12,109 matches
-
posibil, Optimismul să-mi fie tovarăș, Un alt termen este inadmisibil, Ca să-l reiau iarăși și iarăși. Dar zadarnic. Încerc în neant, Să trec peste gândurile sumbre, Să-mi pară totul mult mai înalt, Ca piscurile în ale serii umbre. Leșul Ursului 18 octombrie 1965 Referință Bibliografică: CONCRETIZARE / Mihai Leonte : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1810, Anul V, 15 decembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Mihai Leonte : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă
CONCRETIZARE de MIHAI LEONTE în ediţia nr. 1810 din 15 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/374985_a_376314]
-
le taxați sau să le acceptați, insă îngăduiți-le să rămână lângă voi! PS: Cuvântul = cuvântul CUVÂNTUL = CUVÂNTUL Cuvântul ǂ CUVÂNTUL. *** Nous le savons, nous tous, que le moț a, toujours, des pouvoirs miraculeux, quelquefois îl élève, souvent îl abaisse. Leș septièmes ci-présentes șont, plus ou moins, des mini- pamphlets à l’adresse du moț qui se moque largement de nous. J’ai, moi aussi, essayé de m’en moquer, mais j’ai senti dans la bouche, à partir du goût
CUVÂNTUL / LE MOT de ARMONII CULTURALE în ediţia nr. 2328 din 16 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/373970_a_375299]
-
au goût doux țel le miel. Mais, chaque fois, j’ai été saisi du désir de rire, de me réjouir de la vie, de faire, purement et simplement, ce qui me plaît. Je vous invite, vous, de rire des mots, de leș punir ou de leș accepter, mais permettez leur de se tenir auprès de vous!... PS: Le moț = le moț LE MOȚ = LE MOȚ Le moț ǂ LE MOȚ *** Gheorghe A. STROIA (traduit par Virginia Bogdan) ȘTREANGUL Cuvântul și-a pus
CUVÂNTUL / LE MOT de ARMONII CULTURALE în ediţia nr. 2328 din 16 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/373970_a_375299]
-
le miel. Mais, chaque fois, j’ai été saisi du désir de rire, de me réjouir de la vie, de faire, purement et simplement, ce qui me plaît. Je vous invite, vous, de rire des mots, de leș punir ou de leș accepter, mais permettez leur de se tenir auprès de vous!... PS: Le moț = le moț LE MOȚ = LE MOȚ Le moț ǂ LE MOȚ *** Gheorghe A. STROIA (traduit par Virginia Bogdan) ȘTREANGUL Cuvântul și-a pus ștreangul de gât; cineva
CUVÂNTUL / LE MOT de ARMONII CULTURALE în ediţia nr. 2328 din 16 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/373970_a_375299]
-
et archives" (Paris, Centre Pompidou, 2003), precum și corespondență și notele de atelier românești , în "Brâncuși inedit" (București, Humanitas, 2004). A fost co-curatorul a șapte expoziții tematice la "Atelierul Brâncuși" din Paris, în perioada 1998-2002, si curatorul expozițiilor: "Antoine Pevsner dans leș collections du Centre Pompidou" (2001), "La Dation Brâncuși" (2003), "Henri Gaudier-Brzeska dans leș collections du Centre Pompidou" (2009), coordonând și cataloagele aferente. Este autoarea mai multor volume: “Brâncuși” (Paris, Oxus, 2005); “Brâncuși & Gaudier-Brzeska: points de convergence“ și “Henri Gaudier-Brzeska: Notes
BRÂNCUŞI: VIZIONARUL de RĂZVAN DINU în ediţia nr. 2243 din 20 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375468_a_376797]
-
în "Brâncuși inedit" (București, Humanitas, 2004). A fost co-curatorul a șapte expoziții tematice la "Atelierul Brâncuși" din Paris, în perioada 1998-2002, si curatorul expozițiilor: "Antoine Pevsner dans leș collections du Centre Pompidou" (2001), "La Dation Brâncuși" (2003), "Henri Gaudier-Brzeska dans leș collections du Centre Pompidou" (2009), coordonând și cataloagele aferente. Este autoarea mai multor volume: “Brâncuși” (Paris, Oxus, 2005); “Brâncuși & Gaudier-Brzeska: points de convergence“ și “Henri Gaudier-Brzeska: Notes sur Liabeuf et Tolstoï” (Paris, L’Échoppe, 2009); “Lizica Codréano, une danseuse roumaine
BRÂNCUŞI: VIZIONARUL de RĂZVAN DINU în ediţia nr. 2243 din 20 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375468_a_376797]
-
mai multor volume: “Brâncuși” (Paris, Oxus, 2005); “Brâncuși & Gaudier-Brzeska: points de convergence“ și “Henri Gaudier-Brzeska: Notes sur Liabeuf et Tolstoï” (Paris, L’Échoppe, 2009); “Lizica Codréano, une danseuse roumaine dans l’avant-garde parisienne” (Lyon, Fage, 2011); “Brâncuși, au-delà de toutes leș frontières” (Lyon, Fage, 2012); “Brâncuși”, colecția “Monographies“ (Paris, Centre Pompidou, 2012); “Henri Gaudier-Brzeska, un sculpteur «mort pour la France»“ (Lyon, Fage, 2015); "Brâncuși, ăn Artist without Frontiers" (București, Noi Media Prinț, 2016). ---------------------- Lucrări de Constantin Brâncuși în marile muzee americane
BRÂNCUŞI: VIZIONARUL de RĂZVAN DINU în ediţia nr. 2243 din 20 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375468_a_376797]
-
pretoriană intră oriunde doresc smulgând declarații cu forța sau primesc denunțuri care duc la eșafod sau în arenele circurilor de gladiatori, în ciuda faptului că Seiano a rămas o amintire de ceva vreme. Ce mult s-a bucurat poporul Romei când leșul acestuia a fost aruncat pe Scara Lacrimilor și apoi în Tibru. Nici nu bănuiau teroarea noului prefect al gărzii pretoriene și a acoliților lui. Iar dacă ai intrat în atenția lor nu-ți rămâne decât sinuciderea, asta pentru ca averea ta
ANCHETA (FRAGMENT DIN ROMAN) PARTEA A DOUA- AL TREILEA FRAGMENT(2) CONTINUARE. de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1417 din 17 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371678_a_373007]
-
kola] anda Lesθe has-le kerde; the bi Lesro kheć na kerdǐlă anda sosθe kerdǐlă. [4] Ande Lesθe hâș vacă, the e vacă hâș o děs le manuśenqro. [5] The o děs děskerel and-o śititos the o śititos na patărdă leș. [6] Hâș [jekh] manuś tradino le Dellesθar. Lesro nav hâș Iwan. [7] Kado avilă sar tonuvos, kaj te phenel arri o ćăćibo pa Děs, ka te patăn o saste anda lesθe. [8] Na hâș vo' o Děs, de te phenel
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 1 / IOAN, I de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1435 din 05 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371878_a_373207]
-
de te phenel o ćăćibo pa Děs. [9] O Kuvintos hâș o Děs kodo o ćăćo kaj vilagitinel fiesave manuśes, kaj avel p-e lumă. [10] And-e lumă has-Lo the e lumă anda Lesθe kerdǐlă, de e lumă na prinʒănde Leș. [11] Ande Pesre avilă, de Lesre [manuśa] na fogodinde Leș. [12] The kolenqe, kicomenqe fogodinde Leș, kaj patăn ande Lesro nav, dina len zor kaj te kerdǒn (te aven) le Dellesre ćhăve, [13] save na anda rât, nić anda pofta
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 1 / IOAN, I de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1435 din 05 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371878_a_373207]
-
hâș o Děs kodo o ćăćo kaj vilagitinel fiesave manuśes, kaj avel p-e lumă. [10] And-e lumă has-Lo the e lumă anda Lesθe kerdǐlă, de e lumă na prinʒănde Leș. [11] Ande Pesre avilă, de Lesre [manuśa] na fogodinde Leș. [12] The kolenqe, kicomenqe fogodinde Leș, kaj patăn ande Lesro nav, dina len zor kaj te kerdǒn (te aven) le Dellesre ćhăve, [13] save na anda rât, nić anda pofta truposri, nić anda pofta murśikani (murśesri), de kaθa Dell kerdǐle
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 1 / IOAN, I de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1435 din 05 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371878_a_373207]
-
kaj vilagitinel fiesave manuśes, kaj avel p-e lumă. [10] And-e lumă has-Lo the e lumă anda Lesθe kerdǐlă, de e lumă na prinʒănde Leș. [11] Ande Pesre avilă, de Lesre [manuśa] na fogodinde Leș. [12] The kolenqe, kicomenqe fogodinde Leș, kaj patăn ande Lesro nav, dina len zor kaj te kerdǒn (te aven) le Dellesre ćhăve, [13] save na anda rât, nić anda pofta truposri, nić anda pofta murśikani (murśesri), de kaθa Dell kerdǐle. [14] The o Kuvintos kerdǐlă trupos
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 1 / IOAN, I de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1435 din 05 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371878_a_373207]
-
Lesro phërdibo amen o saste xudinăm (jilăm), the haros përdar o haros. [17] Vaś kaj e Leʒă anda o Mojses dina peș (hâș dini), de o haros the o ćăćibo avile anda Jezuśis Kristuśis. [18] Le Delles kheźino na dikhlă Leș nićejekh'ar; o Ćhăvo o Numa-Jekh Kaj-kerdǐlă, Kaj hi-No ka le Dadesro kolǐn, Kodo kerdă Leș prinʒăndo.” [19] The kado hin le Iwanosro ćăćibo arri phendo, kana o judejă anda Jerusalimos tradine lesθe raśajen the leviten kaj te phućen leș
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 1 / IOAN, I de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1435 din 05 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371878_a_373207]
-
Leʒă anda o Mojses dina peș (hâș dini), de o haros the o ćăćibo avile anda Jezuśis Kristuśis. [18] Le Delles kheźino na dikhlă Leș nićejekh'ar; o Ćhăvo o Numa-Jekh Kaj-kerdǐlă, Kaj hi-No ka le Dadesro kolǐn, Kodo kerdă Leș prinʒăndo.” [19] The kado hin le Iwanosro ćăćibo arri phendo, kana o judejă anda Jerusalimos tradine lesθe raśajen the leviten kaj te phućen leș: ”Kon han tu ?” [20] The vo' phendă bigarudes the na togodindă; the ćăćibo phendă: ”Na hom
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 1 / IOAN, I de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1435 din 05 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371878_a_373207]
-
Leș nićejekh'ar; o Ćhăvo o Numa-Jekh Kaj-kerdǐlă, Kaj hi-No ka le Dadesro kolǐn, Kodo kerdă Leș prinʒăndo.” [19] The kado hin le Iwanosro ćăćibo arri phendo, kana o judejă anda Jerusalimos tradine lesθe raśajen the leviten kaj te phućen leș: ”Kon han tu ?” [20] The vo' phendă bigarudes the na togodindă; the ćăćibo phendă: ”Na hom me o Kristuśis.” [21] The von phućle leș: ”Akor kon han ? Han o Ilijas ?” Phendă vo': ”Na hom.” ”Han tu o Prohorokos ?” The [vo
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 1 / IOAN, I de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1435 din 05 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371878_a_373207]
-
ćăćibo arri phendo, kana o judejă anda Jerusalimos tradine lesθe raśajen the leviten kaj te phućen leș: ”Kon han tu ?” [20] The vo' phendă bigarudes the na togodindă; the ćăćibo phendă: ”Na hom me o Kristuśis.” [21] The von phućle leș: ”Akor kon han ? Han o Ilijas ?” Phendă vo': ”Na hom.” ”Han tu o Prohorokos ?” The [vo'] pale-phendă: ”Na.” [22] Th-akor phende lesqe: ”Kon han ?, kaj te phenas jegh felelibo kolenqe kaj tradine amen. Șo phenes tu pa tuθe kokoro ?” [23
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 1 / IOAN, I de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1435 din 05 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371878_a_373207]
-
tradine amen. Șo phenes tu pa tuθe kokoro ?” [23] Vo' phendă: ”Me hom e hanga kolesri kaj del ćingar an pustiwos: , kidă sar phendă o Jisajas o prevestitoros.” [24] The o tradine [manuśa] has-le anda farisejă. [25] The phućle leș the phende lesqe: ”Akor sosθar boles, dake tu na han o Kristuśis, nić o Ilijas, nić o Prohorokos ?” [26] O Iwan pale-phendă lenqe the phendă: ”Me bolaw le paně'; de maśka tumenθe hi-No Kodo Kaj tumen na źănen Leș, [27
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 1 / IOAN, I de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1435 din 05 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371878_a_373207]
-
phućle leș the phende lesqe: ”Akor sosθar boles, dake tu na han o Kristuśis, nić o Ilijas, nić o Prohorokos ?” [26] O Iwan pale-phendă lenqe the phendă: ”Me bolaw le paně'; de maśka tumenθe hi-No Kodo Kaj tumen na źănen Leș, [27] Kodo savo avel pala manθe, Savo angla manθe has-Lo the Kasqe me na hom vernyikon (erdemeneśon) te phutraw Lesri xaradǐ (bareta) kaθa Lesre papućes.” [28] Kala has-le (petrekinde pen) and-e Betania, okorigat o Jordanos, kaj bolelas o Iwan
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 1 / IOAN, I de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1435 din 05 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371878_a_373207]
-
Iwan. [29] O dujto děs dikhlă o Iwan le Jezuśes ke avelas kurig lesθe the phendă: ”Dik le Dellesro Bakrićo, Kodo kaj vazdel opre o pëkatos la lumăqro ! [30] Kado hin pa Kasθe me phenavas: [31] The me na źănavas Leș; de kaj te avel sikhawdo le Israelosqe, vaś kodă avilǒm me, the boldǒm le paně'.” [32] The o Iwan phendă arri o ćăćibo the phendă: ”Dikhlǒm o Duhos sar mikhlă Peș tele anda ćeros sar jekh galamba the sar aćilă
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 1 / IOAN, I de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1435 din 05 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371878_a_373207]
-
anda kola duj kaj xajarde' le Iwanosθar the avile' pal-o Jezuśis hâș o Andrej, le Simon-Petrosro phral. [41] Kado rakhlă sigeder le Simonos, pesre phrales, the phendă lesqe: ”[Amen] rakhlăm le Mesijas - kădă duma hin: Kristuśis -.” [42] The anda leș k-o Jezuśis. O Jezuśis dikhlă pe lesθe the phendă: Tu han o Simon, le Jonasro ćhăvo; tu bićǔve' Kefa” - kădă duma hin: Petru. [43] O dujto děs kamelas te źăl and-e Galileja the rakhlă le Filipos. The phendă lesqe
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 1 / IOAN, I de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1435 din 05 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371878_a_373207]
-
bare desar kala dikhehă.” [51] The phendă lesqe: ”Ćăćes, ćăćes phenaw tumenqe: De akanara dikhena o ćeros sar phutrel peș the le Dellesre andyali sar źăn opre the tele përdal le Manuśesro Ćhăvo !” rromanes, rajikanes [33] The me na prinʒănavas Leș, de Kodo kaj tradină mân te bolaw le paně', Kodo phendă manqe: Referință Bibliografica: E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 1 / IOAN, I / Sorin Cristian Moisescu : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1435, Anul IV, 05 decembrie 2014. Drepturi de
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 1 / IOAN, I de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1435 din 05 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371878_a_373207]
-
de bolenas Lesre ućeniki, [3] mikhlă e Judeja the gilă paneś and-e Galileja. [4] The kampelas te nakhel anda Samarija. [5] The kidă avilă ka jegh ćetată anda Samarija kaj phenenas laqe Sihar, paśen paś-o than kaj o Jakov dina leș pesre ćhăsqe, le Josifosqe. [6] The kodhe hâș e xanik le Jakovosri. The o Jezuśis, 'ke has-Lo khino le phirimanθar, tele beślă paśa xanik, the hâș sar and-o śo'to ćăsos. [7] Akor avilă jegh źuli anda Samarija kaj te
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 4 / IOAN, IV de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1432 din 02 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371937_a_373266]
-
xanik the tjar vo' pila anda laθe the lesre ćhăve the lesre turmes ? [13] O Jezuśis pale-phendă the phendă laqe: Fiekon kon piel panǐ anda kădă xanik paneś avela truśalo; [14] De kodo kon piela anda panǐ kaj Me dava leș na maj avela truśalo nićejekh'ar, 'ke o panǐ kaj dava leș Me kerdǒla ande lesθe izvoros paněsro kaj thawdel kurig e vacă većnikon. [15] E źuli phendă Lesqe: Răja, de manqe kado panǐ, kaj te na maj avav truśali
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 4 / IOAN, IV de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1432 din 02 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371937_a_373266]
-
turmes ? [13] O Jezuśis pale-phendă the phendă laqe: Fiekon kon piel panǐ anda kădă xanik paneś avela truśalo; [14] De kodo kon piela anda panǐ kaj Me dava leș na maj avela truśalo nićejekh'ar, 'ke o panǐ kaj dava leș Me kerdǒla ande lesθe izvoros paněsro kaj thawdel kurig e vacă većnikon. [15] E źuli phendă Lesqe: Răja, de manqe kado panǐ, kaj te na maj avav truśali, nić te maj avav kadhe [paněsqe] te unkavav. [16] O Jezuśis phendă
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 4 / IOAN, IV de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1432 din 02 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371937_a_373266]
-
phendă le manuśenqe: [29] Aven the dikhen jegh manuś kaj phendă manqe săvore kola șo kerdǒm len. Na varesar kado hin o Kristuśis ? [30] The arri unklǐle anda ćetată the avenas kurig Lesθe. [31] An kodă vremă, Lesre ućeniki mangenas Leș, the phenenas [Lesqe]: Tonitovo, [le the] xa. [32] The Vo' phendă lenqe: Me hin te xaw jegh xaben kaj tumen na źănen leș. [33] Th-akor phenenas o ućeniki maśka penθe: Na varesar anda Lesqe varekon te xal ? [34] O Jezuśis
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 4 / IOAN, IV de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1432 din 02 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371937_a_373266]