2,040 matches
-
Paideia, București, 2002, p. 61. 210 Origen, Omilii, comentarii și adnotări la Geneză, ediție bilingvă, studiu introductiv, traducere și note de Adrian Muraru, Editura Polirom, Iași, 2006, p. 139. 211 Ibidem, p. 141. 212 Sfântul Augustin, Despre Geneză în sens literal, traducere de Pr. Prof. dr. Iulian Popescu, Editura Minerva, București, 2008, p. 99. Din păcate, traducerea este, adesea, ilizibilă, ignorând normele elementare ale limbii române. De aceea, ne-am și permis să intervenim. 213 Idem, p. 100. 214 Origen, op. cit
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
averea și moștenirea și în consecință statutul lor de regi. Într-o societate în care vitele constituie o avere prin excelență, petrecerile pretendenților sugerează metaforic deprecierea substanței căminului lui Ulise și ruina care îl paște. Recurența formulărilor care asociază devorarea literală și devorarea metaforică a fost foarte bine observată 87: Telemah îi acuză pe pretendenți că îi "toacă avutul" (1.377)88*, Eumeu spune despre ei că "mănâncă porcii cei mai grași, fără milă și rușine (14.92)89* și Penelopa
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
și-a omorât oaspeții cărora soția lui le oferise propriul pat. Între cele două paturi ale ospitalității, între crimă și sacrificiu, între păcat și salvare, există o contradicție ambiguă pe care povestea o pune în scenă. Ironia care exploatează sensul literal, evident dar și sensul ascuns pe care cititorul trebuie să-l perceapă articulează "două niveluri semantice suprapuse în care nici unul nu trebuie să-l oculteze pe celălalt"344. Juxtapunerea de enunțuri verosimile și de enunțuri neverosimile introduc o distanță ironică
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
de semne cu semnificația suspendată, suspendată de sensul pe care Castelul, care ar putea să reprezinte limbajul însuși și fabricarea sa628, l-ar da sau l-ar concede. De unde necesitatea de a lua limbajul drept ceea ce el este, în mod literal și nu învăluit într-o înșelătoare tunică de mătase cu efecte baroce, metaforice, alegorice sau simbolice, Limbajul nu va spune decât ceea ce el este, el ar fi același și cel care îl reprezintă, semnificându-l ar fi semnificatul. Witz-ul vine
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
discursului său anticomunist din 24 februarie 1945, generalul Nicolae Rădescu i-a etichetat pe Ana Pauker și Vasile Luca ca fiind „Fără Neam și Dumnezeu”, utilizând acronimul FND (de la Frontul Național Democrat). Traducerea „fără Dumnezeu ori țară” (p. 59) este literal făcută din engleză, ignorându-se existența unei sintagme cu valoare de pamflet în limba română. Sintagma „Legea confesiunilor religioase”, din 4 august 1948 (p. 79), se cerea (re)tradusă prin „Legea cultelor religioase”. Ziarul Cominformului este citat în varianta sa
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
reluat ca semnificant într-un al treilea și ultim sistem, pe care Barthes îl numește "retoric". Ca în Mythologiques sau în analiza literaturii, ne aflăm și aici pe linia studiului semiologic al conotației în care un prim mesaj, sau mesajul literal, servește de suport unui sens secund, de ordin, în general, afectiv sau ideologic. Cu toate că aceste conotații funcționează social, nu trebuie să ne lăsăm înșelați: răspunzând în 1961 chestionarului revistei Tel Quel, Barthes a atras atenția că Moda, ca și Literatura
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
Organon"-ului. Pentru Aristotel, hermeneutică nu înseamnă deci că gândul poate fi interpretat prin analiza expresiei. Nici în momentul stoic, hermeneutica nu e prezentă, deși se recurge la interpretarea mitului, considerat a fi o alegorie. Stoicii nu mai acceptă sensul literal, pentru că interpretarea literală a mitului ar duce la impietate față de divinitate. Ei caută dincolo de sensul direct al expresiei alte sensuri. 86 Această metodă de explicitare a textelor este alegorică. Termenul de "alegorie" vine din grecescul ala agoreo (de la agora, loc
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
Aristotel, hermeneutică nu înseamnă deci că gândul poate fi interpretat prin analiza expresiei. Nici în momentul stoic, hermeneutica nu e prezentă, deși se recurge la interpretarea mitului, considerat a fi o alegorie. Stoicii nu mai acceptă sensul literal, pentru că interpretarea literală a mitului ar duce la impietate față de divinitate. Ei caută dincolo de sensul direct al expresiei alte sensuri. 86 Această metodă de explicitare a textelor este alegorică. Termenul de "alegorie" vine din grecescul ala agoreo (de la agora, loc de adunare, piață
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
nevoie nu numai de o recuperare a sensului, dar și de o edificare a acestuia. Hermeneutica devine o metodă productivă de sens. Cel care folosește primul metoda alegorică în textul biblic este Philon din Alexandria. Pentru el, diferența dintre sensul literal și sensul alegoric e similară diferenței dintre corp și suflet: corpul este semnificația literală, sufletul este spiritul invizibil depus în cuvânt. Sensul alegoric, ascuns, este destinat, ca la orfici, celor aleși: numai ei pot întrevedea invizibilul pornind de la indici vizibili
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
acestuia. Hermeneutica devine o metodă productivă de sens. Cel care folosește primul metoda alegorică în textul biblic este Philon din Alexandria. Pentru el, diferența dintre sensul literal și sensul alegoric e similară diferenței dintre corp și suflet: corpul este semnificația literală, sufletul este spiritul invizibil depus în cuvânt. Sensul alegoric, ascuns, este destinat, ca la orfici, celor aleși: numai ei pot întrevedea invizibilul pornind de la indici vizibili infimi. Pornind de la Philon, Origene eleborează teoria celor trei sensuri ale Sfintei Scripturi, care
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
sensuri. In elaborarea acestei formule a alegoriei, Origene se sprijină atât pe un verset din Cartea Proverbelor din Vechiul Testament, cât și pe doctrina platoniciană care distinge în om corpul, sufletul și spiritul. Spre exemplu, cuvântul "Paște" înseamnă: 1. In sensul literal, efectiv, corespunzător "corpului": sărbătoare iudaică; 2. In sensul corespunzător "sufletului": Hristos ca miel pascal, ca jertfă; 3. în sensul corespunzător "spiritului": masa comună a sufletelor cu îngerii. Suplimentar față de Philon, Origene caută prefigurările lui Hristos în Vechiul Testament, care nu puteau
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
cerne materialul verbal" al textului pentru "a scoate cugetarea limpede" este sarcina hermeneutului creștin. Aici avem de a face cu subevaluarea limbii în beneficiul gândirii, caracteristică diferențiatoare principială a hermeneuticii față de semiologie. De la sensul dublu al lui Philon din Alexandria, literal și spiritual, hermeneutica biblică trece, prin celălalt alexandrin, Origene, la teoria celor trei sensuri, literal, psihic și spiritual, iar apoi la teoria celor patru sensuri, a lui Ioan Casian: 1. literal (semnificația comună a cuvîntului); 2. alegoric (ce este de
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
avem de a face cu subevaluarea limbii în beneficiul gândirii, caracteristică diferențiatoare principială a hermeneuticii față de semiologie. De la sensul dublu al lui Philon din Alexandria, literal și spiritual, hermeneutica biblică trece, prin celălalt alexandrin, Origene, la teoria celor trei sensuri, literal, psihic și spiritual, iar apoi la teoria celor patru sensuri, a lui Ioan Casian: 1. literal (semnificația comună a cuvîntului); 2. alegoric (ce este de crezut), 3. moral (ce este de făcut); 4. anagogic (ne indică spre ce să tindem
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
semiologie. De la sensul dublu al lui Philon din Alexandria, literal și spiritual, hermeneutica biblică trece, prin celălalt alexandrin, Origene, la teoria celor trei sensuri, literal, psihic și spiritual, iar apoi la teoria celor patru sensuri, a lui Ioan Casian: 1. literal (semnificația comună a cuvîntului); 2. alegoric (ce este de crezut), 3. moral (ce este de făcut); 4. anagogic (ne indică spre ce să tindem). Toma din Aquino păstrează pentru practica interpretativă curentă distincția simplă între sensul literal și cel spiritual
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
Ioan Casian: 1. literal (semnificația comună a cuvîntului); 2. alegoric (ce este de crezut), 3. moral (ce este de făcut); 4. anagogic (ne indică spre ce să tindem). Toma din Aquino păstrează pentru practica interpretativă curentă distincția simplă între sensul literal și cel spiritual și afirmă că sensul spiritual poate fi adâncit în direcția anagogică, morală și alegorică. Filosofii de tradiție greacă au protestat împotriva acestei proliferări a sensurilor. Filosoful neoplatonic Porfiro le reproșează Sfinților Părinți faptul că creștinii au transformat
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
în enigme. La rândul ei, școala din Antiohia, creștină și ea - cel mai cunoscut reprezentant este Ioan Hrisostomul -, a refuzat tendința excesiv alegorizantă a școlii din Alexandria, optând pentru o interpretare riguros filologică și istorică, spre o exegeză sobră. Sensul literal este cel de la care se pornește în interpretare și care aparține tuturor textelor. Este sensul propriu, pe care îl oferă cuvintele prin ele însele, fără figuri retorice sau de stil. Este "gradul zero al scriiturii" peste care se constituie sensurile
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
ele însele, fără figuri retorice sau de stil. Este "gradul zero al scriiturii" peste care se constituie sensurile "improprii", metaforice, pe care cuvintele le lasă să se întrevadă. Orientarea sobră din aceste hermeneutici biblice a impus o privilegiere a sensului literal, pentru că pluralitatea sensurilor produce ușor erezii. în hermeneutica biblică funcționează întîietatea sensului literal. Singura excepție valabilă apare dacă o astfel de interpretare cuprinde o vădită contrazicere sau absurditate. Origene este însă cel care s-a abătut de la '■V •'" 89 această
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
peste care se constituie sensurile "improprii", metaforice, pe care cuvintele le lasă să se întrevadă. Orientarea sobră din aceste hermeneutici biblice a impus o privilegiere a sensului literal, pentru că pluralitatea sensurilor produce ușor erezii. în hermeneutica biblică funcționează întîietatea sensului literal. Singura excepție valabilă apare dacă o astfel de interpretare cuprinde o vădită contrazicere sau absurditate. Origene este însă cel care s-a abătut de la '■V •'" 89 această exigență, opinând că un interpret poate găsi într-un text mai mult \ decât
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
sau absurditate. Origene este însă cel care s-a abătut de la '■V •'" 89 această exigență, opinând că un interpret poate găsi într-un text mai mult \ decât a pus în el autorul. Totuși, pentru hermeneutica biblică, sensul; esențial rămâne cel literal, exigență de principiu care o opune categoric ; hermetismului. Hermeneutica biblică clasică e un instrument cu rol pragmatic, servind apologeticii, dogmaticii și predicatorului, nu numai în aflarea \ sensurilor, ci chiar și în expunerea lor limitată. Ea intră astfel într-o relație
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
săi sau la acordul unanim al comunității islamice. Doar rațiunea musulmană poate decide dacă sensul 92 aparent este și cel adevărat, deoarece faptele istorice nu prevalează asupra sensului revelat. Exegeza islamică are propriile ei reguli practice de interpretare: 1. Sensul literal este cel adevărat dacă nu e negat în mod expres; 2. Cuvântul nu e gândit doar în sens lingvistic, accentul cade pe frază, pe propoziție, pe ceea ce aduce sensul peste nivelul cuvântului; 3. Ambiguitatea e negată prin faptul că în
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
a-și înțelege ființa deschide deja un acces spre Ființă. Comprehensiunea Ființei este atributul determinant și faptul fundamental al existenței umane. Omul este un fiind care înțelege Ființa. Heidegger numește modul propriu de a exista al omului, Dasein, ceea ce înseamnă literal " Ființa aici". Analitica Dasein-ului ne arată mai întîi că omul este în lume, respectiv că omul nu este repliat pe sine, ci deschis spre altceva decât el însuși. " Ființa în lume" este existențialul fundamental, constituția esențială a omului, pentru că omul
Semn și interpretare by Aurel Codoban [Corola-publishinghouse/Science/295577_a_296906]
-
formulările prea generale, formulările șocante, știind că nu originalitatea cu orice preț în formulare face subiectul interesant și atractiv, ci natura sa, implicațiile lui existențiale. 1.3. Analiza subiectului presupune două facultăți complementare ale inteligenței și anume: * perspicacitatea înțelegerea sensului literal al formulării subiectului; * mutabilitatea surprinderea aspectelor care vor constitui pilonii de susținere ai muncii de investigație a ideilor. În mod concret, a analiza un subiect înseamnă a înțelege bine ceea ce solicită felul în care el este formulat. Datorită unei superficiale
Compunerile şcolare : forme eficiente de stimulare a creativităţii elevilor by Elena Sonea () [Corola-publishinghouse/Science/653_a_1256]
-
foarte structurat din punctul de vedere al geometriei, caleideoscopul coregrafic era evident și foarte frumos. Ea a primit din partea mea o notă foarte bună la această rubrică însă la "realizarea ideii" și "raportul muzică-dans" nu, pentru că a ilustrat muzical foarte literal și naturalist. Astfel, a redus muzica lui Meredith Monk (care este o personalitate stufoasă, nebună, șușotită) în ceva evident, pe linie, ca să spun așa; interpretarea tehnică adică posibilitatea dansatorului de a deveni un instrument "cărnos", maleabil. Dacă un dansator are
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1452_a_2750]
-
pentru un regizor? A.Ș. Evident. A.V. E o întrebare redundantă. A.Ș. Sigur, dacă reușești să montezi un Shakespeare la nivelul piesei. Pentru că se spune că în Shakespeare există șapte nivele de interpretare. Există un nivel imediat, evident, literal, după aceea este un nivel de înțelegere a epocii în care a scris piesa (un nivel de interpretare istorică), după care este un nivel, să spunem, al interpretării simbolice, altul al interpretării religioase... Deci, nivelele se adâncesc. Ca să înțelegi asta
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1452_a_2750]
-
ne mai pronunțăm asupra lui. Asta înseamnă că s-a făcut o sesizare mai ales la nivelul mediei italiene asupra conținutului acelui articol. Și aici trebuie să spun ceva, textul în sine este benign, este un text care respectă aproape literal concluziile Summitului NATO de la Riga din noiembrie 2006. Ceea ce pare neobișnuit este procedura. Neobișnuită, în sensul că sunt destul de rare cazurile în care un grup de ambasadori consimt să-și exprime pozițiile într-o formă unitară, ceea ce cumva s-a
Întotdeauna loial by Mihai Răzvan Ungureanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/2017_a_3342]