1,894 matches
-
al nostru papă! (în limba latină în original). Domnul m-a ocrotit. (în limba latină în original). Aleluia, Aleluia / Te slăvim, Doamne! (în limba latină în original). Cuvântul „rege” este folosit în acest context cu referire la shōgun. Termenul hanamichi (literal: „drum de flori”) este folosit în teatrul Nō pentru a desemna ultimul drum al protagoniștilor înainte de moarte. Originea cuvântului se întemeiază pe obiceiul spectatorilor de a arunca flori pentru actori pe acea porțiune de scenă mai apropiată de public unde
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
acoperă piciorul pe coapsă, în partea cuprinsă între șolduri și genunchi. Evanghelia după Luca, cap. 6, versetul 21: „Fericiți cei ce plângeți acum, că veți râde.” Pentru pasajul cu femeia păcătoasă, vezi Evanghelia după Luca, cap. 7, versetele 37-50. Muntele-castel (literal, shiro înseamnă „castel” și yama, „munte”). Evanghelia după Ioan, cap. 15, versetul 13. Fapte, cap. 28, versetele 26 și 27: „Mergi la poporul acesta și zi: Cu auzul veți auzi și nu veți înțelege și uitându-vă veți privi, dar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
Adoption: International perspectives on Law. Policy și Practice, Springer Inc., New York , 2006, pp. 15-17. 11 Wayne E. Carp, Adoption in America: Historical Perspectives, University of Michigan Press, Michigan, 2002, p. 3. 12 Code Napoleon sau The French Civil Code. Traducere literală a ediției originale și oficiale atribuită lui George Spence Paris: Barrister of the Inner Temple, 1804. (citat 19 august 2008). Disponibil pe Internet la adresa http://www.napoleon-series.org/research/ government/ c code.html. 13 Wayne E. Carp, op. cit., p. 9. 14
Adopţia copiilor în România by Anca Mioara Bejenaru [Corola-publishinghouse/Administrative/883_a_2391]
-
convertindu-se genitorii mei la neoprotestantism, luându-mă cu ei la Adunările Domnului, începeau să mă fascineze predicile penticostale și interpretarea orală & liberă, a pasagiilor evanghelice, subîntinse de un nou tip de retorică: una ce învăța să depistez cvadruplul înțeles (literal, figurat, moral & anagogic) al textelor sacralizate. Mă tenta oratoria naivă, simplă a cuvântătorilor rurali contaminați de duhul reformist. Poezia cultă aveam s-o cunosc la școală. A nu se uita că, pe vremea liceirii mele, Blaga și Barbu, recent "reabilitați
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
un site care permitea crearea unei rețele virtuale de prieteni, popular într-o vreme, a constituit una dintre sursele de inspirație pentru Facebook). Dincolo de modelul online, Facebook are însă la bază un model preluat din viața școlară și universitară americană. Literal, Facebook înseamnă Cartea fețelor. Când bobocii liceelor sau marilor universități americane doresc să se familiarizeze cu colegii de grupă sau de cămin, au la dispoziție albume sau cataloage de fotografii, așa-numite facebook-uri. Acestea cuprind fotografiile studenților, însoțite de nume
CARTEA FETELOR. Revoluţia facebook în spaţiul social by ALEXANDRU-BRĂDUȚ ULMANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/577_a_1049]
-
va simți părăsit de Însuși Tatăl, dar aceasta e altă chestiune. Iuda apare grăbit, „ca din senin” (sugestia verbului grecesc), însoțit de „o mulțime” înarmată cu săbii și ciomege. Săbiile erau ale soldaților romani, fără doar și poate, iar ciomegele (literal: „lemnele”), ale iudeilor trimiși de Sinedriu. În fine, ucenicul le dăduse consemn aliaților săi: Isus va fi deconspirat printr-un sărut. După acest sărut plin de afecțiune, soldații pun mâna pe Rabbi. Acesta nu-i spune absolut nimic lui Iuda
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
biblic: „despărțirea” lui Abraham de casa părintească este asimilată cu despărțirea de tot ce-i pământesc, altfel spus, cu despărțirea sufletului de trup. Apocalipsa lui Abraham, un alt text apocaliptic, despre care vom spune câteva cuvinte mai încolo, exploatează sensul literal, propriu al pasajului respectiv. De aceea prima parte a acestei scrieri intertestamentare va fi consacrată convertirii patriarhului, altfel spus, ruperii de credința idolatră a neamului său. Acestea fiind zise, să pătrundem în ambianța povestirii și, acolo unde va fi cazul
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
intervenții în cursul convorbirilor a șaptea și a opta, el relansează discuția: „Ce trebuie să gândim despre acei îngeri apostați, despre care s-a spus că au avut legături cu fiicele oamenilor? Se potrivesc oare aceste cuvinte, în sensul lor literal, cu naturile spirituale?” (Conl. 8,20). Expunerea lui Serenus se desfășoară în mai multe etape. Mai întâi, el atrage atenția asupra interpretării literale a versetelor 1-4 din Geneza 6: „Nu trebuie să credem”, zice el, „că niște naturi spirituale ar
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
a spus că au avut legături cu fiicele oamenilor? Se potrivesc oare aceste cuvinte, în sensul lor literal, cu naturile spirituale?” (Conl. 8,20). Expunerea lui Serenus se desfășoară în mai multe etape. Mai întâi, el atrage atenția asupra interpretării literale a versetelor 1-4 din Geneza 6: „Nu trebuie să credem”, zice el, „că niște naturi spirituale ar putea avea vreo legătură carnală cu femeile 146. Într-adevăr, dacă acest lucru s-a întâmplat o dată, pe vremuri, de ce nu s-ar
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
oare și în zilele noastre, dat fiind că demonilor le-ar plăcea mai mult să facă ei înșiși răul decât să-i împingă pe oameni la așa ceva?” (Conl. 8,21.) Odată admis faptul că nu poate fi posibilă o interpretare literală a pasajului respectiv, Serenus propune o soluție de compromis, care constă în amintirea câtorva antiquae traditiones 147 privind originea și perpetuarea răului în istorie. Aceste „tradiții antice” se referă la următoarele fapte (Conl. 8,21): Seth s-a născut, după
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
culese. Dacă privim mai îndeaproape, ne dăm seama că mărturiile propun trei abordări principale ale mitului. Prima abordare, pe care am putea-o numi „mitologică”, este valabilă pentru 1Enoh, Jubilee, Lactanțiu și Omiliile pseudo-clementine. În toate aceste texte, mitul, interpretat literal, se presupune că explică fie originea răului și intrarea păcatului în lumea terestră, fie caracterul malefic al anumitor practici, cum ar fi magia sau ghicitul, fie, la fel ca în cazul apologeților, originea „falsei religii” păgâne, instaurate ca urmare a
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
niciodată dusă până la capăt. Discursul lui Serenus, deși aparține celei de-a treia categorii - atât prin metoda de interpretare, cât și prin mesajul pe care-l transmite -, păstrează urme ușor reperabile ale celorlalte două „tradiții”. Într-adevăr, respingerea unei interpretări literale a pasajului din Scriptură amintește indiscutabil de abordarea philoniană. Pe de altă parte, dacă am lărgi analiza noastră astfel încât să cuprindă întregul discurs dezvoltat în Convorbirea a opta, s-ar putea observa că el se sprijină în mai multe locuri
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
compare greaca cu ebraica: ei se mulțumesc să confrunte diferitele versiuni grecești între ele șprecum Origen, creatorul vestitei Hexapla - n.n.ț și-și dau seama, de pildă, că versiunea lui Aquila șo altă traducere în greacă a Vechiului Testament, mai literală - n.n.ț, fidelă literei textului biblic, constituie pentru dânșii calea ideală de acces spre acest text. (M. Harl) Voi exemplifica ideea lui Marguerite Harl prin câteva exemple concrete. Așadar cum citeau și cum interpretau Părinții Bisericii Vechiul Testament? - Origen își începe
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
complet, al teologiei. Dar dacă, pentru Noul Testament, primenirea s-a angajat din plin, pentru Vechiul Testament ea se află abia la început. Vechiul Testament, remarcă Daniélou, ridică mari probleme încă de la apariția creștinismului, întrucât, deși face parte din Sfânta Scriptură, semnificația sa literală a fost parțial depășită, perimată prin venirea lui Cristos. Aici, actualitatea Părinților pare de netăgăduit, deoarece numai metoda exegetică a Părinților, care văd în Vechiul Testament figuri (typoi) ale lui Cristos, poate face ca „Vechiul Testament să înceteze a mai fi privit
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
este, în mod sistematic și deliberat, neglijat de unii, cu scopul foarte precis de a impune o noțiune vagă pe care ei spun că au preluat-o de la vechii Părinți și mai cu seamă de la cei greci. În plus, sensul literal al Sfintei Scripturi și explicarea lui, făcută cu temeinicie, sub controlul Bisericii, de către atâția exegeți de mare valoare, trebuie să cedeze, după invențiile care sunt pe placul novatorilor, în fața unei exegeze noi, zise simbolice și spirituale; numai astfel Cărțile Sfinte
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
fi ignorate în Biserică, ca un izvor astupat, ar fi din nou deschise tuturor. Ei ne asigură că, prin metoda aceasta, toate dificultățile ar dispărea, dificultăți care nu-i paralizează decât pe cei ce se țin strâns legați de sensul literal al Bibliei (aluzii clare la articolul lui Daniélou). Alții corup adevărata gratuitate a ordinului supranatural, întrucât susțin că Dumnezeu nu poate crea ființe dotate cu inteligență fără să le cheme spre viziunea beatifică (evidentă legătura cu volumul lui De Lubac
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
Te-am deranjat de pomană de la lucru. Spune-i Yaelei că pot veni să stau cu copilul În orice seară aveți nevoie de mine. Echivalentul pentru commitment În ebraică e obligație, Însă nu-mi trece prin minte nici unul pentru deadline. Literal s-ar traduce prin linie moartă. Apropo, la ce ne trebuie vehicule cu propulsie cu jet? Nu alergăm destul și fără ele? De ce nu descoperiți ceva care să ne facă să stăm În sfârșit liniștiți pe loc? Scuză-mă. La
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1984_a_3309]
-
colo, cauți pe cineva? Fima răspunse: — Da. Caut ziua de mâine. Soldatul Îi sugeră amabil: Atunci continuă, te rog, domnule, să o cauți În altă parte. Mergi Înainte. Nu sta aici. Fima decise să ia sugestia asta În sensul ei literal: Să continue. Să meargă Înainte. Să nu renunțe. Să lupte cât timp mai putea să pună două vorbe cap la cap și să distingă Între idei. Întrebarea era Încotro să meargă? Cu ce să continue? Căci adevărul era că nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1984_a_3309]
-
Interpretările „clasice“ (a lui Călinescu, de pildăă reprezintă, de fapt, niște construcții acrobatic-speculative, care adesea intră cu titlu de literă de lege în manuale și influențează, de pe aceste poziții, receptarea de bază a operei eminesciene, fiind sistematic rău înțelese, luate literal sau, dimpotrivă, răstălmăcite. Apoi critica postbelică, în chiar realizările ei optime, suferă prea adesea de tentația narcisistă a metaforizării, drapându-și judecățile în falduri de împrumut, care le perturbă mesajul. Asupra lui Eminescu s-au realizat toate aplicațiile hermeneutice venite
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2198_a_3523]
-
acum ea zbura pe sub nori deși. Pe de o parte avea probleme cu Wharton Horricker. Îi era drag, Îl plăcea, probabil Îl iubea pe Wharton Horricker. În ultimii doi ani Sammler auzise doar de puțini alți bărbați. Fidelitatea, strict și literal, nu era stilul Angelei, dar avea o nevoie de modă veche de Horricker. Era de pe Madison Avenue, un soi de expert În sondarea pieței și copil minune În statistică. Era mai tânăr decât Angela. Un om de cultură fizică (tenis
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]
-
cu discuțiile lui despre bani, paternitatea lui evreiască, dragostea și disperarea În legătură cu fiul și fiica sa. Când viața lui - sau viața asta sau aia sau cealaltă - se va Încheia, luată, va rămâne pentru Sammler, atât cât va dura și el, literalul prost, lumina galbenă a arșiței poloneze din spatele ușii mausoleului. Era totodată lumina camerei cu vitrine de porțelanuri din apartamentul unde suferise Întemnițarea Împreună cu Shula-Slawa. Nesfârșite ore literale În care ești mâncat pe dinăuntru. Mâncat pentru că lipsește coerența. Poate ca pedeapsă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]
-
va Încheia, luată, va rămâne pentru Sammler, atât cât va dura și el, literalul prost, lumina galbenă a arșiței poloneze din spatele ușii mausoleului. Era totodată lumina camerei cu vitrine de porțelanuri din apartamentul unde suferise Întemnițarea Împreună cu Shula-Slawa. Nesfârșite ore literale În care ești mâncat pe dinăuntru. Mâncat pentru că lipsește coerența. Poate ca pedeapsă pentru că nu ai reușit să găsești coerența. Sau mâncat de dorul de sacralitate. Da, du-te și găsește-o când toată lumea ucide pe toată lumea. Când a fost
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]
-
a-i descoperi reacția de extaz evident cuvenită. Aceste pirite de fier, ce-și aveau locul pe fundul Mării Moarte. — Și ce e asta, Eisen, un tanc, să Înțeleg, un tanc Sherman? — O metaforă pentru un tanc. Nimic nu e literal În creația mea. — Nimeni nu mai halucinează pur și simplu, spuse domnul Sammler În poloneză. Remarca trecu neobservată. N-ar trebui șlefuite mai neted? spuse Wallace. Și ce cuvânt e ăsta? — Hazak, hazak, spuse Sammler. Porunca dată de Dumnezeu lui
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]
-
de plafon Înalt, În căutarea timpului pierdut. Claustrofobie? Moartea este Întemnițare. Wallace, continuând să zâmbească, discret, dar hotărât, era de altă părere; totuși nutrea un interes subtil față de vederile unchiului Sammler. — Desigur, spuse el, lumea arată altfel În ochii dumitale. Literal vorbind. Din cauza ochilor. Cât de bine vezi? — Doar parțial. Ai dreptate. — Și totuși l-ai descris pe negru ăla și chestia lui. — A, Feffer ți-a povestit. Partenerul tău. Trebuia să mă gândesc că o să se grăbească să-ți spună
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]
-
sensul este mai greu de surprins Într-un singur cuvânt. Are sensul general de „șmecherie”, „truc”. 1 Societatea Regală din Londra pentru Îmbunătățirea Cunoștințelor despre Natură, organizație fondată În 1660 care joacă rolul Academiei de Științe a Marii Britanii. 1 Transpunere literală a unor expresii din engleză, cu sensul de „avea lucruri mai bune de făcut decât să...”. Sunt expresii colocviale, dar Învechite și cu iz literar. 1 Un muștar foarte iute, considerat o marcă culturală britanică. 1 Hors d’usage: scos
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]