3,747 matches
-
care Unamuno își scria cărțile: nici un rând din vasta sa producție nu a fost așternut pe hârtie la rece, din necesități academice sau din vanitate auctorială. E destul să spun că în întrega sa carieră universitară salamantină de profesor de greacă veche (catedră obținută printr-un concurs) nu a scris riguros niciun articol „de specialitate“, dar toată viața a purtat cu sine o mică ediție de buzunar a Noului Testament grecesc, din care citea zilnic și cita cu precizia unui teolog
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
monografie amplă și extrem de solidă - cum avea să se constate, mult timp după moartea sa, cu prilejul redescoperirii manuscrisului - despre limba și contextul istoric al epopeii medievale Cantar de Mío Cid, izbutise să ocupe, abia în 1891, amintita catedră de greacă veche la Universitatea din Salamanca.) Din acel moment preocupările lui Unamuno aveau să se centreze exclusiv pe domeniul filozofico-literar (termen la drept vorbind destul de cenușiu și de inexpresiv), animat de o singură problemă obsesivă de natură metafizică, aceea a morții
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
sale, încântată fiind de metoda lui de cercetare sau mai bine zis de moșire a adevărului, îi propunea filozofului să-i devină codoș ca s-o ajute la vânătoarea de prieteni. (Synthérates, co-vânător, spune textul, potrivit lui don Miguel, profesor de greacă, întrucât lui îi datorez această informație extrem de interesantă și atât de revelatoare.) Și în toată acea cum nu se poate mai interesantă conversație dintre Teodota, curtezana, și Socrate, filozoful mamoș, se vede bine înrudirea intimă dintre ambele profesii și cum
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
prelungirea aceluiași vis nebulos. Unele din operele mele au izbutit să se vadă traduse - fără insistențe din partea mea - în cincisprezece limbi diferite - după câte știu - și anume: germană, franceză, italiană, engleză, olandeză, suedeză, daneză, rusă, poloneză, cehă, maghiară, română, iugoslavă, greacă și letonă; dar cea care a avut parte de cele mai multe traduceri a fost aceasta: Ceață. Încep în 1921, la șapte ani după nașterea sa, în italiană: Nebbia, romanzo, tradusă de Gilberto Beccari și prefațată de Ezio Levi; în 1922, în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
pe-a celorlalți, dar apoi,... mă-ntorc la iluziile poeziei.“ Poezia lui Mazzini era istoria, istoria lui, cea a Italiei, care-i era mamă și fiică. Ipocrit! Căci eu, care sunt de profesie un coate-goale elenist - cu o catedră de greacă pe care, jucând o comedie, Directoratul mi-a luat-o rezervându-mi-o totuși - știu că ipocrit însemnează actor. Ipocrit? Nu! Rolul meu e adevărul meu și trebuie să-mi trăiesc adevărul, care e viața mea. Acum joc rolul proscrisului
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
organizat în grupuri și grupulețe care arau pe întreaga suprafață a lagărului câte un teren ce urma să devină fertil în serviciul culturii generale, al cunoașterii filosofice, al resuscitării credinței, ca și în domeniile practice. La cursuri se puteau învăța greaca veche, latina, dar și esperanto. Cercurile de lucru se dedicau algebrei și matematicii superioare. Spațiul de manevră pentru speculațiile avântate și gândirea neliniștită se întindea de la Aristotel, prin Spinoza, până la Heidegger. Ceea ce nu înseamnă că formarea profesională era neglijată: viitorii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1899_a_3224]
-
două ore de „Curs de gătit pentru începători“, încăperea pe care mi-o amintesc cu atâta siguranță rămânea nefolosită sau dacă între pereții ei se mai predau, cu ajutorul tablei de școală ce putea fi ștearsă, și alte discipline, de pildă greaca veche ori legile staticii. S-ar putea ca acolo să se fi calculat cele dintâi marje de câștig ale miracolului economic de mai târziu ca maximizare a profitului și - devansând timpul cu mult - s-au exersat fuziunile în domeniul minier
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1899_a_3224]
-
care ne cufundaserăm. Era sora mea cea mai mică, Helen. (Helen, optsprezece ani, intrată la mustață în primul an la universitate, avea dinți albi, micuți și egali, și studia chestii incredibil de utile cum ar fi antropologia, istoria artei și greaca veche, avea părul lung și negru, ochi migdalați, de pisică, râdea tot timpul, era îngrozitor de prost-crescută și iubea majoritatea oamenilor, mai ales bărbații, cărora le frângea inimile pe bandă rulantă. Cred că termenul „înfiptă“ a fost inventat special pentru ea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2114_a_3439]
-
i-l va administra? Oricît am fi descris dezavantajul de a fi renunțat poporul la folosirea limbii latine, totuși, departe de sufletul nostru gîndul că sfînta liturghie ar trebui tradusă în limba vorbită. Nu numai Biserica Latină, ci și cea Greacă și Orientală țin în mod constant Liturghia în limbile vechi în care au fost scrise, și o divină cunoaștere ajută Biserica Catolica în hotărîrile sale dogmatice și morale, ca și în dispozițiile disciplinare. La această cunoaștere alăturăm pe deplin 56
Cele cinci plăgi ale sfintei biserici by Antonio Rosmini [Corola-publishinghouse/Administrative/912_a_2420]
-
desemnat fenomenul. Pentru că deja e un mare pas înainte cînd poate fi numit un lucru. De exemplu, aici, în Columbia, nu exista cuvîntul sicario (ucigaș plătit). Care e un cuvînt vechi al limbii, vine din ebraică, din latină și din greacă, de la sicca. În Columbia nu îl cunoșteau și au început să-l cunoască atunci cînd realitatea a început să producă ucigași plătiți și trebuia să fie numiți cu un termen care nu exista în limbă. Atunci, cu siguranță că ziariștii
Fernando Vallejo: "Romanul e marele gen literar" by Diana Nicoleta DIACONU () [Corola-journal/Journalistic/8658_a_9983]
-
de trei ani, erau alcătuită din trei discipline: cursul legilor, cursul de matematică aplicată și cursul de agricultură. • Cursurile slobode, se organizau doar la București, în afara sistemului format din cele patru cicluri de învățământ. Ele cuprindeau istoria naturală și limbile greacă, slavonă și rusă. Dincolo de Milcov, în Principatul Moldovei, structura învățământului, deși în mare parte similară celei din Țara Românească, prezenta totuși câteva particularități, fiind organizată în școli ordinare și școli extraordinare (Urechia, 1892, IV, pp. 391-395, Regulamentul șcólelor intocmit de
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
primelor școli în limba română (în 1813, prin Gheorghe Asachi în Iași la Academia Domnească și 1818, prin Gheorghe Lazăr în București la Școala de la Sf. Sava), limba de predare în școlile gimnaziale și superioare din cele două principate era greaca. Sub aceste auspicii (ecleziale din punct de vedere organizatoric și grecești din punct de vedere lingvistic), nu constituie o surpriză faptul că conținutul educațional avea o puternică și aproape exclusivă fibră religioasă. Ulterior instituționalizării învățământului prin Regulamentele școlare din 1832
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
daco-romane a etnogeniei românești. La baza sa stă teza încrucișării celor două popoare combatante în faza postconflictuală a stăpânirii romane (Babu-Buznea, 1979, pp. 25-26). Ideea este reînsuflețită de Naum Râmniceanu, în lucrarea sa din 1810, Despre originea românilor, publicată în greacă, în paginile căreia afirmă amestecarea dacilor și romanilor. Însă până la avântul romanticilor, moștenirea dacică trece ca o teză-paria în mentalul istoric al literaților români, provocând reacții vituperante dintre cele mai furibunde în special, dar nu numai, în rândul cărturarilor ardeleni
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
zugrăvit printr-un minim de tușe, care redă panorama istorică a românilor. În chestiunea originii, Programul... statuează doctrina tracismului. Civilizația traco-dacă, în fondul căreia își are obârșia spiritualitatea poporului român, este elevată la rangul celor mai avansate civilizații ale antichității (greacă, romană, persană etc.), cu care a intrat într-un proces de "înrâurire reciprocă" (p. 27). Cucerirea Daciei de către romani, deși a avut o serie de aspecte negative (care, cu toate că nu sunt numite explicit, pot fi intuite ca exprimându-se sub
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
exegerată, frison, modificarea deglutiției, tulburări de comportament care derivă din tipul personalității bolnavului, greață și senzație de vomă. Anestezia generală ocupă și ea un loc important în stomatologie. Anestezia generală reprezintă o comă reversibilă indusă medicamentos. Cuvântul provine din limba greacă însemnând: an = fără, aisthesis = senzație. În acest scop se folosesc droguri intravenoase și inhalatorii, dezideratele anesteziei generale fiind: hipnoza, analgezia, relaxarea musculară și protecția neurovegetativă. Hipnoza are ca scop pierderea temporară a conștientului simultan instalându-se și amnezia. Analgezia (absența
Modulul 4 : Aspecte clinice şi tehnologice ale reabilitării orale (implantologie, reabilitarea pierderilor de substanţă maxilo-facială) by Norina-Consuela FORNA () [Corola-publishinghouse/Science/101015_a_102307]
-
a principelui Bismarck, "în mod academic". N-avem decât a arunca ochii în filozofia lui Auguste Comte pentru a vedea izvorul ideilor d-lui Conta. Dar nici o legislațiune practică nu le-a pus în lucrare. În Germania limbele latină și greacă sânt și rămân fundamentul învățămîntului gimnazial; chiar în școalele lor reale se învață latinește; dar, fiindcă în aceste școale reale se învață mai puțin latinește și nu se învață grecește, tendința cercurilor universitare din Berlin de ex. este astăzi de-
Opere 12 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295590_a_296919]
-
instituit prin legea de la 27 fevruarie 1880), în comparare cu același număr de ore într-un liceu german și în liceul român din Brașov: LICEUL FRANCEZ LICEUL GERMAN limba franceză 51 ore limba germană 20 ore " latină 39 " " latină 86 " " greacă 20 " " greacă 42 " istoria și geogr. 36 " istoria și geogr. 25 " științe exacte 38 " științe exacte 38 " germ. sau engl. 33 " franc. Sau engl. 17 " LICEUL ROMÎN DIN BRAȘOV limba română 20 ore " latină 46 ore " greacă 24 ore istoria
Opere 12 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295590_a_296919]
-
legea de la 27 fevruarie 1880), în comparare cu același număr de ore într-un liceu german și în liceul român din Brașov: LICEUL FRANCEZ LICEUL GERMAN limba franceză 51 ore limba germană 20 ore " latină 39 " " latină 86 " " greacă 20 " " greacă 42 " istoria și geogr. 36 " istoria și geogr. 25 " științe exacte 38 " științe exacte 38 " germ. sau engl. 33 " franc. Sau engl. 17 " LICEUL ROMÎN DIN BRAȘOV limba română 20 ore " latină 46 ore " greacă 24 ore istoria și geogr.
Opere 12 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295590_a_296919]
-
39 " " latină 86 " " greacă 20 " " greacă 42 " istoria și geogr. 36 " istoria și geogr. 25 " științe exacte 38 " științe exacte 38 " germ. sau engl. 33 " franc. Sau engl. 17 " LICEUL ROMÎN DIN BRAȘOV limba română 20 ore " latină 46 ore " greacă 24 ore istoria și geogr. 28 ore științe exacte 62 ore ger. și magh. 35 ore Se vede marea deosebire ce, după ultimul program francez, există între liceele germane și cele franceze. Germanii concentrează cea mai mare parte a învățămîntului
Opere 12 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295590_a_296919]
-
-o grecește, nu românește. A scris grecește în adevăr, dar el au voit a fi înțeles și de greci și de conaționalii săi. Macedoromânii au avut un jurnal, "Frățilia întru dreptate", care se publica în limba cuțovlahă și în cea greacă. Românii o pricep pe deplin. Originea latină în adevăr e lesne de recunoscut în textul macedoromân și cuvintele culese din întîmplare, ca adunare, noștri, politici, sunt o dovadă; cât despre verb, această țâțână împrejurul căreia se 'nvîrtesc toate limbile, el
Opere 12 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295590_a_296919]
-
versului, stilul avea ceva oncțios, ceva oriental, deși limba e {EminescuOpXII 414} îndealmintrelea foarte frumoasă. Scrierile lui Petru Maior și ale lui Șincai au tonul academic sau certăreț, de predică; cei mai mulți dintre cei vechi modulau fraza după cea latină sau greacă. Cum deschidem Gramatica românească de d. I. Eliad (1828) dăm cu totul de alt ton, mai firesc: Ei! Dar ce fel de carte e asta? Uite-te minune! Aci lipsesc o mulțime de slove! Ăștia vor să ne lase săraci
Opere 12 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295590_a_296919]
-
defini ca "ne-americană". SOPHOMORE Termenul, perceput ca foarte american prin frecvența în filmele cu tineri studioși, desemnează un student în anul al doilea, are o complicată traiectorie etimologică, având legătură cu cuvinte precum filosofie, sofism, dar și moros (în greacă însemnând prost, de comparat cu cuvântul englezesc moron). Sophomore și-a lărgit sensul în engleza americană contemporană, putând să fie folosit pentru a numi al doilea film al unui regizor sau al doilea album al unui muzician. Termenul masculin pentru
Dicţionar polemic de cultură americană by Eduard Vlad [Corola-publishinghouse/Science/1402_a_2644]
-
i Împărtășești durerea și chinul. Termenul „simpatic” (În limba greacă veche, cuvântul συμπάσχω are Înțelesul de a compătimi 75, a avea compasiune față de cineva, a avea aceleași sentimente, a simpatiza cu etc.) are În mare același Înțeles, dar provine din greacă. Hristos este Arhiereul „simpatic” al creștinilor, aceasta desigur În Înțelesul prim al acestui cuvânt, altfel spus, Hristos este Arhiereul Care compătimește, suferă Împreună cu creștinul suferind. El suferă cu noi În slăbiciunile noastre. Compasiunea lui Dumnezeu față de omul suferind 69 A
SUFERINŢA ŞI CREŞTEREA SPIRITUALĂ, Ediţia a II‑a, revăzută by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/168_a_136]
-
În anii premergători Conciliului de la Niceea, se conturaseră două teorii: a adopției și cea a docetiștilor. Prima susținea că divinitatea lui Iisus s-a produs prin adopție de către Dumnezeu, datorită calităților lui excepționale; a doua împărtășea o poziție opusă. În greacă, dokeo înseamnă a părea. Iisus, după docetiști, numai pare să fi fost om, dar, în realitate, este exclusiv divin. Amblele poziții erau erezii. O soluție devenită populară era cea a lui Arie. Conform lui, Tatăl l-a creat pe Fiul
[Corola-publishinghouse/Science/1565_a_2863]
-
slave conținând legenda vieților lui Varlaam și Ioasaf circulau în spațiul românesc din secolele al XIV-lea și al XV-lea; el nu a tradus nici din grecește în românește (de altfel nu se cunosc prea multe despre cunoștințele de greacă ale vtori-logofătului), ci numai din slavonă. Titlul izvodului care i-a plasat pe cercetători pe calea originalului elin este o prelucrare, destul de liberă, dar motivată, a formulării de început a versiunii tipărite la mănăstirea Kutein, sub patronajul lui Petru Movilă
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]