2,371 matches
-
din Sherman Oaks). Dar de acum încetasem să mă mai întreb cum avusese „Clayton“ acces la el. Când m-am întors în L.A. am comparat manuscrisul lui cu al meu și erau identice - o copie perfectă. Până și greșelile de ortografie sau de bătut la mașină fuseseră preluate. Motivul pentru care am renunțat să urmăresc această filieră e pentru că nu există nici un fel de informație care să indice existența lui „Clayton“. E ruta cea mai ușoară, m-a asigurat scriitorul. Însă
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2048_a_3373]
-
debuteze al doilea curs la Lugoj. Conform dispozițiilor Curții vieneze, școala elementară, denumită și fundamentală, avea trei clase, pe care erau obligați să le frecventeze copiii între 6-12 ani. Planul de învățământ era centrat pe studiul religiei, limbii (citirea, gramatica, ortografia și stilistica sau compunerea), scrisoarea frumoasă (caligrafia), socoata (aritmetica) și cântarea bisericească. După 1860 s-a păstrat durata și structura anului școlar, fixate încă din 1855, cursurile începând la 1 octombrie și încheindu-se la 6 august (Schimbarea la Față). Prin Ordinul
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
am dat examen de admitere la seminar, (1935) unchiul Constantin a mers la satisfacerea serviciului militar. În lunile iulie și august din anul 1935 am făcut pregătire pentru examen cu dânsul. Ajunsesem să scriu după dictare fără nici-o greșală de ortografie. De asemenea făcusem foarte mari progerese la aritmetică. La vremea treeratului învârteam împreună cu unchiul la „vânturătoare” și rezolvam probleme de perspicacitate. „Bună ziua cincizeci de gâște”. „Nu suntem 50, ci dacă am mai fi pe câte suntem și încă două
A FOST O DATA........ by VICTOR MOISE () [Corola-publishinghouse/Memoirs/83162_a_84487]
-
stat. b. - Fără a urmări În nici un mod anularea aspectelor regionale ale Întrebuințării limbii române În diferite provincii, se impune, totodată, cultivarea În școala națională a limbii române literare, Întrebuințată oral sau În scris, pe baza alfabetului latin și a ortografiei corespunzătoare. 2. PROBLEMA UNITĂȚII PROCESULUI DE ÎNVĂȚĂMÂNT a. Pentru a impulsiona renașterea limbii și culturii naționale și pentru a dezvolta conștiința apartenenței la aceeași cultură și, În strânsă legătură cu aceasta, pentru a realiza un Învățământ unitar, studiul limbii și
ALBUM CONSEMNÃRI REPORTAJE 1989 - 2002 by Dr. Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/817_a_1725]
-
a ușura identificarea celor antologați. Doru Popovici, Silvia Popovici și Rusalin Mureșanu sunt prezenți cu texte pentru care Virgil Ierunca a omis să facă trimiterea la sursă. Le am prezentat ca atare. Din motive lesne de înțeles, am păstrat vechea ortografie în cazul unor nume sau în cazul denumirilor publicațiilor (de exemplu, Scînteia, Săptămîna etc). În cazul textelor, însă, am folosit noile reguli de ortografie. De asemenea, am transcris respectând noile reguli de ortografie unele forme vechi prezente în edițiile din
Antologia rușinii dupã Virgil Ierunca by ed.: Nicolae Merișanu, Dan Taloș () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1362_a_2727]
-
trimiterea la sursă. Le am prezentat ca atare. Din motive lesne de înțeles, am păstrat vechea ortografie în cazul unor nume sau în cazul denumirilor publicațiilor (de exemplu, Scînteia, Săptămîna etc). În cazul textelor, însă, am folosit noile reguli de ortografie. De asemenea, am transcris respectând noile reguli de ortografie unele forme vechi prezente în edițiile din România Muncitoare (de exemplu, „estraordinar“, „desvoltat“, „îndrăsneală“, „masse“, „desbătut“, „putsch“, „avantsat“ etc.). Acolo unde am considerat că exprimarea este nefericită, am intervenit semnalând-o
Antologia rușinii dupã Virgil Ierunca by ed.: Nicolae Merișanu, Dan Taloș () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1362_a_2727]
-
motive lesne de înțeles, am păstrat vechea ortografie în cazul unor nume sau în cazul denumirilor publicațiilor (de exemplu, Scînteia, Săptămîna etc). În cazul textelor, însă, am folosit noile reguli de ortografie. De asemenea, am transcris respectând noile reguli de ortografie unele forme vechi prezente în edițiile din România Muncitoare (de exemplu, „estraordinar“, „desvoltat“, „îndrăsneală“, „masse“, „desbătut“, „putsch“, „avantsat“ etc.). Acolo unde am considerat că exprimarea este nefericită, am intervenit semnalând-o (cu mențiunea sic!). Mențiunea sic! din textul lui Mircea
Antologia rușinii dupã Virgil Ierunca by ed.: Nicolae Merișanu, Dan Taloș () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1362_a_2727]
-
în 1904. Din primul volum menționat, care include 17 lucrări (majoritatea, discursuri), am selectat doar pe cel dintâi Amintiri din timpurile "Unirei" -, dată fiind valoarea documentară și literară a textului propriu-zis. Transcrierea textelor s-a făcut ținându-se seama de ortografia în vigoare și de particularitățile fonetice, gramaticale și lexicale specifice limbii folosite de Gane. În primul rând, grafiile etimologizante au fost înlocuite cu cele fonetice, care reflectă pronunția reală, ca în cazurile earbă, ploae, voe, respuns, reu, zină, devenite iarbă
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1536_a_2834]
-
toate secțiile. Cu emoție și respect, fiecare din noi a evocat în cuvinte alese pe profesorii de pedagogie-psihologie ca: Nicolae Enescu, eruditul, care pe lângă observațiile ce țineau de conținutul subiectului, îți colora teza cu sublinierea celei mai neînsemnate greșeli de ortografie. Profesorii de limba română Laurențiu Faifer și Aristide Hazgan erau apreciați ca printre cei mai buni din Iași și, stăpânind metode rafinate, reușeau să stimuleze dragostea de limbă și literatură. Ion Enache preda istoria la nivel academic, Vasile Crăciunescu, matematica
PANORAMIC ARTISTIC (consemnări de regizor) by MIHAI ZABORILĂ () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91815_a_93193]
-
chiar dacă pe cer nu era nici un nor). Întâmplarea ne-a readus la vechile sentimente. Așa se face că, după 1992 (an în care a fost ales membru corespondent al Academiei), mi-a luat ferm apărarea în disputa legată de modificarea ortografiei. Moștenise bunul simț al țăranului român și își dăduse seama îndată că era vorba doar de ambiția unui amator care ținea cu tot dinadinsul să-și spele păcatele de fost politruc. O lecție de prietenie care se întemeia pe respectarea
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
Constituției în sensul posibilității alegerii președintelui republicii, dar și a repunerii în drepturi a limbii române, despre care Marian Lupu adoptă o poziție de împăcare ă limba oficială să fie moldovenească și în paranteză „identică cu limba română”, adoptarea normelor ortografiei limbii române etc., vor contribui la apropierea dintre cele două state românești și întâlnirea în cadrul UE. Trebuie, de asemenea, să apreciem măsura luată de guvernul de la Chișinău de a desface gardul de sârmă ghimpată, întins pe toată granița formată de
Nedumeriri postdecembriste by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91868_a_93089]
-
Moldova, dosar 233/1849-1858, f. 14 și f. 88. 46 Idem, dosar 263/1850, Acta pensionului D-sale Ladislau Ferderber din Botoșani, f. 9-11. Precizăm că toate citatele din documente conservă integral, de-a lungul întregii lucrări, forma de origine (ortografie, punctuație etc.). Această opțiune are la bază două motivații: atmosfera de epocă (vârsta limbii) și, în anumite cazuri, "caracterizarea" implicită a autorilor acestora (preoți, funcționari administrativi etc.). 47 Arhivele Naționale, filiala Iași, Fondul Comitetul Central de inspecțiune școlară grupa pensionate
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1568_a_2866]
-
ce mi l-am făcut, că nu mai beau! -, voi mai cere apoi încă o vodcă, să-mi fac plinul, cu cea de-a treia vodcă mă voi spăla pe mîini de creion și indigou, voi uita întîi regulile de ortografie, voi șterge din memorie subiectele literare, voi renunța la planuri, două sau trei sticle de bere, băute între timp, mă vor spăla pe dinăuntru, voi intra la veceu, de unde voi ieși mai fericit eliberat de preocuparea mea literară -, voi cumpăra
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1531_a_2829]
-
-i scrie lui Achile. Prima oară a făcut o scrisoare patetică, în care îi povestea ce se întâmplase în 1939. Dar omul prin mâna căruia scrisese, un funcționar de la poștă, pe nume Antonică, ales de Zogru numai pentru că îi plăcuse ortografia lui, a fost arestat pentru colaborare cu dușmanii țării și torturat îngrozitor ca să spună cine mai este implicat în complotul antinațional. Zogru n-ar fi avut habar de nimic dacă n-ar fi trecut pe la domnul Antonică să-și ia
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2299_a_3624]
-
mă-mbie, nu știu, scriu eu mai greu, dar când mă încep nu mă mai pot opri, așa cum lumea odată începută se tot face și astăzi, nu prea-s obișnuit a scrie atât de repede, n-am nici semne de ortografie, le voi pune după aceea! Și Dumnezeu când a făcut lumea a despărțit mai înainte lumina de întuneric și mult mai târziu, în ziua a patra, a pus luminătorii care să arate ziua și noaptea, Mi-e dor să fiu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2310_a_3635]
-
despre lumina din copaci i-am scris, ce căutai la Paris, predau franceza, imaginează-ți, și eu nu mai sunt eu și viața mea s-a desprins de mine ca o corabie, o scrisoare dezlânată i-am scris, fără nicio ortografie, fără să-mi pese de aspectul estetic al scrisorii, o rugam să mă ierte pentru tot, despre demonul din mine i-am scris, el va fi întotdeauna între noi și ne va împiedica să fim fericiți, de altfel Ana știa
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2310_a_3635]
-
Astfel, George Ranetti, sub pseudonimul Cyrano, publica în mod curent scenete și versuri. Iscălind Bel-Ami, V. Scânteie tipărește schițe umoristice facile pe tema infidelității feminine, câteodată și versuri. O țintă predilectă este simbolismul. În Literatura noastră Rodolphe ironizează „Literatorul” și ortografia lui, iar Supărarea poetului, semnată Răstoacă, este o parodiere a procedeelor simboliste, la fel ca și versurile iscălite Raicu ori Clak-Ston. D. M.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289529_a_290858]
-
mult din punct de vedere științific nefiind o capodoperă lexicografică. Aparținând catedrei de Filologie romanică el cercetează și graiurile dacoromâne și dialectele și problemele păstoritului. „Filologia romanică este un corolar de cultură, mediul și ambianța universalității, a limbii noastre” În legătură cu ortografia. Densusianu are propriul său sistem. Consideră sistemul fonetic al Academiei la 1904 ca un sistem fluctuant, de aceea, recomandă când are prilejul, moderația, dar nu compromisul, preconizând pentru neologisme un regim tolerant și pasiv (să fie lăsate cum au fost
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
fost contribuția lui Alecsandri la mișcarea de primenire a literaturii române. Articolele sale polemice împotriva dicționarului Academiei devin veritabile studii de filologie prin observațiile și îndreptările aduse. În jurul reformei ortografice se conturează o altă polemică a scriitorului, care opta pentru ortografia fonetică, făcând puține concesii etimologicului. Probabil cea mai puțin cunoscută latură a activității sale este cea a gânditorului social și felului cum înțelege rolul intelectualului în politică. Densusianu a fost în această privință un romantic crezând că va reuși să
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
cu ajutorul acestuia și cea mai importantă, celelalte două fiind instruirea asistată și învățarea programării. Evaluarea pe calculator nu implică utilizarea acestuia de către elev, ci doar interacțiunea cadru didactic-mașină. Îi facilitează celui din urmă corectarea și aprecierea testelor, identificarea greșelilor de ortografie, ținerea unor evidențe stricte ale rezultatelor, reliefarea greșelilor tipice, realizarea unor desene, scheme sau grafice, sublinierea cuvintelor cheie și corectarea imediată a testelor cu itemi cu alegere multiplă. Dezavantajul prezentat este posibilitatea redusă de corectare a unor probe de evaluare
SIMPOZIONUL NAŢIONAL „BRÂNCUŞI – SPIRIT ŞI CREAŢIE” ediţia a II-a by Scarlat Cristina, Buda Livia () [Corola-publishinghouse/Science/569_a_896]
-
remarcabil, în afara adoptării sistemului tie-break, regulile sale au rămas neschimbate din 1890), -foc (pilotaj de automobile, avioane, motociclete, carting, curse de anduranță, curse pe gheață). Numele și perceperea jocurilor sportive depinde de timpul receptării și de spațiul țării și de ortografie, de pronunție (football (UK); soccer (US, Australia), pronunțat în Slovacia (futbol), în România, (fotbal), adeseori diferența socială este marcat prin îmbrăcăminte (sportivi, organizatori, public și diferența între suporteri). După cum învingătorilor de la competițiile grecești li se înmâna drept trofeu, o cunună
DIALOG ÎNTRE SPORT ŞI SOCIETATE by Mihai Radu IACOB, Ioan IACOB () [Corola-publishinghouse/Science/100989_a_102281]
-
fapt care reflectă gradul de absorbție înspre Suedia. Marea realizare a lui Agricola este traducerea Noului Testament (în finlandeză de data aceasta), iar pe lângă acesta și a unor imnuri, cărți de rugăciuni și a liturghiei, ocazie cu care pune bazele ortografiei limbii finlandeze, ortografie care stă la baza limbii de azi. O muncă de doar trei ani, dar de un volum remarcabil. Bilingv din naștere, deși sursele nu sunt concludente, Agricola a urmat o educație în limba latină, fapt ce i-
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
gradul de absorbție înspre Suedia. Marea realizare a lui Agricola este traducerea Noului Testament (în finlandeză de data aceasta), iar pe lângă acesta și a unor imnuri, cărți de rugăciuni și a liturghiei, ocazie cu care pune bazele ortografiei limbii finlandeze, ortografie care stă la baza limbii de azi. O muncă de doar trei ani, dar de un volum remarcabil. Bilingv din naștere, deși sursele nu sunt concludente, Agricola a urmat o educație în limba latină, fapt ce i-a înlesnit abordarea
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Explicația dată de Mihaela Mehedinți a fost aceea că aceste două țări au fost mult mai uniform ortografiate în publicațiile străine, iar limba română a evoluat mult în timpul secolului al XIX-lea, lucru care a dus la aceste variații de ortografie. Dacă în revistele " Foaie pentru minte, inimă și literatură" și "Familia" articolele dedicate țărilor nordice erau mai degrabă scurte și plasate undeva la final sau în coloana știrilor din străinătate, în ceea ce privește "Gazeta de Transilvania" lucrurile se petreceau cu totul diferit
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
ritmul textului original, dar că îl amplifică prin adăugarea a două versuri. Ion Stăvăruș consideră că autorul suedez ar fi transcris cu unele greșeli textele traducerilor în limba română, dat fiind faptul că acesta nu era familiarizat cu fonetica și ortografia noastră. E de remarcat totuși traducerea pe care a făcut-o Timotei Cipariu, fiind superioară celei lui K. Grigorie Guresco. Textul lui Cipariu conține și o transcriere fonetică a limbii vorbite, el găsind astfel o metodă de a facilita pronunțarea
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]