15,723 matches
-
Prima căsătorie, cu Eleanora de Aragon, din 18 iunie 1375, a produs singurul moștenitor cunoscut. În 1379, Ioan a format un ordin militar de scurtă durată a Ordinului Pigeon. El l-a răscupărat pe Leon an V-lea, ultimul rege latin al regatului armean al Ciliciei, de la mameluci și i-a acordat domnia pe viața la Madrid, Villa Real și Andujar, în 1383. El s-a angajat în ostilități cu Portugalia. Prima ceartă cu portughezii a fost stabilită în 1382 și
Casa de Trastámara () [Corola-website/Science/331455_a_332784]
-
autori de formație marxistă precum Costanzo Preve și Ghennadi Ziuganov. Începând din 2004 face parte din redacția revistei de geopolitică Eurasia, devenind directorul acesteia în decembrie 2011. El a predat până la sfârșitul anului școlar 2010-2011 limba italiană, istorie, geografie, limbile latină și greacă la Liceul statal Gian Domenico Romagnosi din Parma. A fost interesat de diferite aspecte legate de ezoterism, simbolism și religii. El a dedicat numeroase studii unor filosofi și gânditori ca Mircea Eliade, Emil Cioran, Friedrich Nietzsche, René Guénon
Claudio Mutti () [Corola-website/Science/337014_a_338343]
-
Cancelarul Germaniei este șeful guvernului Germaniei. Titlul oficial în germană este "Bundeskanzler(in)" ("cancelar federal" în traducere), uneori prescurtat doar la "Kanzler(in)". Termenul, originar din cuvântul latin "cancellarius", datează din Evul Mediu. Funcția de cancelar are o istorie lungă în statele de limbă germană, mergând în timp până la Sfântul Imperiu Roman, cu denumirea de atunci de "Reichserzkanzler", utilizat cu precădere în statul german numit Electoratul de Mainz
Cancelar federal al Germaniei () [Corola-website/Science/337429_a_338758]
-
suprafața este ocupată de terenuri arabile, pădurile ocupă doar 4,4% din suprafața totală. Afluentul principal ai râului Râbnița este râul Vărăncăul Lung (de stânga) cu o lungime de 17 km. Valea râului este puțin șerpuitoare, în formă de V latin, cu lățimea de 2-5 km, cu versanți concavi, abrupți, uneori aproape verticali, cu înălțimea de 80-150 m, puternic dezmembrați pe ravene.
Râul Rîbnița () [Corola-website/Science/328433_a_329762]
-
este evaluată prin acuratețea acțiunilor cuiva. Așadar, integritatea este opusul unor metehne cum ar fi: inconsecvența, ipocrizia sau falsitatea. a exprimă virtuțile, trăirile și aplicarea convingerilor, fără discrepanțe între afirmații și exemplul trăirii personale. Originea cuvântului “integritate” derivă din adjectivul Latin “integer” (întreg, complet), și în acest context se referă la totalitatea calităților unui individ, exprimate prin onestitate și consecvență de caracter. Când cineva face aluzie la lipsa de integritate a altei persoane, acea persoană se erijează într-un judecător care
Integritate () [Corola-website/Science/328519_a_329848]
-
A fost ultimul dintre opt frați și surori. La doisprezece ani, José și-a părăsit satul și s-a dus să studieze în Estadilla, la aproximativ 20 km distanță. A făcut studii umaniste la colegiul Trinitarilor, o școală de limba latină. José era un tânăr studios, responsabil, generos și cu mare dragoste de oameni, care i-a permis să aibă mulți prieteni printre tovarășii de învățătură. Când a împlinit paisprezece ani, José de Calasanz, a luat hotărârea de a deveni preot
José de Calasanz () [Corola-website/Science/336453_a_337782]
-
cel matricol, cel de prezență și cel cu calificativele.. Ei trebuiau să-și pregătească lecțiile și să fie în sălile de curs înainte de sosirea elevilor. După ore, profesorii însoțeau elevii până la casele lor. Elevii învățau să citească, fie în limba latină, fie în limba poporului. Calasanz a menținut limba latină, dar a fost un mare susținător al limbii autohtone; în aceasta din urmă erau scrise cărțile de școală, chiar și cele destinate predării limbii latine. În acest privință, era mai avansat
José de Calasanz () [Corola-website/Science/336453_a_337782]
-
Ei trebuiau să-și pregătească lecțiile și să fie în sălile de curs înainte de sosirea elevilor. După ore, profesorii însoțeau elevii până la casele lor. Elevii învățau să citească, fie în limba latină, fie în limba poporului. Calasanz a menținut limba latină, dar a fost un mare susținător al limbii autohtone; în aceasta din urmă erau scrise cărțile de școală, chiar și cele destinate predării limbii latine. În acest privință, era mai avansat decât alți autori din epocă, inclusiv Comenius, care trecea
José de Calasanz () [Corola-website/Science/336453_a_337782]
-
învățau să citească, fie în limba latină, fie în limba poporului. Calasanz a menținut limba latină, dar a fost un mare susținător al limbii autohtone; în aceasta din urmă erau scrise cărțile de școală, chiar și cele destinate predării limbii latine. În acest privință, era mai avansat decât alți autori din epocă, inclusiv Comenius, care trecea drept mare apărător al limbii naționale, dar și-a scris cărțile în limba latină. În clasa a șasea (clasa a IV-a la noi), elevii
José de Calasanz () [Corola-website/Science/336453_a_337782]
-
erau scrise cărțile de școală, chiar și cele destinate predării limbii latine. În acest privință, era mai avansat decât alți autori din epocă, inclusiv Comenius, care trecea drept mare apărător al limbii naționale, dar și-a scris cărțile în limba latină. În clasa a șasea (clasa a IV-a la noi), elevii stăpâneau bine citirea, așa că atunci când ajungeau în clasa a cincea (clasa a V-a de la noi), erau împărțiți în două secțiuni: prima secțiune de matematică pentru elevii care au
José de Calasanz () [Corola-website/Science/336453_a_337782]
-
alții, Umberto Eco, Nanni Balestrini, Antonio Porta, Elio Pagliarani, Amelia Rosselli, Sebastiano Vassalli etc. A fost, de asemenea, un traducător apreciat în limba italiană al operelor lui Shakespeare, Molière, James Joyce, Bertolt Brecht și al unor autori antici greci si latini. Din 1979 până în 1983, Edoardo Sanguineti a fost membru al Camerei Deputaților din Parlamentul Italian. El a fost ales ca independent pe lista Partidului Comunist Italian. Edoardo Sanguineti era ateu. A murit pe 18 mai 2010 la Spitalul "Vila Scassi
Edoardo Sanguineti () [Corola-website/Science/336486_a_337815]
-
în procesiune masa din lemn a altarului. Cupola bisericii a fost reconstruită după ce s-a prăbușit în 1688, în urma unui cutremur. Mauro Codussi a construit pe biserica originală în formă de cruce greacă un edificiu religios în formă de cruce latină cu trei nave, prezbiteriu, abside semicirculare și capele mari în navele laterale. Intrările laterale au fost deschise ulterior în capetele transeptului, obținându-se două capele și sacristia. Codussi a murit în 1504 fără a-și termina opera. Mai târziu, familia
Biserica Santa Maria Formosa din Veneția () [Corola-website/Science/333511_a_334840]
-
în 1995, la Melbourne. Ea provine dintr-o familie cu ambii părinți români. Mama este din Bucovina, iar tatăl din Bacău. Este elevă în clasa a XI-a. Tânără este campioană de dans la Australian Dancesport Championships, la categoria dansuri latine și clasice. Premiul I al concursului a ajuns la Teodora Irina Petrescu (Germania), premiul al II-lea a fost adjudecat de Adelina Andronic (Italia), iar premiul al III-lea a fost câștigat de Diana Elenă Ciubotaru (Italia). De asemenea, în cadrul
Festivalul Callatis () [Corola-website/Science/329989_a_331318]
-
Revista avea dictonul: „"Caracterul revistei noastre este strict literar. Pe linia creațiilor literare noi cinstim: credința, aprinzând lumini peste umbletul lui Hristos în țara noastră; românismul, pe care-l vedem slujit mai mult pe tăria dacică decât pe pompoasa fală latină."” În cadrul revistei bilunare buzoiene au semnat: S-au remarcat în cadrul revistei la rubrica „Condicar”: Ion Biberi și Emil Botta, și au fost criticați Nicolae Iorga și Eugen Lovinescu.
Acțiunea literară () [Corola-website/Science/330000_a_331329]
-
de la Calle 8` în Miami. Cea mai mare realizare a Nataliei la acest moment a fost interpretarea sa muzicală în Chile la festivalul Viña del Măr din 2000, unde a fost încoronata Regina evenimentului. Albumul a fost nominalizat la premiile Latin Grammy pentru Best Pop Female Vocal Album, dar a fost surclasat de Christina Aguilera cu albumul "Mi Reflejo". Pe 1 iunie 2002, ea a lansat al treilea său album "Turmalina", sub labelul BMG Ariola Argentina. "Turmalina" a fost produs de
Natalia Oreiro () [Corola-website/Science/331128_a_332457]
-
se caracterizează în principal prin preponderența cuvintelor de origine latină, fie moștenite, fie împrumutate după constituirea limbii. Există și un substrat galic, din care au rămas relativ puține cuvinte. În număr ceva mai mare au rămas cuvinte dintr-un suprastrat germanic, din care provin cele mai vechi împrumuturi. În tot
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
franceze care corespund celor din lista de 207 cuvinte ale listei Swadesh a limbii engleze, 191 de cuvinte, adică 90,09 % sunt latinești, iar din cele 101 cuvinte corespunzătoare listei Swadesh restrânse, de 100 de cuvinte, 98 sunt de origine latină moștenite. Câteva exemple: > "chien" „câine” > "chanter" „a cânta”, > "tête" „cap”, > "vert" „verde”. Împrumuturile sunt o sursă importantă de îmbogățire a lexicului francez, începând cu perioada în care limba locuitorilor Galiei este asimilată de latină, și până în prezent. Un studiu din
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
substantive și celelalte cuvinte. Primele reprezintă 90 % din împrumuturi, pe când verbele 6 %, adjectivele 3 %, adverbele ceva mai puțin de 1 %, iar interjecții sunt numai șase. Cele mai vechi împrumuturi sunt date de suprastratul germanic. Unele cuvinte germanice intraseră deja în latină înainte ca aceasta să pătrundă în Galia și să asimileze limba galilor. Asemenea cuvinte sunt , care a dat în franceză "savon" „săpun”, sau , devenit în franceză "épeautre" „(varietate de) grâu”. Dar suprastratul germanic propriu-zis se constituie între secolele al V
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
în Provence), "bizarre" „bizar” (din limba bască), "bijou" „bijuterie” (din limba bretonă). Încă din secolele al VIII-lea și al IX-lea, numită perioada „renașterii carolingiene”, deci de la începuturile limbii franceze, aceasta începe să se îmbogățească cu cuvinte din limba latină medievală, prin intermediul limbii scrise a clericilor cărturari. Astfel, în cursul Evului Mediu intră în limbă și unele cuvinte latinești a doua oară, pe lângă forma moștenită, formându-se dublete, cu diferențe de sens mai mici sau mai mari. Exemple: Împrumuturile din
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
XIX-lea); "bonus", "distractif", "vigile" „paznic de noapte” (secolul al XX-lea). În registrul de limbă elevat se folosesc și unele expresii latinești ca atare: "a priori", "ad hoc", "de facto", "post mortem", "sine die" etc. Nu numai direct din latină, ci și din unele limbi moderne, precum italiana, germana sau engleza au intrat în franceză cuvinte latinești la origine (vezi mai jos). În limbajele știițifice se folosesc de asemenea multe elemente de compunere savantă latinești, de exemplu: "ambi-" ("ambivalent"), "bi-
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
poate face prin procedee ca: În franceză, din cauza unor particularități ale evoluțiilor fonetice, omonimia este mai frecventă decât în celelalte limbi romanice. De exemplu, numai în franceza modernă s-a ajuns la omofone (în număr de șase) din șase cuvinte latine heterofone, care au dat în alte limbi romanice tot șase cuvinte heterofone: > "saint" „sfânt”, > "sein" „sân”, > "sain" „sănătos”, > "ceint" „încins”, > "cinq" „cinci”, > "seing" „semn”, toate pronunțate [sɛ̃]. De altfel, aceasta este una din cauzele caracterului etimologic predominant al ortografiei
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
dicționarele editate de reprezentanții Școlii Ardelene. Scrierile didactice și de literatură beletristică în ediții princeps din secolul al XIX-lea ale lui Negruzzi, Alecsandri, Pelimon și Bolintineanu etalate în expoziție marchează momentul renunțării la alfabetul chirilic și al adoptării celui latin. Circuitul muzeului se încheie cu prezentarea primelor trei publicații cu caracter regulat: Curierul Românesc (1829), editat de Ion Heliade Rădulescu, Albina Românească (1829), a lui Gheorghe Asachi, și Gazeta de Transilvania, tipărită de George Barițiu. Un interes deosebit din partea vizitatorilor
Muzeul Tiparului și al Cărții Vechi Românești () [Corola-website/Science/331342_a_332671]
-
dicționarele editate de reprezentanții Școlii Ardelene. Scrierile didactice și de literatură beletristică în ediții princeps din secolul al XIX-lea ale lui Negruzzi, Alecsandri, Pelimon și Bolintineanu etalate în expoziție marchează momentul renunțării la alfabetul chirilic și al adoptării celui latin. Circuitul muzeului se încheie cu prezentarea primelor trei publicații cu caracter regulat: Curierul Românesc (1829), editat de Ion Heliade Rădulescu, Albina Românească (1829), a lui Gheorghe Asachi, și Gazeta de Transilvania, tipărită de George Barițiu. Un interes deosebit din partea vizitatorilor
Muzeul Scriitorilor Dâmbovițeni () [Corola-website/Science/331341_a_332670]
-
în 1957doctoratul în drept internațional. În acei ani a fost coleg de facultate cu personalități ca Jacques Chirac și Jean François Poncet. În timpul studenției la Paris, Meir Rozen, al cărui nume de familie a fost transcris de atunci în litere latine după ortografia franceză - Rosenne, a îndeplinit funcția de delegat al biroului de legătură „Bar” din Paris, care acționa pentru exercitarea de presiuni asupra Uniunii Sovietice pentru ca aceasta să-și schimbe politica față de evreii sovietici și să le permită libera emigrare
Meir Rosenne () [Corola-website/Science/334172_a_335501]
-
pentru crearea stilului personal, care poate fi caracterizat prin ironie, satiră, caricatură, sarcasm, violență verbală, sunt diverse, reprezentând toate nivelele limbii: epitete, personificări, comparații, metafore, interogații și exclamații retorice, trimiteri la înțelepciunea paremiologică sau la citate livrești, cu precădere din latină sau franceză, ritm sacadat, uneori nervos, proza rimată etc. „Am primit „Acolada” și am citit „Etnologul...”, spune Dr. Mircea Moț, nu din motive extraestetice (...), ci pentru rafinamentul narațiunii, trădând prozatorul Rogoz, pentru eul spectaculos care se simte în spatele rostirii, al
Viorel Rogoz () [Corola-website/Science/334152_a_335481]