10,100 matches
-
13 I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE 17 Introduction 17 1. Traduction et histoire 17 2. De la traduction à la traductologie 24 2. 1. Leș avatars du concept de " traduction " 24 2. 2.Traductologie ou traductologies ? 33 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes 39 2. 4. La question des normes en traductologie 44 3. La traductologie et șes avatars. Approches de la traduction 47 3. 1. Approche linguistique de la traduction 47 3. 2. Au-delà de la linguistique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
120 1. 3. 4. Le concept de poéticité. Essai de définition de la poésie 122 2. Traduire la poésie. Théories et perspectives 125 2. 1. Traduction littéraire vs. traduction poétique 125 2. 2. Définitions de la traduction poétique 129 2. 3. Réflexions sur le statut du traducteur de textes poétiques 131 2. 4. Traduire la poésie. Difficultés de traduction 138 2. 4. 1. Problèmes spécifiques 138 2. 4. 2. La poésie intraduisible ? Limites de la traduction poétique 139 2. 5. Pour une approche sémiotique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique en traduction 147 2. 5. 2. Le texte poétique comme discours. Le rythme en traduction 150 2. 5. 3. Traduire la signifiance du poème 155 2. 6. Méthodes et stratégies dans la traduction de poésie 158 2. 6. 1. Sur " la crise de la traduction poétique " en France 159 2. 6. 2. Possibles stratégies de traduction du texte poétique 160 2. 7. Herméneutique et traduction poétique 164 2. 7. 1. De l'interprétation à la recréation 164 2. 7. 2. L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du texte poétique 160 2. 7. Herméneutique et traduction poétique 164 2. 7. 1. De l'interprétation à la recréation 164 2. 7. 2. L'approche interprétative appliquée au texte poétique 169 Conclusion partielle 170 Introduction 174 1. Brève perspective sur la poésie roumaine moderne 174 2. Lucian Blaga vie et œuvre. Présentation monographique 180 3. Lucian Blaga le poète 196 3. 1. La vision de Blaga sur la poésie et la mission du poète 196 3. 2. Pour une poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
appliquée au texte poétique 169 Conclusion partielle 170 Introduction 174 1. Brève perspective sur la poésie roumaine moderne 174 2. Lucian Blaga vie et œuvre. Présentation monographique 180 3. Lucian Blaga le poète 196 3. 1. La vision de Blaga sur la poésie et la mission du poète 196 3. 2. Pour une poésie philosophique ? Le danger des " lectures déformantes " 202 3. 3. La poésie de Lucian Blaga. Présentation des recueils 210 3. 3. 1. Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La chanson du feu), Ce aude unicornul (Ce qu'entend l'unicorne), Mirabila sămânâță (La merveilleuse semence) 213 4. Lucian Blaga le philosophe 214 4. 1. Style et matrice stylistique dans la philosophie de Blaga 215 4. 1. 1. Aperçu sur le système philosophique de Blaga. Le concept de style 215 4. 1. 2. Écriture poétique et " matrice stylistique " 217 4. 2. Conception de Blaga sur la métaphore 219 5. Lucian Blaga le traducteur 220 5. 1. La traduction en Roumanie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1. Style et matrice stylistique dans la philosophie de Blaga 215 4. 1. 1. Aperçu sur le système philosophique de Blaga. Le concept de style 215 4. 1. 2. Écriture poétique et " matrice stylistique " 217 4. 2. Conception de Blaga sur la métaphore 219 5. Lucian Blaga le traducteur 220 5. 1. La traduction en Roumanie dans leș années '50 220 5. 2. Lucian Blaga : liste des traductions et motivations de l'acte traductif 221 5. 3. Lucian Blaga : vision traductive
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga en langue originale 517 2. 5. 2. Autres ouvrages de Blaga traduits en français 518 2. 5. 3. Ouvrages de Blaga traduits en d'autres langues 518 2. 6. Ouvrages traduits par Blaga 520 2. 7. Ouvrages critiques sur Blaga 521 2. 8. Leș traducteurs de Blaga. Créations littéraires. Autres ouvrages traduits 522 2. 9. Autres traductions de poésie (roumain-français, français-roumain) 524 2. 10. Bibliographies 525 2. 11. Autres ouvrages consultés 525 3. Articles 526 3. 1. Traduction 526
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2. 10. Bibliographies 525 2. 11. Autres ouvrages consultés 525 3. Articles 526 3. 1. Traduction 526 3. 2. Sociologie 532 3. 3. Herméneutique et théorie interprétative 532 3. 4. Linguistique, stylistique et discours poétique 533 3. 5. Articles critiques sur Blaga 535 3. 6. Traductions et traducteurs de Blaga 538 3. 7. Autres articles consultés 539 4. Dictionnaires 539 5. Revues 539 6. Sites Internet 539 AVANT-PROPOS Notre thèse se constitue comme une double démarche : d'un côté, elle porte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga 535 3. 6. Traductions et traducteurs de Blaga 538 3. 7. Autres articles consultés 539 4. Dictionnaires 539 5. Revues 539 6. Sites Internet 539 AVANT-PROPOS Notre thèse se constitue comme une double démarche : d'un côté, elle porte sur la traduction d'un genre à part : la poésie lyrique. La traduction de ce genre se situe dans le cadre plus vaste de la traduction littéraire (ou traduction des œuvres), qui, à son tour, fait pârtie de la traduction générale. De l'autre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou la critique littéraire. Notre approche, bien qu'elle s'inspire partiellement de ces domaines, est de nature traductologique. Nous avons remarqué que, dans le domaine de la traductologie, le texte poétique est peu étudié ; par conséquent, leș ouvrages qui portent sur la traduction de ce genre șont peu nombreux, étant, le plus souvent, des études de cas2, qui n'aboutissent pas à une méthodologie de traduction de la poésie. Nous avons été intriguée par la précarité des ouvrages sur la traduction de poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș ouvrages qui portent sur la traduction de ce genre șont peu nombreux, étant, le plus souvent, des études de cas2, qui n'aboutissent pas à une méthodologie de traduction de la poésie. Nous avons été intriguée par la précarité des ouvrages sur la traduction de poésie, tout comme par le manque d'une approche traductologique de la poésie. L'originalité de notre entreprise réside dans le fait qu'elle s'appuie en pârtie sur la théorie interprétative (ou la théorie du sens) de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nous avons été intriguée par la précarité des ouvrages sur la traduction de poésie, tout comme par le manque d'une approche traductologique de la poésie. L'originalité de notre entreprise réside dans le fait qu'elle s'appuie en pârtie sur la théorie interprétative (ou la théorie du sens) de Marianne Lederer et de Danica Seleskovitch, appliquée au texte poétique.3 Și l'approche herméneutique de la traduction a été conçue par ces deux auteurs à partir de leur expérience d'interprètes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș moyens de la langue d'accueil. Pour ne pas nous borner à l'approche herméneutique, nous situons notre étude dans le cadre de la théorie générale de la traduction. En plus, à part la transmission du sens dans la langue cible (principe sur lequel est fondée la théorie interprétative), nous nous proposons d'analyser la récupération des marques stylistiques de l'auteur traduit. Le texte poétique et le style littéraire se situent au cœur de notre démarche. * Notre thèse s'intitule Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme trăit stylistique récurrent d'un auteur, qui fait pârtie de son idiostyle. Le syntagme " figures de style " pourrait donc être remplacé, dans cette étude, par " effets de style ", c'est-à-dire leș marques textuelles qui se constituent comme des indices sur la vision esthétique de l'auteur respectif, sur l'unicité et l'étrangeté de son style. Leș notions de poésie et de style șont fondées sur le concept d'" éloignement "5 ou d'écart. La " figure " même, au sens restreint
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fait pârtie de son idiostyle. Le syntagme " figures de style " pourrait donc être remplacé, dans cette étude, par " effets de style ", c'est-à-dire leș marques textuelles qui se constituent comme des indices sur la vision esthétique de l'auteur respectif, sur l'unicité et l'étrangeté de son style. Leș notions de poésie et de style șont fondées sur le concept d'" éloignement "5 ou d'écart. La " figure " même, au sens restreint, repose sur un " écart " : [...] l'écart est bel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
effets de style ", c'est-à-dire leș marques textuelles qui se constituent comme des indices sur la vision esthétique de l'auteur respectif, sur l'unicité et l'étrangeté de son style. Leș notions de poésie et de style șont fondées sur le concept d'" éloignement "5 ou d'écart. La " figure " même, au sens restreint, repose sur un " écart " : [...] l'écart est bel et bien au cœur de la figure. Le langage figuré ne dit pas simplement le littéral plus la connotation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vision esthétique de l'auteur respectif, sur l'unicité et l'étrangeté de son style. Leș notions de poésie et de style șont fondées sur le concept d'" éloignement "5 ou d'écart. La " figure " même, au sens restreint, repose sur un " écart " : [...] l'écart est bel et bien au cœur de la figure. Le langage figuré ne dit pas simplement le littéral plus la connotation d'une affectation syntaxique ou stylistique [...]. On n'entend pas leș figures [...] du poète comme : un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
connotation d'une affectation syntaxique ou stylistique [...]. On n'entend pas leș figures [...] du poète comme : un sens plat + une performance, une démonstration de savoir-faire. L'expression figurée dit autre chose quant au sens lui-même : elle joue avec et/ou sur cette altérité de sens.6 Le concept de " figure " constitue l'objet d'étude de la littérature, de la philosophie ou de la rhétorique. Nous ne nous proposons pas de reprendre leș théories de la figure de style au sens restreint, mais de voir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la rhétorique. Nous ne nous proposons pas de reprendre leș théories de la figure de style au sens restreint, mais de voir și la figure, au sens élargi, est transposable d'une langue à l'autre, afin de donner une idée sur l'idiostyle de l'auteur traduit. * Après avoir exposé le cadre dans lequel s'inscrit notre étude, nous précisons leș outils et leș méthodes que nous employons afin d'aboutir à des conclusions sur la traduction de la poésie et du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre, afin de donner une idée sur l'idiostyle de l'auteur traduit. * Après avoir exposé le cadre dans lequel s'inscrit notre étude, nous précisons leș outils et leș méthodes que nous employons afin d'aboutir à des conclusions sur la traduction de la poésie et du style littéraire. Notre démarche est conçue comme l'étude descriptive et critique d'un corpus de traductions en français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga. À travers cette analyse, nous décelons leș mécanismes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à ceux travaillant avec la théorie interprétative de la traduction. * Notre thèse comprend six chapitres, dont leș quatre premiers préparent la démarche descriptive et critique du Chapitre V et VI. Dans le Chapitre I, nous offrons au lecteur une perspective générale sur le concept de traduction et șes théorisations. En tânt que typologie textuelle visée, une attention particulière est accordée à la traduction des œuvres. Comme notre démarche s'appuie largement sur la théorie interprétative de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le Chapitre I, nous offrons au lecteur une perspective générale sur le concept de traduction et șes théorisations. En tânt que typologie textuelle visée, une attention particulière est accordée à la traduction des œuvres. Comme notre démarche s'appuie largement sur la théorie interprétative de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, nous présentons en détail leș principes sur lesquels repose cette théorie. Le Chapitre ÎI a comme sujet la structure et le fonctionnement du discours poétique, tout comme leș théories sur la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șes théorisations. En tânt que typologie textuelle visée, une attention particulière est accordée à la traduction des œuvres. Comme notre démarche s'appuie largement sur la théorie interprétative de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, nous présentons en détail leș principes sur lesquels repose cette théorie. Le Chapitre ÎI a comme sujet la structure et le fonctionnement du discours poétique, tout comme leș théories sur la traduction de la poésie. La première pârtie de ce chapitre est constituée par une approche poétique, linguistique et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
largement sur la théorie interprétative de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, nous présentons en détail leș principes sur lesquels repose cette théorie. Le Chapitre ÎI a comme sujet la structure et le fonctionnement du discours poétique, tout comme leș théories sur la traduction de la poésie. La première pârtie de ce chapitre est constituée par une approche poétique, linguistique et sémiotique du discours poétique, préliminaire à l'analyse de la traduction. Dans la seconde pârtie, nous analysons la traduisibilité de la poésie. La question est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]