răscumpărătorul” (Ps 18,15) (BVA); „Mântuitorul” (Ier 50,34; Is 41,14), „Ocrotitorul” (Prov 23,11), „Răscumpărătorul” (Is 49,26) (G-R, BS); „Răscumpărătorul”; „Mântuitorul” (Is 41,14); „Răzbunătorul” (Ier 50,34; Prov 23,11); „Izbăvitorul” (Ps 19,25
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]