4,378 matches
-
cuplat, din neferi cire, cu teroris mul sindical și manifestațiile à la Mai 68-ul francez), ororile hooligan-ismului din spațiul britanic (văr bun cu glugismul negru tip racaille din banlieu-rile franceze), apetitul troțkist al „indignaților“ care vor să ocupe Wall Street, agită suburbiile Romei, răvășesc Spania, presează referedumul englez împotriva UE ș.a.m.d. Se visează o Europă socialistă, antiamericană și (deci) filorusă, pradă unor vechi și (demonstrat) falimentare utopii bolșevizante. Egalitarismul ucigaș de valori, relativismul alienant, anticreș tinismul pustiitor de
Ce mi se-ntâmplă: jurnal pieziş by Dan C. Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/580_a_1318]
-
cultul „justei redistribuiri“, paralel cu fascinația Chinei și-a Rusiei putiniene. Totul în numele unei bizare - de fapt demente - reverii a sărăciei universale. Ură față de multinaționale și de salariile patronilor „vinovați“ de performanță și, deci, de acumulare. Furie asasină pe Wall Street, moarte celor doi sau doișpe la sută care dețin trei sferturi din averea Franței, jos luxul, rafi na mentul, „cultismul“ și estetismul. Vivat insignele cu Guevara, Cas tro, Mao, Chavez, șepcile și bărbuțele leni niste, vivat incendierea mașinilor în parcările
Ce mi se-ntâmplă: jurnal pieziş by Dan C. Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/580_a_1318]
-
celebre și "săli antice" putând rivaliza cu orice muzeu din lume. Pe lângă vestita universitate "Harvard", există și altele, la fel de bune. La una dintre ele, am conferențiat, cu traducere simultană. Dar cel mai bine mă simt în cartierul "mafioților" italieni. Fulton Street, unde locuiesc, foarte aproape de port, e în acest cartier. La fiecare pas găsesc pe cineva care vorbește italiana. La spălătoria chimică din spatele casei, la croitoria unde m-am dus să-mi repare un buzunar rupt la o haină, la poștă
Aventuri solitare by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295602_a_296931]
-
Am revăzut, la parter, sala dedicată sculpturii grecești. Cu această ocazie, am călătorit cu tramvaiul, ceea ce nu mi s-a întîmplat în alte orașe americane. Apoi, m-am învîrtit prin Quincy Market, care se află la doi pași de Fulton Street. Acolo e mereu lume pestriță. Pe o bancă, a fost instalată o statuie de bronz (de un perfect prost gust), ca să nu fii singur, dacă te așezi și tu acolo. Ziua, poți să vezi femei care doresc să se fotografieze
Aventuri solitare by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295602_a_296931]
-
aștepți să fugă din botul mașinii, se întorc înapoi. Orășelul, mai liniștit chiar decât Sinaia, e locuit, în special, de pensionari. Vecinii se cunosc între ei, se salută, se ajută. Pătrundem pe strada unde locuiește gazda noastră. Se cheamă "Pleasant Street", ceea ce înseamnă "strada Plăcută". Mai ferim câteva veverițe, după care ajungem. Branco e un român din Serbia, din Vîrșeț, dacă am reținut bine. Ne ducem la el", zic. Am aflat abia acum de la Cristian B. că biletul meu a fost
Aventuri solitare by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295602_a_296931]
-
s-ar băga la asemenea cheltuieli dac-ar vrea doar să termine treaba pe care au fușerit-o pe 20.02.2002. Am dreptate? Haide. Hai să vedem ce-i pe-afară. Ieși din casă și o luă pe Carson Street. Femeile îl urmară. Toate cele douăsprezece case din acest cvartal erau variațiuni pe tema Homestar. Cartierul ivit recent din senin conținea primele clădiri noi cu care se îmbogățise Farview, un oraș mort după criza fermelor. Pe toată strada fluturau perdele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1902_a_3227]
-
Farm Aid III1, după care se întorsese acasă, la prietenii lui rămași cu gura căscată, cu amprentele lui John Mellencamp pe o sticlă de rom Myers. La cincisprezece ani, furase cele patru steaguri care fluturau pe clădirea municipală de pe Twenty-second Street - al orașului, al statului, al țării și al POW-MIA2 - și-și decorase camera cu ele. Toată lumea din oraș știa cine le luase, în afară de poliție. Făcuse lupte, ajungând în clasa a zecea al cincilea din stat la categoria șaizeci și nouă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1902_a_3227]
-
care nu se descuie; despre oglinda incasabilă În care nu te poți oglindi. Îi povestești că, acum un an, a moștenit l20 000 de dolari - primii bani din viața lui - și că s-a dus cu ei imediat pe Wall Street și a rămas imediat fără ei, iar Între timp și-a trimis soția și fiicele În Europa, În apartamentul nupțial al unui vapor de lux, iar cînd ele au vrut să se Întoarcă le-a telegrafiat: „Mergeți mai departe, copii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2258_a_3583]
-
se ține bine; vorbește bine și merge destul de drept. Ei, și tipul ăsta voinic se apropie de-un tip mai mărunțel, aflat ceva mai Încolo, și-i zice: — Cum fac eu s-ajung la intersecția dintre Eighteenth Avenue și Sixty-Seventh Street? — Nu zău! Cu asta m-ai dat gata, șefule, spune tipul cel mărunțel. Nici eu nu-s de mult pe-aici. Pe unde să fie asta? Întreabă el. O fi-n cartierul Flatbush? — Nu, zice tipul cel voinic. E prin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2258_a_3583]
-
că n-are habar. Cu asta m-ai Încuiat, șefule. Habar n-am! Poate știe vreunul din voi? spune el Întorcîndu-se spre mine. — Bine-nțeles, răspund eu. E prin Bensonhurst. Iei metroul pentru Fourth Avenue, te dai jos la Fifty-Ninth Street, mai iei un autobuz local, te dai jos la intersecția dintre Eighteenth Avenue și Sixty-Third Street și mai mergi puțin pe jos. Asta-i tot, zic eu. — Da’ de unde! exclamă un tip priceput, pe care nu-l mai văzusem În
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2258_a_3583]
-
din voi? spune el Întorcîndu-se spre mine. — Bine-nțeles, răspund eu. E prin Bensonhurst. Iei metroul pentru Fourth Avenue, te dai jos la Fifty-Ninth Street, mai iei un autobuz local, te dai jos la intersecția dintre Eighteenth Avenue și Sixty-Third Street și mai mergi puțin pe jos. Asta-i tot, zic eu. — Da’ de unde! exclamă un tip priceput, pe care nu-l mai văzusem În viața mea. Ce tot spui acolo?! - zice el - ei, face și el pe deșteptul! Nu vezi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2258_a_3583]
-
tot spui acolo?! - zice el - ei, face și el pe deșteptul! Nu vezi că-i nebun! Îți spun eu ce să faci - Îi zice el tipului cel voinic. Schimbi metroul și te sui În linia pentru West End la Thirty-Sixth Street. Te dai jos la New Utrecht colț cu Sixteenth Avenue, zice el. Traversezi două străzi și mai mergi cîteva străzi În sus și ai ajuns, zice el. Ce mai, făcea pe deșteptul! — Serios?! zic eu. De unde-oi fi știind dumneata
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2258_a_3583]
-
a fost numai vina tatălui tău. Ei, de Lydia n-are ce zice, firește, pe ea o cunoscusem Înainte de a-l cunoaște pe el, cînd au venit să locuiască acolo și-a deschis un mic magazin de pălării pe Academy Street, chiar la colț, unde-i acum Greenwood Hotel. Cred că de la ea am cumpărat prima mea pălărie „de gata“, luată din economiile făcute În iarna aia, cînd am lucrat ca Învățătoare În ținutul Yancey. Îmi plăteau douăzeci de dolari pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2258_a_3583]
-
din calendarul nazarinean. Luîndu-ți numele de Lanark, te-ai prezentat la biroul central de protecție socială, ai fost înregistrat ca dragon și ți s-au dat 8 lire, 19 șilingi și 6 penny. Ai locuit la Bella Fleck, în Ashfield Street, nr. 738, Unthank N. 2 timp de 30 de zile, apoi ai făcut cerere de intrare în institut. Ai fost livrat în formă umană în a 75-a zi a celui de-al 4999-lea an decimal de la fondare, iar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2040_a_3365]
-
rost de niște aperitive, ăă, pe undeva? Da, omule, s-a aranjat o gustare la Grand Hotel, la Charing Cross. Vino în mașina mea. Rudele de sex masculin s-au strîns într-o încăpere intimă a unui hotel din Sauchiehall Street și au luat o gustare, șuncă rece cu legume calde. Au vorbit despre vechi cunoștințe și echipe de fotbal. Thaw stătea printre ei fără să scoată un cuvînt. La un moment dat, a fost pomenit Bernard Shaw și a fost
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2040_a_3365]
-
avem nici un post liber pentru tine. Cu toate astea, desenele tale promit. Da. Ceva în domeniul ilustrațiilor. Ai încercat la editura lui McLellan? — Da, dar... A, da, ha, ha, desigur că sînt supraîncărcați acum... Ai încercat la Blockcrafts din Bath Street? Ei bine, încearcă la ei. întreabă de domnul Grant și spune-i că te-am trimis eu... Se ridicară împreună în picioare. în afară de asta, nu pot face nimic. Da, spuse Thaw. Mulțumesc foarte mult. Zîmbi și se întrebă dacă zîmbetul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2040_a_3365]
-
a pus modelul?... — ...Micuțul Davie mă oripilează... Alergă pe o scară în jos, apoi trecu de intrare și ajunse în stradă. Prea transpus pentru a mai aștepta tramvaiul, merse pe jos spre casă pe un traseu care trecea prin Sauchiehall Street, Cathedral Square și pe malul canalului. Se imagina la școala de artă, artist respectat printre artiști: important, admirat, dorit. Intra pe coridoare cu fete stilate care se opreau din conversații petrecîndu-l cu privirea și șușotind cu mîinile la gură. El
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2040_a_3365]
-
uzinele McHarg. Ar trebui să fie pe undeva pe lîngă macaralele alea din spatele lui Ibrox. Mda, uite! Uite acolo! Acoperișul sălii mașinilor apare deasupra locuințelor ălora. Ar trebui să zăresc școala de artă, e pe vîrful unui deal, dincolo de Sauchiehall Street... Glasgow pare tot numai dealuri. De ce nu le observăm cînd sîntem în oraș? — Pentru că nici unul dintre drumurile principale nu ajunge la ele. Drumurile principale o iau spre răsărit și apus, iar dealurile se află între ele. Pe iarbă, la poalele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2040_a_3365]
-
trebui să fabrice bombe atomice. — Mi-am imaginat. Profesoara intră și Thaw se întoarse la locul lui, simțind că, într-un fel, se trădase. La prînz își puse noile materiale în dulapul lui, plecă de la școală și coborî spre Sauchiehall Street, unde trotuarul era aglomerat și se putea simți anonim. își cumpără o plăcintă de la lăptărie și, mîncînd dus pe gînduri, o luă pe Sauchiehall Lane, care era liniștită, în afară de gînguritul porumbeilor care mai ciuguleau din cînd în cînd printre pietrele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2040_a_3365]
-
lui Molly Tierney, fata cu voce catifelată și bucle blonde. Se așeza lîngă ea în timpul orelor, îi dădea țigări și-i ducea planșeta dintr-un loc în altul. De obicei avea o expresie nerăbdătoare, copilăroasă. Cofetăria Brown’s din Sauchiehall Street avea o scară îngustă care cobora într-o încăpere mare cu tavan jos. Fumul de tutun și luxul fanat erau atît de compacte, că Thaw, ca un scufundător într-un salon dintr-un vas de croazieră naufragiat, simțea cum îi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2040_a_3365]
-
alt moment de tăcere. Apoi, disperat, o întrebă: — Știi ce, ne-am putea întîlni altă dată? — Bineînțeles. — Unde locuiești acum? — în Langside, lîngă monument. — Hm... Unde vrei să ne-ntîlnim? După o altă pauză, ea sugeră colțul lui Paisley, lîngă Jamaica Street Bridge. — Bun! zise cu hotărîre, apoi adăugă: Dar n-am fixat seara sau ora, nu-i așa? — Nu, n-am fixat asta, zise June. După cîteva clipe de tăcere, ea propuse joi seara, la ora șapte. — Bun! spuse Thaw din
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2040_a_3365]
-
ăăă, nu s-a putut, pur și simplu. Credeam că n-o să te superi pentru că trebuia să te întîlnești cu fata aia pe care ai agățat-o. Cum a fost? CAPITOLUL 23. întîlniri într-o seară, Thaw cobora spre Sauchiehall Street cînd aerul era învăluitor și felinarele nu se aprinseseră încă. Dincolo de acoperișurile dinspre apus se întindea un loc galben de cer atît de minunat, că se îndreptă spre ele în direcția opusă casei lui, dar fu ajuns din urmă de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2040_a_3365]
-
lipiră zîmbind de Thaw și blonda zise: — Mămica ta știe că ești aici? Poate, răspunse el. E moartă. Și se răsuci mulțumit de duritatea lui. Drummond aduse două trabuce. Le aprinseră și o porniră în pas de marș pe Sauchiehall Street, scoțînd fum ca niște hornuri. începu să rîdă violent, dar tuși violent în schimb. — Pentru Dumnezeu, nu inhala, Duncan! zise Drummond, pocnindu-l pe spate. — E un act de mare distincție să arăți ridicol alturi de un ins ca tine
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2040_a_3365]
-
Kenneth este un bucătar redutabil. Săptămîna trecută a făcut o supă spaniolă din ceapă cu pîine prăjită. Săptămîna viitoare e rîndul meu, și am de gînd să fierb un haggis. Găsești unii mari și ieftini la un magazin din Argyle Street, și sînt delicioși dacă îi mănînci cu napi și barabule. După aia, stingem lumina, ne așezăm lîngă foc și ascultăm discuri: jazz și muzică simfonică. Ar trebui să vii și tu. Pare minunat. Oftă. Aș vrea eu să vin. — Și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2040_a_3365]
-
-mă, Duncan. Ascultă. Ascultă. Găurile alea nu contează. Am avut parte de așa ceva încă de la șaptesprezece ani, și dacă Molly n-a vrut să se uite la mine, să nu crezi c-am stat fără gaură. Mă duc în Bath Street. De două, trei, patru ori pe săptămînă și nu prea mai are importanță. își pocni degetele. — Marjory e o fată drăguță. Rămîi cu ea, cu gaură sau fără. — Nu-i bună cu mine, zise Thaw de sub pături. — Recunosc, e deprimant
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2040_a_3365]