2,354 matches
-
expression of supremacy for the preceding collective or plural nouns"), dar a pătruns și în cele generale (în Merriam-Webster, varianta on-line, este explicat ca „to be extremely cool or popular - used as a generalized term of praise or approval"). Verbul englezesc circulă în textele românești aproape exclusiv în forma de persoana a IlI-a singular, în ortografia standard - „RadioZu rules!!!" (radiozu.ro), dar și în numeroase variante de transcriere parțial fonetică, parțial fantezistă (ruls, rulls, rulz, rullz, rulez): „nu e ea
Rulează by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6111_a_7436]
-
pe care o aminteam și la început, construit în spiritul profund al piesei și al teatrului elisabetan, ca o pledoarie emoționantă pentru iubire și identitate, jucat cu vervă, cu un ritm aiuritor, cu haz, enorm, cu autoironie, amestecînd iscusit școala englezească cu cea rusească, A douăsprezecea noapte mi-a înlesnit accesul la magic. Nu-mi puteam lua ochii de la interpretul Mariei, Ilia Ilin, de la cel al lui Sir Toby, Alexander Feklistov, de la Malvolio, Dmitry Dyuzhev, de la aplombul fiecărui detaliu, de la voluptatea
Festivalul Shakespeare - În pădurea Arden by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/10580_a_11905]
-
cît și la plata integrală, în opoziție cu cea în rate sau prin credit. Elementele definiției din DEX (,în numerar, cu plata pe loc") pot fi de fapt separate și aplicate izolat (diferențiere care se întîlnește și în definirea termenului englezesc cash: "money in coins or notes", dar și "money in any form as an available resource", cf. Concise Oxford Dictionary, 1999). Utilizările actuale pun în evidență sensurile diferențiate în context ale locuțiunii, mai ales prin indicarea formulelor antonime, a alternativelor
"Cu banii jos..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10394_a_11719]
-
și stranie totodată. În ambele cazuri a fost ființa umană cea mai impresionantă pe care am avut norocul s-o cunosc. Și asta din primul moment, la sfârșitul tristei toamne a anului 1956, într-o cafenea din Paris cu nume englezesc, unde el obișnuia să se ducă la răstimpuri și să scrie la o masă într-un colț, așa cum făcea Jean-Paul Sartre la treizeci de metri de acolo, într-un caiet de școală și cu un stilou cu cerneală veritabilă, care
Gabriel García Márquez - N-am venit să țin un discurs () [Corola-journal/Journalistic/5528_a_6853]
-
cât de creștine sunt aceste liste? mă întreb, parafrazându-l pe Walter Horatio Pater, care referitor la Sir Thomas Browne, intelectual absolut liber în timpul Reformei, îndrăgostit de ceremoniile și datinile Bisericii Catolice, se întreba, puțin răutăcios: în fond, cât de englezești sunt toate acestea? Dimpotrivă, poeții Vechiului Testament și imnografii sunt, în tot ceea ce au scris, de o libertate covârșitoare și de o sinceritate uluitoare. E adevărat, nu e vorba numai de libertatea lor, e vorba și de libertatea lui Dumnezeu
Gânduri despre poezia creștină by Ioan Pintea () [Corola-journal/Journalistic/4047_a_5372]
-
stîngace, căreia o analiză lingvistico-stilistică îi prevede mai curînd eșecul. În sine, procedeul de creație lexicală e bine-cunoscut: la noi, pentru a-l denumi, s-a răspîndit denumirea de cuvînt-valiză, un calc după franceză (mot-valise), care la rîndul său calchia englezescul portmanteau word, preluarea unei metafore folosite de personajul Humpty-Dumpty, în cartea lui Lewis Carroll, Through the Looking-Glass (în versiune românească: Alice în țara din oglindă). Termenul mai general, acoperind diferite forme de contopire, este în engleză blend; în italiană se
"Fabulospirit" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9522_a_10847]
-
part. Spectatorii se privesc o clipă jenați întrebându-se derutați că și cei doi protagoniști care dintre ei e autorul zgomotului nepotrivit. Salvatoare cameră ne trimite către câinele care privește prostit. Prin urmare, onoarea doamnei a fost „reperata”. Adio umor englezesc, witticisme și alte fi-ne-turi, acolo unde autenticul Holmes atingea coardele subtilității, cu o ironie superioară, Holmesul lui Ritchie trage tare la tobe, trombon și contrabas. La Conan Doyle, detectivul britanic avea o structură melancolica, cântatul la vioară era prilej de
Elementary, my dear Ritchie by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/6552_a_7877]
-
prețioase vase de Gallé. Capacitatea ei de a da valori simbolice unor banale obiecte, precum baloanele, de exemplu, ține de tradiția impresionismului literar la care este evident că aparține. Toată viața mea am îndrăgit baloanele - tot soiul de baloane - baloanele englezești, grele, imense și rotunde care trebuie să fie umflate și cele franțuzești, vesele, ușoare, umplute cu gaz, care se ridică în aer în clipa în care le lași din mână. Îmi amintesc foarte bine, când eram mică, de efortul colosal
Elizabeth Bibesco Baloane by Mihaela Mudure () [Corola-journal/Journalistic/3208_a_4533]
-
general este de mystery story, cu granițe fluide între determinismele plauzibilității și realizarea lor sintactică, astfel că unele lucruri trebuie deduse, în vreme ce altele rămân solid instalate în categoria enigmaticului. Oricum, Doina Ruști știe să creeze atmosferă, mișcându-se cu îndemânare „englezească” între precizie a detaliului, umor poetic și un touch de horror. La început ni se sugerează că privirea ușor ambiguizantă a protagonistei s-ar trage de la o relație pătimașă cu universul devorator al cărților. O formă de halucinare de sine
Animalul terorii by Gabriel Coșoveanu () [Corola-journal/Journalistic/5413_a_6738]
-
îi sunt date să trăiască eroului. Croitorii sunt deopotrivă de faimoși ca și personajul: Tom Ford, Brioni, Sinclair. Brioni era croitorul titrat al Vaticanului și al Hollywoodului. Eleganța vestimentară a fost de rigoare pentru toți interpreții. Automobilul a fost inițial englezescul 100% Aston Martin DB5, cu ecran antiglonț și scaun ejectabil. Au venit la rând Lotus Esprit Turbo, capabil să treacă prin apa cea mai adâncă, CV Citroën de culoare galbenă care, după ce se dă peste cap pe un drum de
James Bond, costumele, băuturile și mașinile sale () [Corola-journal/Journalistic/4131_a_5456]
-
multe alte oportunități de petrecere a timpului liber. În parc au fost plantați 8.000 de pomi, cinci hectare de gazon, au fost amenajate trei coline, un lac artificial care are 25 de izvoare, iar aleile sunt pietruite după model englezesc, rolul lor fiind unul decorativ, vizitatorii fiind invitați să meargă prin iarbă. Amenajarea parcului s-a făcut păstrând atmosfera medievală. Prin această amenajare parcul este singurul din București unde se pot organiza picnicuri. Aici se află și căteva bucăți recuperate
Se întâmplă şi la noi minuni! Şi sunt chiar la doi paşi de noi, în sectorul 4! Vezi o galerie foto cu cel mai modern parc din ţară () [Corola-journal/Journalistic/25476_a_26801]
-
francezi și a comandat în Franța, după 1864, serele în care se cultivau flori exotice, sere care, așa cum am arătat, sunt acum în refacere. Aceeași preocupare pentru grădini a avut-o și Martha Bibescu: grădini italiene în jurul palatului și parc englezesc liber compus, în care grupurile de conifere contrastau cu sălciile sau verticalitatea plopilor cu umbrelele largi ale castanilor. Vederea dinspre palat către lac i-a preocupat atât de mult pe proprietari, încât după 1921 au răscumpărat terenurile riverane de dincolo de
Martha Bibescu și restaurarea Mogoșoaiei by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/13990_a_15315]
-
-și fixa atenția" etc. am mai vorbit (România literară, 7, 2007), de altfel, nu e limitat doar la limbajul managerilor. Mult mai specific e a prioritiza (cu infinitivul lung prioritizare) - "a ierarhiza (proiecte, scopuri) în ordinea priorității" -, transpunere a verbului englezesc to prioritize: "cum să-ți prioritizezi acțiunile"; "abilitățile de prioritizare sunt metoda de a realiza care sarcini sunt mai importante într-un anumit moment, și să acorzi acelor sarcini mai multă atenție, energie și timp. Focusează-te pe ceea ce este important
"Limbaj corporatist" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8169_a_9494]
-
oricui, unei asociații de caritate, bisericii locale... Sub legea engleză, testamentul are capacitatea să excludă total familia sau poate să stabilească o anumita moștenire pentru copii și pentru nepoți", a explicat avocatul englez. DINU PATRICIU. În procedurile de moștenire, legislația englezeasca ajuta mai mult amantele defunctului, prietenii ori rudele îndepărtate, în cazul în care mortul apucase să-și facă testament. DINU PATRICIU. Legea românească este mai favorabilă, din start, văduvei lui Dinu Patriciu, în condițiile în care divorțul dintre cei doi
DINU PATRICIU. Ce avere poate primi soția în urma testamentului by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/22152_a_23477]
-
de valoare certă); în franceză, de la marca distinctivă (griffe, în sens primar "zgîrietură"). Termenul firmă provine în română din germană, conform DEX-ului, dar poate fi și de sursă franceză; cuvîntul francez firme (cu sensul "întreprindere, societate comercială") vine din englezescul firm, legat la rîndul său, ca și germ. Firma, de italienescul firma "semnătură". E posibil ca adjectivul firmato să fi fost transpus în română prin construcția de firmă, fără a se ține cont de sensurile diferite ale cuvintelor firma (în
"De firmă" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14356_a_15681]
-
familiaritatea orală. Uzul a impus preferința pentru combinarea anumitor cuvinte cu unul sau altul dintre sufixe. Adesea, chiar derivatele feminine cu -ă șochează în primul moment, părînd să indice o adaptare "forțată"; astfel, au fost mult ironizate, la început, compusele englezești cu man, care primeau în română terminația -ă. între timp unele dintre formele criticate s-au impus: recordmană a fost acceptat încă de prima ediție a DEX (1975), tenismană de cea de-a doua (1996). De la lider, s-a format
"Fane" și "fănițe" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16717_a_18042]
-
Parlamentului (străjuite de statuile unor figuri exemplare, de la Richard Inimă de Leu pînă la Cromwell), despre Westminster Abbey, despre terifianta închisoare „Clink" (al cărei nume poate fi ori o aluzie interjecțională la sunetul făcut de lanțuri, ori un vechi verb englezesc, cu etimologie necunoscută, to clink, care ar fi însemnat „a lega"), de pe malul drept al Tamisei, despre cocheta casă memorială a lui Dickens (de pe Doughty Street, aproape de British Museum), despre sumbrul Turn al Londrei sau despre sarcofagul amiralului Nelson, din
România - o perspectivă londoneză by Codrin Liviu Cuțitaru () [Corola-journal/Journalistic/6875_a_8200]
-
unul s'a prăbușit cu un pilot și un soldat, cari s'au carbonizat. Căpitanul sârb aflat în avion s'a aruncat cu parașuta, dar s'a aprins și aceasta, așa că căpitanul și-a găsit moartea. Avionul era de tip englezesc. ”; „Orșova. Duminică 6 aprilie dimineața la ora 4 a început bombardamentul artileriei germane depe malul românesc al Dunării, la care a răspuns artileria jugoslavă bombardând orașul Orșova, unde au omorât un om și au cauzat stricăciuni”. Avioane iugoslave au aruncat
Agenda2005-33-05-senzational1 () [Corola-journal/Journalistic/284080_a_285409]
-
și cea autohtonă cu cea internațională, satisfăcând cele mai rafinate gusturi. Ambianța încântătoare este întreținută și de terasele adiacente, în aer liber și suspendate. Restaurantul este compus din salonul românesc, salonul chinezesc, salonul italian, un separeu și un „pub” (bar englezesc). O. P. v Info turism v Extrasezon După data de 15 august, când se termină oficial sezonul de vârf, prețurile de pe litoral încep să scadă cu aproximativ 20-30%. Hotelierii vor afișa tarife din ce în ce mai mici, ajungând la începutul lunii septembrie la
Agenda2006-33-06-01-turistica () [Corola-journal/Journalistic/285134_a_286463]
-
lui erau cu strășnicie supravegheați, convorbirile telefonice le erau interceptate și conținutul lor (ca și al convorbirilor între ei) comunicate Serviciului Secret și chiar mareșalului. Erau rău privite conversațiile lor particulare în limba engleză și raportată ascultarea posturilor de radio englezești. Dar numai de la aceste posturi de radio mai putea afla Regina mamă vești despre familia ei din nou desțărată. Cum era evident că, în ciuda evidenței, Antonescu mai credea în victoria Germaniei în război, continuînd să trimită armate pe front, opoziția
Un destin tragic (II) by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16842_a_18167]
-
piele acoperind partea superioară și posterioară a capului, în zona în care crește părul". Este evident că reclamele pentru produse cosmetice - ca și alte texte contemporane - sînt traduse sau adaptate direct din engleză, astfel încît preiau termenul scalp cu sensul englezesc - "pielea capului" -, fără a-și pune problema acceptării acestui sens în română. Asistăm așadar la situația (destul de frecventă în ultimii ani) în care un anglicism intrat în română prin intermediul francezei - și având astfel sensurile din franceză - este reîmprumutat direct din
Scalpul și publicitatea by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8758_a_10083]
-
semantică nu e totuși la fel de necesară și la fel de ușor de acceptat în toate cazurile. E interesant că în mesaje publicitare echivalente, cel puțin în cele pe care le-am găsit în internet, în celelalte limbi romanice nu a fost preluat englezescul scalp, ci s-a folosit sintagma deja fixată în respectivele limbi: în franceză cuir chevelu, în italiană cuoio capelluto, în spaniolă cuero cabelludo, în portugheză couro cabeludo. Și pentru română, mi se pare că echivalentul pielea capului ar fi fost
Scalpul și publicitatea by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8758_a_10083]
-
totuși, la un moment dat supărătoare pentru cititor) și ele nu pot fi puse în discuție cu ușurință de către un nespecialist. Acceptând ideea că în limba română se face simțită o tendință de folosire excesivă a unor cuvinte și expresii englezești (nici măcar nu e vorba de neologisme), nu cred că principalul pericol pentru limba română îl constituie cuvinte și expresii precum e-mail, briefing, curriculum vitae (la care aș adăuga alți termeni din limbajul calculatoarelor: hard, soft, save, scan, print, cancel, copy
Marea dezamăgire by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/11359_a_12684]
-
ulterior sau nu o știu nici astăzi, cu excepția comenzilor de la calculator. Mărturisesc că și eu am avut dificultăți atunci cînd am fost pus pentru prima oară în fața unui program Word cu comenzile în limba română sau în limba franceză. Comenzile englezești deveniseră automatisme, iar cele în limba română mă puneau în dificultate pentru că, în fața fiecăreia, trebuia să stau o clipă pe gânduri pentru a mă dumiri cărei comenzi englezești îi era echivalentă. Aproximativ la fel au stat lucrurile și când, din
Marea dezamăgire by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/11359_a_12684]
-
program Word cu comenzile în limba română sau în limba franceză. Comenzile englezești deveniseră automatisme, iar cele în limba română mă puneau în dificultate pentru că, în fața fiecăreia, trebuia să stau o clipă pe gânduri pentru a mă dumiri cărei comenzi englezești îi era echivalentă. Aproximativ la fel au stat lucrurile și când, din rațiuni de diacritice, mi-am setat adresa de hotmail în limba franceză. În privința expresiei curriculum vitae lucrurile sînt și mai clare. Firește, nu ne împiedică nimeni să spunem
Marea dezamăgire by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/11359_a_12684]