1,894 matches
-
și iubesc, citat din Catullus, Carmen 85 (În lat. În orig.) 1 În original, poor, care are două sensuri comune, unul de „sărac”, celălalt de „prost făcut, de joasă calitate” (n. trad. ) 2 În traducere liberă, „Morala trece prin burtă”. Literal: „Întâi vine haleala, apoi vine morala”. (În germ. În orig.) 1 Starostele evreilor (În germ. În orig.) 1 În original magnify, preluat din citatul care urmează, din textul Bibliei regelui Iacob, biblia de referință În limba engleză. Traducerea transpune cuvântul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]
-
așeză călare pe el, sprijinindu-și coatele pe spătar. Încordarea cu care vorbi nu lăsă să planeze vreo îndoială asupra importanței lucrurilor pe care le spunea: ― Amice, iată cam care este situația. Cel Mai Mare Imperiu ― asta ar fi traducerea literală a denumirii din limba de origină ― face parte din Liga Galactică. Ceilalți membri la un loc sunt de trei ori mai numeroși decât noi, dar noi reprezentăm cea mai mare putere unitară care a existat vreodată în timp și în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85122_a_85909]
-
asemeni mării sau asemeni nopții, nu mai oferă nici un reper. Nisipurile mișcătoare refac în același fel, aproape atemporal, tocmai absența unor repere. Ceea ce i se spune regelui Babiloniei, după ce este făcut prizonier și dus în deșert, trebuie luat în sens literal: „O, rege peste timp, substanță și secol! În Babilonia ai vrut să mă pierzi într-un labirint de bronz, cu scări, uși și ziduri; acum, Atotputernicul a vrut să ți-l arăt pe al meu, care nu are scări pentru
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
sens, încât ajung să tacă așa cum tac plantele (Metafizica, 1006 a). Nu poți spune cu sens că un lucru este și nu este. Cât despre cei care au vorbit în acest fel, precum Heraclit, nu ar trebui să-i înțelegem literal (1005 b). Vorbirea cu celălalt ar deveni imposibilă, (1006 b). Problema într-adevăr năucitoare este dacă ceva real, precum omul de lângă mine, „poate să fie și să nu fie în același timp“. În cazul că da, (1006 b). Cel care
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
false. Mai grav încă, pot genera nonsensuri crude, terifiante în viața morală a oamenilor. Aș observa și un alt lucru în marginea acestei dispute clasice. Aristotel crede că Heraclit și cei care au vorbit asemeni lui nu ar trebui înțeleși literal, spusele lor nu ar trebui luate ca atare (1005 b). De acord, însă în ce fel ar trebui înțelese unele enunțuri precum: ; ? Când Diogenes Laertios (IX, 7) redă aceste afirmații ale lui Heraclit, constată că mulți au motive să le
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
da dreptate, căci asemenea sentințe nu pot fi reduse la propoziții clare și distincte. Dacă au totuși un posibil sens, acesta nu se determină după reguli obișnuite. Apoi, știm bine că, riguros vorbind, nici nu este posibilă o interpretare pur literală. Nu ai cum să distingi un sens literal pur, ingenuu, neafectat de altele deja în uz. Socrate pare să fi fost mai inspirat în această privință. (Diogenes Laertios, II, 22). Nu s-a grăbit, așadar, să-l declare în întregime
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
reduse la propoziții clare și distincte. Dacă au totuși un posibil sens, acesta nu se determină după reguli obișnuite. Apoi, știm bine că, riguros vorbind, nici nu este posibilă o interpretare pur literală. Nu ai cum să distingi un sens literal pur, ingenuu, neafectat de altele deja în uz. Socrate pare să fi fost mai inspirat în această privință. (Diogenes Laertios, II, 22). Nu s-a grăbit, așadar, să-l declare în întregime cu sens, nici lipsit de sens, ci s-
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
51. ca un om săși poată închipui că unul și același lucru este și totodată nu este. Și totuși unii cred că Heraclit a afirmat chiar așa ceva. Cu toate acestea, nu e necesar să interpretăm vorbele cuiva chiar în sensul literal în care le-a exprimat“ (Metafizica, 1005 b). Nu ar trebui, așadar, să citim literal un astfel de enunț. Lectura literală te lasă cu impresia unei afirmații complet absurde, în sensul comun al cuvântului. Doxograful de mai târziu confirmă această
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
nu este. Și totuși unii cred că Heraclit a afirmat chiar așa ceva. Cu toate acestea, nu e necesar să interpretăm vorbele cuiva chiar în sensul literal în care le-a exprimat“ (Metafizica, 1005 b). Nu ar trebui, așadar, să citim literal un astfel de enunț. Lectura literală te lasă cu impresia unei afirmații complet absurde, în sensul comun al cuvântului. Doxograful de mai târziu confirmă această impresie, vorbind despre „bezna fără un licăr“ în care te pot arunca spusele cuiva ca
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
că Heraclit a afirmat chiar așa ceva. Cu toate acestea, nu e necesar să interpretăm vorbele cuiva chiar în sensul literal în care le-a exprimat“ (Metafizica, 1005 b). Nu ar trebui, așadar, să citim literal un astfel de enunț. Lectura literală te lasă cu impresia unei afirmații complet absurde, în sensul comun al cuvântului. Doxograful de mai târziu confirmă această impresie, vorbind despre „bezna fără un licăr“ în care te pot arunca spusele cuiva ca Heraclit din Efes. Firește, sunt puncte
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
sau certum quia impossibile est înseamnă pur și simplu: trebuie să credem acest lucru, de vreme ce credința caută incomprehensibilul, și tocmai de aceea este cert, de vreme ce credința este mai sigură decât rațiunea, Tertulian nu a spus nimic original. Dacă, dimpotrivă, înțelegem literal acest dublu quia, textul său va spune că tocmai absurditatea dogmei este cea care îndeamnă la acceptarea credinței, așa cum imposibilitatea îi garantează certitudinea. Oare așa a gândit Tertulian? Putea să PARADOX ȘI NONSENS 147 147. o facă. Dacă asta a
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
absurdă 26 (n. 15), 64, 119, 140, 156 (n. 154), 189 (n. 196) ~ alegorică 60, 189 ~ analogică 41 (n. 24), 66 ~ comună 64 (n. 52), 74 ~ gnostică 151-153 ~ metafizică 23, 48 (n. 35), 64-67, 75, 94-96, 103, 148, 177, 189-190 ~ literală 52, 60, 64, 147 ~ logică 33-34, 56- 62, 76- 79, 99-103, 123, 149, 169 (n. 172) ~ morală 13 (n. 2), 86, 189 (n. 196) ~ psihanalitică 26-27 ~ simbolică 26-27, 33, 44, 49 (n. 37), 84, 135, 140, 184 ~ teologică 65-67, 147-151
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
dar un titlu prost de povestire). Iar redacția revistei Književnost nu se va formaliza și va tipări povestirea În numărul 8 din 1980. Iar titlul l‑am schimbat eu Însumi, din pure rațiuni literare, căci primul mi se păruse excesiv de literal. . Periodic săptămînal belgrădean. . Roman al lui Danilo Kiš apărut În 1987la Editura Univers. PAGE FILENAME \p D:\microsoft\docuri nefacute\Enciclopedia prel.doc PAGE 101
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1958_a_3283]
-
Ganela, cu temperamentul ei exploziv. Diferența principală este că ea n-a dormit niciodată cu un șarpe viu la vîrsta de șaisprezece ani. ― Ce mai e și asta? întrebă unul din curteni. Innelda să doarmă cu șerpi? Vorbești metaforic sau literal? Uitați-vă că roșește. Așa și era. Privirea rece și calmă a lui Hedrock studie cu uimire și curiozitate expresia de zăpăceală de pe fața acum stacojie a Împărătesei. Hedrock nu se așteptase să obțină o reacție atît de violentă. Peste
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85088_a_85875]
-
de lucru, cu prosoape în jurul gâtului. — Ce fac oamenii aceștia? — Pleacă în căutare de lucru. La podul Namida din apropiere e un birou de repartizare a locurilor de muncă pentru zilieri, îi explică Endō printre accese de tuse. Podul Namida - literal, „podul lacrimilor“ - se numește astfel deoarece odinioară, criminalii condamnați la moarte veneau până la acest pod însoțiți de familiile lor și de aici porneau spre locul execuției. E un loc cu o istorie tristă. Dacă aș fi trăit pe vremea aceea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2300_a_3625]
-
orizontală, ca cele europene. Se întâlnesc astfel de saloane în toate orașele. Termen de ocară folosit pentru americani. (n. tr.) Mâncare din legume, chifteluțe de pește, ouă fierte, ingrediente - fierte în supă de soia. Numai atât? Termen care exprimă respectul; literal: profesor, maestru etc. Hakama este un fel de fustă-pantalon, pe care o poartă bărbații. Haori - kimono scurt care se poartă la hakama. Urină. Parte de sud a insulei Honshū, cuprinzând Osaka, Kyoto și Nara. Supă din pastă de soia. Numite
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2300_a_3625]
-
să prevadă întrebările. Dialogul continua. Gosseyn nu știa exact ce urmărea. Un fir conducător, poate. Sentimentul că nu ieșise din capcana Discipolului se preciza și mai mult. În acest caz, nu făcea decât să se lupte cu timpul, în sensul literal al termenului. Dar natura acestei capcane? Află că prezicătorii se nășteau în mod normal, de obicei la bordul aerulotelor. După câteva zile de la naștere, erau transportați până la primul centru în care se găseau locuri disponibile. - Ce se întâmplă cu copiii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85123_a_85910]
-
precis și circumscris; ea nu atinge problematica „non-finitului“ în arta și în literatură, care este altceva. Mai bine-zis, aici nu este vorba de „non-finit“, ci de „finitul întrerupt“, de „finitul al cărui sfârșit este ascuns sau ilizibil“, fie în sens literal, fie în sens metaforic. (Mi se pare că undeva spun: „trăim într-o lume de povestiri care încep și nu se sfârșesc“.) 2) E, oare, adevărat că aceste incipit-uri se întrerup? Unii critici (vezi Luce d’Eramo, Manifestul, 16
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
va urma este enunțat întotdeauna de către Cititoare. În plus, fiecare „roman“ are un titlu ce corespunde și el unei necesități, dat fiind că titlurile citite unul după altul vor constitui și ele un incipit. Titlul este întotdeauna pertinent în mod literal temei narațiunii și de aceea fiecare „roman“ se va naște din întâlnirea dintre titlu și așteptarea Cititoarei, așa cum a formulat-o ea în cursul capitolului precedent. Cele de mai sus înseamnă că privind atent, în locul „identificării în alte euri“, găsești
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
de blond, spuse o fată brunetă de vizavi. Crezi că mi-ar putea obține o programare la Ariette? Fetele newyorkeze au prostul obicei de a cere favoruri de la necunoscuți; iau „țara tuturor posibilităților“ în sens cu totul și cu totul literal. Dar să lăsăm asta. În timp ce Julie nu se sinucidea în baie, s-a întâmplat ceva uimitor. Am reperat un PS. La o masă din colțul îndepărtat am pus ochii pe un potențial bărbat perfect: înăltuț, zveltuț, brunet, cu ochi negri
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1879_a_3204]
-
Francos Rodríguez (1862-1931), jurnalist, scriitor, medic și politician spaniol. Horacio Echevarrieta (1870-1963), mare industriaș și om de afaceri basc. Gumersindo Azcárate Menéndez (1840-1917), economist și sociolog spaniol. Francisco [Francesc] Pi y Maragall (1824-1901), politician, istoric și eseist spaniol. Unamuno traduce literal textul grecesc al Rugăciunii Domnești, Mt., 6, 9-15, așa cum procedează și de-a lungul Jurnalului intim. „Su monte Mario“, în Odi barbare (1877, ed. def. 1893) de Giosuè Carducci (1835-1907). Georges Courtline [Georges Moinaux] (1858-1929), autor dramatic și excelent prozator
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
aveți decât două săptămâni ca să le luați pe toate, până la ultima farfurie, Da, domnule. Această expresie, plan de retragere, nu dă bine în gura unui civil, sună mai degrabă a operație militară decât a rutinieră înapoiere de marfuri, și, aplicată literal la pozițiile relative ale unității Centru și a unității olărie, poate însemna fie o providențială retragere tactică în scopul regrupării forțelor dispersate pentru ca apoi, la momentul oportun, adică, odată cu aprobarea producerii păpușilor, să se reia atacul, fie, dimpotrivă, poate însemna
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2116_a_3441]
-
oricine că, dacă întrebi, vrei să știi, și, dacă a vrut să știe e pentru că a avut un motiv, acum chestiunea de principiu pe care Cipriano Algor trebuie s-o descurce în dezordinea sentimentelor sale este motivul întrebărior care, înțelese literal, și, în acest caz, nu se vede că ar putea exista alt mod de a le înțelege, demonstrează un interes pentru viața și viitorul acestei femei care depășește cu mult ceea ce ai aștepta în mod firesc de la un bun vecin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2116_a_3441]
-
primesc Învățătura adecvată, ei sunt Îndrituiți să comande o fortăreață, să conducă o organizație la nivelul unei cetăți sau al unei provincii. Cei mai capabili vor fi Într-o zi misionari. Mai jos În cadrul ierarhiei se află lassek, În sens literal „cei care sunt legați de organizație”. Sunt credincioșii obișnuiți, fără o Înclinație specială spre studii sau spre acțiuni violente. Cuprind În rândurile lor mulți păstori din Împrejurimile Alamutului, un număr de femei și de bătrâni. Apoi urmează mujib, „candidații”, de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2219_a_3544]
-
biserică duminica. Vicarul e foarte drăguț. — Nu știu, spune Jennifer cam jenată. Nu prea merg la biserică. Însă îmi place ideea că există cineva care veghează asupra noastră. —Jake zice că nu trebuie să interpretăm noțiunea de putere la modul literal, consider eu potrivit să precizez. Poate fi orice vreți. Chiar și grupul nostru. La început mi s-a părut o idee excelentă. Dar acum, când privesc în jur, mă întreb dacă aș avea curajul să mă las pe mâna lor
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1970_a_3295]