8,186 matches
-
Sorin Lavric Trinh Xuan Thuan, Melodia secretă. Și omul a creat Universul, trad. din franceză de Alexandra Corina Stavinschi, Editura Curtea Veche, București, 2012, 462 pag. Deși născut în capitala Vietnamului, a cărui memorie beligerantă nu privește cu ochi buni spiritul american, Trinh Xuan Thuan nu poartă ranchiună culturii omonime, dovadă doctoratul de astrofizică obținut
Patru perplexități by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3395_a_4720]
-
Adina Dinițoiu Jérôme Ferrari, Predica despre căderea Romei, traducere din franceză de Tania Radu, Editura Pandora M, 2013, 160 pag. Scriitorul francez Jérôme Ferrari (n. 1968) a obținut în 2012 Premiul Goncourt pentru romanul Le Sermon sur la chute de Rome, care a apărut și în românește, în 2013, la Editura
Creșterea și decăderea unei lumi by Adina Dinițoiu () [Corola-journal/Journalistic/3403_a_4728]
-
o agenție ca oricare alta, Ardelean nu are în vede „o agenție”, ci „Agenția” cu a mare, locul generic unde omul se confruntă cu ghinionul cu pretenția de-a ieși învingător. Subiectul este unul inedit: un tânăr profesor suplinitor de franceză cu jumătate de normă, cam muritor de foame, este un împătimit parior. Mica lui lume se limitează la școala unde merge fără tragere de inimă și la „agenție”, ai cărei obișnuiți îi sunt un fel de familie informală. Moartea lui
Hazard by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/3413_a_4738]
-
și Sanda Stolojan părăsesc, împreună cu fiul, România, trăindu-și restul vieții la Paris, în condiția de exilați, cu dorul de țară. La Paris, Sanda Stolojan a publicat trei volume de versuri (în anii 1982, 1985 și 1993), a tradus în franceză Lacrimi și sfinți (1986) de Emil Cioran, ca și o antologie din poeziile lui Lucian Blaga (1992). Jurnalul său din exilul parizian a fost publicat la Editura Humanitas: Nori peste balcoane (1996), Ceruri nomade (1999) și, postum, Amurg parizian (2007
Epistolar inedit Sanda Stolojan – N. Steinhardt by Florian Roatiș () [Corola-journal/Journalistic/3424_a_4749]
-
țăran, am venit de la țară. în momentul când m-am întâlnit cu Cercul literar eram un flăcău, așa, cu o pojghiță de cultură, dar cu mari pretenții, care citea pe Mallarmé și pe Valéry și traducea din germană și din franceză, dar, în același timp, nu-i putea suferi ca poeți pe Blaga și pe Bacovia, nu-l putea suferi ca dramaturg pe Caragiale, pe care-l consideram o "rușine națională" - eu, ardeleanul. Dar pasiunea mea erau, iată paradoxul, Arghezi și
Ștefan Aug. Doinaș în dialog cu Mircea Iorgulescu (1997) - "În Cercul literar de la Sibiu m-am născut a doua oară" by Mircea Iorgulescu () [Corola-journal/Memoirs/11655_a_12980]
-
Mateescu, Crin Teodorescu, Mircea Moisescu și alții cîțiva. Născut la Chișinău în 1929, dintr-un tată polonez și o mamă ucraineană, Sirin va copilări în București, unde educația familială îl va pune în posesia cîtorva limbi străine: rusa, germana și franceza. Cum în anii comunismului pederastia era considerată nu numai o boală psihică, dar și o infracțiune, Petre Sirin capătă de timpuriu conștiința prevaricației. „Prevaricație“ însemnînd: abatere de la o normă dictată de statistica colectivității. Mai mult, intuind că tropismul erotic ce
Warme Brüder by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3183_a_4508]
-
Sorin Lavric Mircea Eliade, Imagini și simboluri. Eseu despre simbolismul magico-religios, prefață de Georges Dumézil, trad. din franceză de Alexandra Beldescu, Edit. Humanitas, 2013, 212 pag. La Eliade viciul cantității își găsește remediul în limpezimea distincț iilor, predilecția pentru detalii savante fiind îmblînzită de o viziune clară. De aceea, pe cît de monstruos e în erudiție, pe atît
Scara și cochilia by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3112_a_4437]
-
înțeleg între ei. Păcat că s-a delimitat și cultura în felul acesta... * * * Îmi vorbește Inge, o nemțoaică, despre o carte interesantă și provocatoare semnată de Schürmann Reiner, Origines. E un scriitor de origine germană, care a scris cartea în franceză: o carte abordând subiectul, delicat, al culpabilității germane. Aflu că, pentru generația celor născuți în ’44 - ’45, acest sentiment a fost analizat, disecat la nivel colectiv, niciodată însă la nivel familial. Adică între ei - părinți / copii - lucrurile acestea n-au
Fulgurări dintr-un univers al traducerii by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3123_a_4448]
-
deschis. Inge a simțit personal acest lucru, e o barieră aproape fizică între ea și părinții ei pe această temă. Părinții n-o abordează, fiindcă n-ar putea îndura ceea ce ar descoperi dacă ar adânci subiectul. Cartea Origines, tradusă din franceză de Inge, a avut un tiraj mic. Reacția cititorilor germani a fost dură, șocantă. O întreb care e situația cu evreii în prezent, urmașii celor care au avut de suferit de pe urma naziștilor. Nepoții evreilor, îmi spune ea, au reacționat diferit
Fulgurări dintr-un univers al traducerii by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3123_a_4448]
-
istorie, nu ține de timp. E ceva care s-a petrecut și care trebuia să se întîmple. Cu o exactitate ce ține mai degrabă de astronomie decît de artă. Însă nu-mi place cuvîntul necesitate. Poate vei găsi altul, în franceză... Oricum, această întîlnire nu ținea de domeniul teoriei, fie ea și teoria suprarealismului. Dacă aș fi trăit, ceea ce e foarte posibil, cu cîteva mii de ani în urmă, sunt sigur că ne-am fi întîlnit, cum la fel de sigur sunt că
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3130_a_4455]
-
că drumul Beijingului până la a deveni prima putere mondială a lumii e unul scurt, premierul britanic David Cameron a avut un îndemn similar pentru insulari, după trei zile petrecute în China: copiii ar trebui să învețe mandarina în școli, în loc de franceză și germană. Dragnea a declarat, joi, că vor fi consolidate relațiile bilaterale în domeniul educației între China și România, pentru că "este important pentru mulți copii români, elevi și studenți să învețe limba chineză, pentru că, vrând, nevrând, chiar dacă unii se mai
Dragnea citează din David Cameron după vizita în China by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/31371_a_32696]
-
desigur, mai puțin aluzia la Traian Băsescu). "La momentul la care copiii născuți astăzi vor părăsi băncile școlii, China va fi cea mai mare economie a lumii", declara atunci David Cameron. Deci a venit timpul să depășim concentrarea tradițională pe franceză și germană". Conservatorul și-a propus ca numărul vorbitorilor de mandarină să se dubleze, ajungând la 400.000, și ca profesorii de limbă chineză să fie de două ori mai mulți până în 2016. "Cum și Mandela spunea: 'dacă vorbești unui
Dragnea citează din David Cameron după vizita în China by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/31371_a_32696]
-
înțelegerea timpului dacă nu ascultînd ritmurile, această memorie a timpului, acționînd asupra cuvintelor fundamentale ale limbii? Există în poezie o relație specifică și fundamentală cu timpul, iar acest lucru face din ea calea cea mai directă spre adevărul vieții. În franceză, de pildă, datorăm lui Villon, lui Racine, lui Baudelaire perceperea unor aspecte ale condiției umane pe care nimeni în afara lor nu s-a priceput să le recunoască. Rolul decisiv al relației cu celălalt în trezirea eului, în gîndirea a ceea ce
„Ce bine că Turnul Babel s-a prăbușit!“ () [Corola-journal/Journalistic/2925_a_4250]
-
în toate colțurile lumii, ele au lucrat în diferite părți în chipuri diferite, ele au, în fiecare limbă, o istorie care le face să întîmpine lumea fundamentală cu o optică diferită, așadar, de la o limbă la alta. Eu spun în franceză „soleil”, „pierre”, iar asta nu e exact ceea ce dumneavoastră aveți în vedere cînd spuneți „sol” sau „piedra”. Rezultă de aici că e important pentru poezie, pentru poezia fiecărei națiuni, pentru poezia fiecărei limbi, să știe că există și alte limbi
„Ce bine că Turnul Babel s-a prăbușit!“ () [Corola-journal/Journalistic/2925_a_4250]
-
a culturii și civilizației românești. Climatul cosmopolit al urbei dunărene, adevărata poartă deschisă spre Europa și spre Orient, îl determină să se aplece și asupra studiului altor limbi de circulație, astfel încît, în momentele de răgaz de dupa lecțiile de italiană, franceza și germană susținute ca profesor particular nu numai în casa Zerman, ci și în alte familii din oraș (printre alții, l-a avut elev pe viitorul poet și istoric literar Arturo Graf1)), isi adîncește pregătirea filologica și inițiază o serie
Un dascăl uitat: Gian Luigi Frollo by Dumitru Cârstocea () [Corola-journal/Memoirs/17919_a_19244]
-
pic artă de a se face ascultat. Timp de trei ani, fără a frecvență vreo altă școală l-am avut profesor în tovărășia cîtorva veri, apoi, fără ei, timp de alți patru ani... De la Luigi Frollo am invatat puțină latină, franceza și germană, puțină istorie și geografie, să desenez și să fac versuri. 2) Vezi Raport asupra cercetărilor făcute în Arhiva Statului și în Biblioteca Marciană din Veneția cu privire la istoria românilor, în Analele Academiei Române, Seria ÎI, Tomul VI, București, 1884, pp.
Un dascăl uitat: Gian Luigi Frollo by Dumitru Cârstocea () [Corola-journal/Memoirs/17919_a_19244]
-
soi dans l’Antiquité tardive. Merită să ascultăm vocile acestor conaționali care se dovedesc competitivi și când ies în afara scenei dâmbovițene. Iat-o pe Anca Vasiliu vorbind, de pildă, despre legăturile sale cu poezia (de amintit că este traducătoarea în franceză a lui Daniel Turcea și Nichita Stănescu): „Da, am avut întotdeauna timp pentru poezie fiindcă poezia nu cere timp, ci o dispoziție interioară, atât a minții, cât și a privirii. Poezia unește extremele într-o fracțiune, aproape instantaneu; expresia ei
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/2957_a_4282]
-
Marina Vazaca Andreï Makine, O femeie iubită, traducere din franceză de Daniel Nicolescu, Editura Polirom, Iași, 2013, 271 p. Atunci cînd o mare personalitate istorică se află demult în fața judecății posterității, cînd faptele sale și viața sa întreagă s-au transformat în piramide de cărți din care se nasc mereu
De la Sankt-Petersburg prin Leningrad și retur by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/2885_a_4210]
-
slobod în cea mai naturală și actuală limbă română, iar acest lucru se cuvine neapărat evidențiat pentru că, dacă există dificultăți în acest roman, majoritatea se situează la nivelul nonconformismului și al libertății de expresie specifice registrului familiar, foarte bogat în franceză, pentru a cărui echivalare e nevoie de inventivitate și curaj. Cu siguranță că succesul Femeii iubite în România se va datora în bună măsură și traducerii. 1 Henri Troyat, Ecaterina cea Mare, Editura Humanitas, București, 1992, traducere de Elisabeta Niculescu
De la Sankt-Petersburg prin Leningrad și retur by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/2885_a_4210]
-
În Piața României: Profesorul Antoine Soare, care ne onorează prin faptul că ne este coleg În ACSR. (Martin Segal, proprietarul automobilului ARO 1973, este vecinul distinsului nostru coleg). Carmen Doreal care a recitat două poeme, dintre care unul și În franceză. Felicia Mihali, un nume renumit nu numai În Quebec, dar și În toată Canada. Corina Haiduc Luca, secretara ACSR, scriitoare și... mare farmacistă. Ionela Manolescu (poemul dânsei numit tot Odă limbii române a fost recitat de Marc Dinu Mari nescu
Cum am sărbătorit Ziua Limbii Române la Montreal. In: Editura Destine Literare by Alexandru Cetățeanu () [Corola-journal/Journalistic/99_a_383]
-
întregul corp diplomatic. Cu acel prilej, Arcul de Triumf a fost acoperit de cel mai mare drapel al României realizat până atunci. Cu aceeași ocazie, Poșta Română a emis un timbru dedicat momentului aniversar, cu textul lui Jules Michelet (în franceză, o premieră absolută în filatelia românească) și imaginea cunoscutei alegorii a lui C. D. Rosenthal, "România Revoluționară", ce împrumutase chipul Mariei Rosetti. Se găseau îngemănate în data de 24 februarie mai multe elemente. Parisul în care apăruse pentru prima oară
Nepricepere sau ignoranță? Vulpescu semnalează o decizie neinspirată a Parlamentului by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/28897_a_30222]
-
și de limba franceză, de a cărei rigoare morfologică se molipsește pînă la a o transpune în viață. Numai că natura nu i se dezminte și strictețea formelor e frîntă de patotropie. Licențiată în limbi străine și lector universitar de franceză la Universitatea „Lucian Blaga“ din Sibiu, Mihaela Stănișor își continuă șirul întîmplărilor fatidice: o prietenă apropiată se sinucide la 17 ani, și un student moare zdrobit de un camion. Urmează decesul mamei, eveniment în jurul căruia se învîrte mare parte din
Patotropia by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/2899_a_4224]
-
bună dacă le băgăm copiilor în cap de mici toate noțiunile economice sau științifice de care s-ar putea să aibă nevoie în viață? Școala nu specializează, ci instruiește și educă. Secretarul permanent al Academiei franceze remarca buna exprimare în franceză a soldaților care expediau de pe frontul Primului Război Mondial scrisori familiilor lor. Eroismul de care ei au dat dovadă să fie fără legătură cu felul îngrijit în care se exprimau? Excelența lecturii și a scrisului a dispărut o dată cu interesul școlii pentru cultivarea
Școala trebuie să fie umanistă, nu umanitară () [Corola-journal/Journalistic/2910_a_4235]
-
a studiat ingineria la New College. 6 Este vorba de Fred „Podge” Porter și soția lui, Eileen. Podge, care s-a cunoscut cu John Fowles în primăvara anului 1948, într-o excursie făcută de studenții de la Oxford la Aix-en-Provence, studia franceza la St. Catherine’s College. După absolvire, Podge a devenit profesor la Magdalen College School din Oxford. Mai vîrstnic cu doisprezece ani decît Fowles și marxist convins, i-a fost prieten apropiat și a exercitat o influență importantă asupra formării
John Fowles – Jurnale by Radu Pavel Gheo () [Corola-journal/Journalistic/2908_a_4233]
-
destina tiparului, dacă, bineînțeles, îi veți găsi vreo calitate și intră în cadrul vederilor d[umnea]v[oastră]. Nădăjduiesc a fi absolvit de lacunele inerente debutanților în arta scrisului. Preocupările școlărești - fiind în toiul examenului ultimului an la Facultatea de Litere (Franceză) - m-au împiedicat la o revizuire repetată a textului. Fiind în aceeași ordine de idei cu eseul recent al domnului Pericle Martinescu - Inoportunitatea literaturii 1, cred că ar putea conta ca o urmare a aceluia. Binevoiți, vă rog, a-mi
Note despre epistolograful Const. Ciopraga by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/5681_a_7006]