21,550 matches
-
opt, urmate de alte două, în franceză, în deceniul nouă, după ce s-a stabilit la Paris. A fost și a rămas un suprarealist bine temperat, din familia lui Gellu Naum și Gherasim Luca. Cîteva din poeziile recente sînt superbe. Voi traduce doar una singură pentru a da idee de subtilitatea poetului: "Domnul Stillheart tocmai visă cît de bine împăturite erau cearceafurile în noaptea aceea/ Trezit devreme din somn ca să se închipuie singurul pasager de pe vapor/ Se îndreaptă spre provă unde vîntul
Limbile materne ale poetului by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16044_a_17369]
-
scînteierilor rapide și pătrunzătoare": "Poate că oamenii vor cere de la poezie altceva, nu un discurs edificator, ci mai curînd o propunere întîmplătoare, plină de misterul clipei, de veșnicia la purtător. Lipsa tot mai acută de timp a oamenilor se va traduce prin nevoia de timp condensat, iar literatura nu cred că are cum a se eschiva acestei realități". Dincolo de viziunile ce plasticizează abstracțiuni, de "marile poeme filosofice cu imageria lor redundantă", poeții noștri contemporani înfățișează nu o dată surprizele unor parcele "contradictorii
O antologie recuperatoare (II) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/16031_a_17356]
-
care cunoscuse, se pare, o fericire greu de egalat. Dar acest trio feminin, Amy-Tania-Ena, și remarcile pe care i le inspiră naratorului dau romanului un aer foarte ieftin, de romanță de amor. Iată un pasaj în cauză, pe care îl traduc pentru conveniența cititorului: "Tania mă fermecase. Pic de sentiment, doar sex și nimic altceva. Am cunoscut eu multe femei, dar niciodată una ca ea, atît de inocentă la suprafață, dar o adevărată expertă dincolo de aparențe. Ce contrast între cum părea
Un diplomat american la București by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/16039_a_17364]
-
care din pricina ei este ucis). Dezvăluirea se petrece într-un bar și e precedată de o ceartă între Ena și protagonist (între timp deveniți cuplu), relatată cu aceleași virtuți literare ca și cele dovedite în fragmentul pe care l-am tradus mai sus. Personajele din roman sînt toate, e de presupus, făpturi reale, chiar dacă uneori identitatea lor e protejată prin schimbarea numelui. Nora Samuelli (Ena) a făcut doisprezece ani de închisoare din pricina asocierii ei cu un oficial american. La eliberare, în
Un diplomat american la București by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/16039_a_17364]
-
Catrinel Popa De la primele pagini cititorul volumului de eseuri semnat de Pierre Pachet și tradus de curînd la Editura Paralela 45, își va da seama că se află în fața unei cărți atipice. În cea mai pură tradiție montaigniană, autorul meditează - divagînd necontenit - asupra ideilor care apar din senin și mai ales atunci cînd nu ai
Critica și experiența cotidiană by Catrinel Popa () [Corola-journal/Journalistic/16029_a_17354]
-
Secretul oglinzii Nu încape nici o îndoială că o eventuală istorie a discursului cultural despre oglindă și despre specularitate în general, ar trebui să țină seama de punctul de vedere al lui Sabine Melchior-Bonnet, expus în cartea sa Histoire du Miroir, tradusă de curînd la Editura Univers, în colecția "Sinteze". Avem de-a face cu una dintre acele cărți care îmbină, pe de o parte, erudiția cu o intuiție exactă a complexității obiectului (pe care, desigur, tratarea dintr-o singură perspectivă l-
Critica și experiența cotidiană by Catrinel Popa () [Corola-journal/Journalistic/16029_a_17354]
-
este. Nu am scris niciodată literatură în limba română, deși am regretat. Am început să scriu în limba engleză și, conștient sau inconștient, acesta este tiparul lingvistic pe care merg, drept pentru care mi-ar fi foarte greu să îmi traduc singur cărțile în românește. Structura lor e așa de diferită, încît în ultimii zece-cincisprezece ani chiar m-am ferit de română din acest punct de vedere. Toate romanele mele sînt în engleză, pentru că eu de douăzeci de ani locuiesc în
Constantin Virgil Negoiță și inovațiile literar- matematice by Cosana Nicolae () [Corola-journal/Journalistic/16040_a_17365]
-
dator să-l vehiculez. Eu am crescut acolo și simt nevoia să dau ceva înapoi. Am avut o discuție cu Laurențiu Ulici, Dumnezeu să-l ierte, aici la New York despre încercarea lui de a face ca scriitorii români să fie traduși. Nu cred că eu aș fi avut răbdare să fiu tradus. Cred că e greu prin traducere, dar în momentul în care vii și produci ceva în limba engleză direct, impactul este mult mai mare. De exemplu, încerc în această
Constantin Virgil Negoiță și inovațiile literar- matematice by Cosana Nicolae () [Corola-journal/Journalistic/16040_a_17365]
-
zi ce trece tot mai anacronici) se perpetuează cîteva mituri, obturîndu-se în schimb destule alte valori ce vorbesc într-o limbă vie și nu ar aspira niciodată la încorsetata, incomoda poziție de mit. Bolnăvicioasa teamă de oxigenare a ierarhiilor se traduce uneori printr-o conjurație a tăcerii instituită în jurul unor nume de către cei ce nu vor să ia contact cu o realitate atît de îmbucurătoare: aceea că în gulagul comunist au existat artiști de excepție care, marginalizați, excluși de la orice onoruri
O antologie recuperatoare (I) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/16049_a_17374]
-
de specialitate antropologică din Occident (inaccesibilă nu numai publicului larg, ci și specialiștilor), cu trimiteri constante la sistemul românesc de înrudire. Astăzi receptarea fenomenului s-a schimbat, deși cea mai mare parte a cărților citate de autor sunt, în continuare, netraduse în română. în ultima secțiune a cărții, intitulată Reflexe ale relațiilor de rudenie în folclorul românesc, Nicolae Constantinescu analizează, pornind de la textul literar popular, relațiile ce se stabilesc în interiorul familiei tradiționale românești. Textul popular e, din această perspectivă, un metatext
"Evreul imaginar" și "evreul real" la români by Cătălin Constantin () [Corola-journal/Journalistic/16064_a_17389]
-
actuală a problemei totemice. în ciuda subtitlului, pe care ediția română îl menține, oarecum derutant, abordarea problemei nu mai e actuală. Data pătrunderii cuvântului totem în limbile europene poate fi stabilită cu precizie: 1791, an în care negustorul englez J. Long traduce prin "el este din neamul meu" cuvântul totem, preluat din limba ojibwa, a unei populații amerindiene de la nord de Marile Lacuri. Un secol mai târziu, conceptul antropologic era fundamentat, în 1910 apare lucrarea lui Frazer, Totemism și exogamie, iar în
"Evreul imaginar" și "evreul real" la români by Cătălin Constantin () [Corola-journal/Journalistic/16064_a_17389]
-
le citim în din ce în ce mai multe cărți. În ce calitate pot vorbi românii despre ceilalți români? În orice calitate, doar se poate vedea cu ochiul liber că la fotbal naționala nu e în stare să recupereze un handicap, că scriitorii noștri traduși în limbi de circulație nu au nici un fel de succes etc. Dezamăgirile pe care le poate provoca o etnie ascund o mare doză de ipocrizie și, mai ales, de tupeu. În mijlocul acestei mode care a coborît în stradă (fiecare român
Identitate și ruptură by C. Rogozanu () [Corola-journal/Journalistic/16048_a_17373]
-
limbă foarte elastică, este o limbă fantastică; am fost întrebat uneori dacă n-ar fi fost mai bine să fi fost englez sau german. Greșeală! Nu! Sunt fericit, sunt norocos că sunt suedez. Este o limbă mică, dar poți fi tradus, până și în română. Și Vizita medicului de curte este de fapt o parte din istoria Danemarcei... Vizita medicului de curte este fructul vieții mele din Danemarca. O poveste foarte cunoscută în istoria acestei țări, menționată în cărțile de istorie
Per Olov Enquist - "Sunt un scriitor suedez provincial" by Carmen Vioreanu () [Corola-journal/Journalistic/16058_a_17383]
-
că este cel mai bun lucru scris de mine și cei care nu înțeleg nimic din el. După părerea mea, este un roman foarte simplu și în același timp foarte complicat. L-am scris greu, așa că te felicit că îl traduci în limba română. Nu știu dacă e greu de tradus. L-am conceput în mijlocul acelei perioade din viața mea - '75-'95 - în care am scris foarte mult teatru și cred că asta se simte. Roman, dramaturgie, eseu, politică, sport (ați
Per Olov Enquist - "Sunt un scriitor suedez provincial" by Carmen Vioreanu () [Corola-journal/Journalistic/16058_a_17383]
-
zice... Să aibă Lică vedenii?... N-aș crede. Da' de ce să vaza numai el?!... Dac-oi fi mai atent, poate că și eu într-o zi... * Un titlu însemnat fără nici o explicație din care nu reiese decît că ar fi tradus din limba maghiară, întrucît alături șunt trecute două cuvinte clar ungurești... Mosolyok... Palotajo, dacă n-am greșit transcrierea. . Apropo de fățărnicia ca instituție de stat. Sau de convențiile saloanelor că centre fixe ale societății în care o regulă este să
Palatul zîmbetelor false by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/16069_a_17394]
-
sus pomenitul Fericiți împreună, cineastul de 43 de ani (care la 5 ani părăsea China pentru Hong Kong) ajunge să-i delecteze și pe rafinații iubitori de cinema din România cu In the Mood for Love. Disponibilitate pentru dragoste s-ar traduce prozaic starea de grație, sublim cinematografiată, a acestei relații dintre un bărbat și o femeie - Tony Leung, altul decît cel din Amantul, și Maggie Cheung, aceeași din Irma Vep sau Chinese Box. Cei doi - proapsăt mutați într-un sordid imobil
ASIA la "Europa" by Irina Coroiu () [Corola-journal/Journalistic/16071_a_17396]
-
romanelor Complexul lui Portnoy și Operațiunea Shylock. Autorul pe jumătate pornografic din romanele cu pricina pare a-și fi schimbat stilul. El a publicat între timp o trilogie (Pastorala americană, M-am căsătorit cu un comunist și Pata umană), parțial tradusă în Franța, și un nou roman (Animalul pe moarte), neștiut francezilor deocamdată, în care subiectivismul cam solipsist și, în orice caz, îmbibat de patologia sexului face loc unei viziuni mai obiective și mai puțin sumbre. În același număr din suplimentul
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/16107_a_17432]
-
un negativist sistematic și nu contest orice. Dar am dreptul la alteritate, la diferențiere. Am dreptul la opinii personale, am dreptul la o judecată personală. Asta cer culturii române: diferențierea și ieșirea o dată pentru totdeauna, și accentuez cuvîntul - nu știu cum să traducem în limbaj scris accentuarea vocii mele - să ieșim din arcanul ierarhiilor oficiale, al dispozițiilor, al "indicațiilor prețioase". În privința aceasta sînt un rebel, sînt un refractar, sînt un alternativ ireductibil. Recunosc că s-au făcut și o serie de lucruri bune
Un mare cărturar by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16083_a_17408]
-
dispozițiilor, al "indicațiilor prețioase". În privința aceasta sînt un rebel, sînt un refractar, sînt un alternativ ireductibil. Recunosc că s-au făcut și o serie de lucruri bune în perioada ceaușist-comunistă. S-au editat o serie de izvoare clasice, s-au tradus o seamă de clasici greco-latini, cronicari bizantini. Foarte interesant, trebuie să o recunoaștem. Eu nu contest, nu arunc categoric în toți cu piatră și, repet, nu sînt dintre negativiștii care aruncă peste bord totul. Dar sînt sătul și mă revolt
Un mare cărturar by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16083_a_17408]
-
Și după ce cei doi interlocutori refac harta ideologică cunoscută a celor ce, la noi, au militat, în interbelic, pentru europenism, dl. Adrian Marino stăruie, cu dreptate, asupra ideii că noi mizăm mereu prost, pentru a pătrunde cultural în Occident, tot traducînd poezie, cînd, în realitate, ar trebui promovate eseul, studiul tehnic, ideologic, istoric și romanul. Și, de asemenea, ar trebui cultivat contactul direct al autorilor cu mediul cultural (id est editorial) al Occidentului. În continuare, interlocutorii se referă la cazul Mircea
Un mare cărturar by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16083_a_17408]
-
amintit acuma de curând, în ședința Academiei Române - în timpurile de prigoană, când coreligionarii mei au suferit mult, Mihail Sadoveanu se îndeletnicea într-un fel cu totul deosebit, nu numai cu cunoașterea ci și cu adâncirea Bibliei (a încercat și a tradus chiar, în parte, texte din Biblie), aplecându-se mai cu seamă, cu multă dragoste asupra Cântării Cântărilor; m-a invitat ca să vin la el și m-a rugat să-i spun ce gândesc despre o traducere pe care a făcut
Alexandru Șafran, marele rabin al Genevei - "Memoria este un act etic, și etic înseamnă acțiune, înseamnă viitor" by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/16053_a_17378]
-
originalului ebraic. De altfel, trebuie să vă spun că, în ceea ce privește Biblia, începând cu marile traduceri, cu Septuaginta, nu există versiuni care să redea în mod cu totul fidel, nici nu mai spun: exact, textul ebraic. Biblia este opera cea mai tradusă în lume, dar ale cărei traduceri sunt cele mai puțin corecte. De ce? Fiindcă limba ebraică este o limbă cu totul deosebită; e limba profeților... De pildă, în cuprinsul unui cuvânt ești în stare să găsești potențialități diferite de tălmăcire... Este
Alexandru Șafran, marele rabin al Genevei - "Memoria este un act etic, și etic înseamnă acțiune, înseamnă viitor" by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/16053_a_17378]
-
a noastră, românească, și în limba franceză. Dar vă dați seama că nici traducerea care se face între limba română și franceză, care au totuși rădăcini comune în latinitate, nu e una ideală. Limba ebraică este o limbă a gândirii traduse în acțiune, este o limbă a idealului ce-și așteaptă realizarea. Timpul nu ne permite să avem o discuție mai largă în această privință. Să vă dau doar un exemplu... Există în limba ebraică cuvântul kedușa care înseamnă sfințenie, care
Alexandru Șafran, marele rabin al Genevei - "Memoria este un act etic, și etic înseamnă acțiune, înseamnă viitor" by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/16053_a_17378]
-
diamante, în valoare de 28.000 de euro“. Pe langă că pariez că habar n-aveati că există aur roz, cum vi se pare articolul asta? Mie, personal, - fără glumă! - imi miroase a PR de criză, cu poze. L-aș traduce în felul următor: “Băieți, sunt Irinel și sunt într-o mare buda cu afacerile. Hai la tata să ne combinăm la o treabă, ceva, ca uite ce cadouri îmi fac cu nevastă-mea și ce supersolvabil sunt. Iar, în caz
Columbeanu ne arata banu’, iar Ungureanu s-ar putea arunca de pe bloc by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19803_a_21128]
-
fost acum într-o situație gruaznică. În politică trebuie să fi matur și să lași mult de la tine. Eu am renunțat și la un tatuaj de pe glesnă ca să fie bine și liniște în țară. Era un tatuaj cu cuvântul “Hrebe” tradus în finlandeză. Apropo de Hrebe: nu mai înțeleg nimic și mie m-i se întânplă destul de rar să nu înțeleg ceva: de ce mia făcut tăticu atâta scandal când eram cu Hrebe iar acuma după ce eu nu mai sunt cu Hrebe
Jurnalul Elenei B. transcris de Simona T. – episodul 13 by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20049_a_21374]