9,719 matches
-
Roxana Covrig Victor Ponta a precizat, marți, că schema ratelor reduse se aplică din luna iulie a anului curent. Premierul a declarat că el este traducătorul ministrului Finanțelor, care... a încercat. "Este pentru acest an, de la 1 iulie. Ministrul Finanțelor a explicat un lucru care este atât de tehnic încât nu încape (în titlul știrilor - n.r.). De la 1 iulie se poate aplica acea înjumătățire a ratei
Ponta, despre ministrul Finanțelor: "Încearcă și ea, săraca" by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/31399_a_32724]
-
perioadă de doi ani, creditul fiscal intră în vigoare din 2016, după doi ani, asta încerca să spună ministrul, dar nu are cum să spună în cuvinte foarte simple lucruri complicate. Încearcă și ea, săraca, ce să facem...eu sunt traducătorul", a spus premierul Victor Ponta. Ioana Petrescu a spus, marți, la Adevărul Live că "electorata" va avea modificări de calcul față de formula ministrului Bugetului, Liviu Voinea, și va intra în vigoare începând cu anul 2016.
Ponta, despre ministrul Finanțelor: "Încearcă și ea, săraca" by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/31399_a_32724]
-
și altora, în care se destăinuie, fără echivoc, și care vor contribui, esențial, la elaborarea unei biografii complete al celui mai bun biograf al lui I. L. Caragiale. Epistolele ce se publică, acum, sunt necunoscute și au ca destinatar pe filosoful, traducătorul și memorialistul Nicolae Bagdasar (1896-1871), personalitate distinctă a culturii naționale. Memorialistul Șerban Cioculescu evocă, cu voluptate, întâlnirile de la celebrele cafenele bucureștene - Capșa, Nestor și Athénée-Palace, unde se adunau scriitori din diverse generații. Profesorul și filosoful Nicolae Bagdasar, după ce s-a
Note despre epistolograful Șerban Cioculescu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4098_a_5423]
-
Nicolae Scurtu Itinerariul biografic și creator al poetului, jurnalistului, traducătorului și memorialistului Ștefan Baciu (1918-1993) a fost cercetat, cu o desăvârșită rigoare, de istoricul și criticul literar Florin Manolescu (n. 1943) în lucrarea sa, Enciclopedia exilului literar românesc 1945-1989 (2010), fundamentală sub toate aspectele. Informații literare, culturale, politice și diplomatice
Ștefan Baciu și revista „Viața literară“ by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/3185_a_4510]
-
10 mele, deoarece sâmbătă plec din București și am mare nevoie. Cu mulțumiri, Ș[tefan] B[aciu] Note Originalele acestor scrisori, necunoscute, se află în biblioteca doamnei profesoare Dana Vasiliu, fiica lui I. Valerian. 1. Ion Focșeneanu, poet, eseist și traducător. Autorul unei singure plachete de versuri, În sus (1934). A făcut parte din redacția revistelor „Ritmuri” și „Brașovul literar și artistic”. A încurajat tinerii scriitori stabiliți, temporar, în orașul de sub Tâmpa. 2. Din cauza unor dificultăți de ordin material revista „Viața
Ștefan Baciu și revista „Viața literară“ by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/3185_a_4510]
-
Nicolae Scurtu Filosoful, traducătorul și memorialistul Constantin Noica (1909-1987) a fost, în același timp, și un pasionat epistolograf de la care s-a păstrat un impresionant număr de epistole trimise confraților săi. Și nu numai. Istoricul și criticul literar Stan V. Cristea (n. 1950) a
Două scrisori ale lui Constantin Noica by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/3010_a_4335]
-
biblioteca profesorului Nicolae Scurtu din București. 1. Pat - regionalism, provine din neogreacă. 2. Sandra Cotovu - Jocuri de apă (Fragment) în Viața Românească, 30, nr. 3, martie 1938, pag. 20-31. 3. Margareta Gavrilescu, sora scriitoarei. 4. I.D. Suchianu (1895-1985), eseist, publicist, traducător și memorialist. 5. El îl reprezintă pe G. Topîrceanu, pentru care Otilia Cazimir a manifestat o puternică afecțiune și admirație. 6. Constanța Marino-Moscu (1875-1940), prozatoare și memorialistă. 7. Gheorghe Agavriloaiei (1906-1981), istoric literar și comentator atent al fenomenului literar. 8
Însemnări despre Otilia Cazimir by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/2716_a_4041]
-
în anul 2003. Selecția textelor a fost făcută cu aprobarea editurii britanice și a realizatorului ediției în limba engleză, iar pauzele din text au fost marcate cu croșete: ă...î. Notele de subsol aparțin ediției originale, cu excepția celor introduse de traducător, care au fost evidențiate prin abrevierea „n.t.”. 2 Algernon Henry Blackwood (1869- 1951) a fost un autor britanic de proză cu teme supranaturale. Cunoscut după afectuoasa poreclă „Fantoma“, începînd cu anii 1930 s-a bucurat de un foarte mare
John Fowles – Jurnale by Radu Pavel Gheo () [Corola-journal/Journalistic/2908_a_4233]
-
Nicolae Scurtu Biografia profesorului, istoricului literar, esteticianului, comparatistului și traducătorului Liviu Rusu (1901-1985) este impresionantă și, totodată, tulburătoare, dacă conștientizăm faptul că acest erudit cărturar, posesor a două doctorate, a fost îndepărtat, în fatidicul an 1948, din Facultatea de Litere și Filosofie a Universității din Cluj. Opera sa este rezultatul
Liviu Rusu și contemporanii săi by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4750_a_6075]
-
Nicolae Scurtu Bibliografia poetului, jurnalistului și traducătorului Nicolae Labiș (1935-1956) este incompletă întrucât, surprinzător, unele biblioteci și arhive, publice și particulare, încă dețin manuscrise, epistole și iconografie necunoscute, aparținând celui ce a scris inconfundabila poemă Moartea căprioarei. Inexistența unei ediții integrale a operei, lipsa unei biobibliografii complete
Noi completări la biografia lui Nicolae Labiș by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/5915_a_7240]
-
adăuga și articolele - program ale revistelor pe care le-a întemeiat sau coordonat, de la „Abecedarul” din Brad și până la „Colocviile” din ultimii ani ai carierei didactice. Personalitatea lui Emil Giurgiuca, este, în fine, întregită prin prezentarea bogatei sale activități de traducător din lirica maghiară, scriitorul ardelean integrându-se în această privință întro lungă tradiție transilvană, inaugurată de pașoptiști și continuată de contemporanul său Ion Chinezu, care, în același an, neavând drept de semnătură, își câștiga existența prin tălmăciri din ungurește. Autoarea
Un studiu monografic despre Emil Giurgiuca by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/3373_a_4698]
-
monosilabice provenite din limba clasică, devenite arhaisme și utilizate numai în scris. Astfel, scriitorii (poeți sau prozatori) creionează imagini ce pot fi transpuse în altă limbă numai folosind parafraze complicate, iar chiar și în acest caz fericit, varianta propusă de traducător, căci, în acest caz, fiecare tălmaci, asemenea unui actor, va prezenta propria interpretare, transpunerea rămâne o umbră palidă a originalului, sintagma latină arhicunoscută traduttore traditore aflându-și o minunată exemplificare. Totodată, polisemia și, uneori, posibilitatea unui cuvânt de a migra
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]
-
va prezenta propria interpretare, transpunerea rămâne o umbră palidă a originalului, sintagma latină arhicunoscută traduttore traditore aflându-și o minunată exemplificare. Totodată, polisemia și, uneori, posibilitatea unui cuvânt de a migra de la o clasă gramaticală la alta dau multă libertate traducătorului, în sensul că opțiunea sa nu poate fi ușor contestată, dar, în același timp, îl obligă să facă o alegere. Pentru exemplificare, ne vom opri la două exemple: numele autorului și titlul cărții. Mo Yan, tradus literal „Nu vorbi”, ar
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]
-
vorbi” / „a zice” / „a rosti”. Același lucru se poate spune și despre titlu: Shengsi pilao. L-am întâlnit în variantele Oboseală de viață, oboseală de moarte, Viața și moartea mă istovesc, sau Viață, moarte, oboseală (cum menționează chiar Dinu Luca, traducătorul, că era tentat să intituleze cartea, în Observator cultural nr. 687/2013) sau Obosit de viață, obosit de moarte (titlul oficial la Editura Humanitas Fiction). Dacă numai primele două sintagme pe care se oprește privirea când luăm în mână o
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]
-
Editura Humanitas Fiction). Dacă numai primele două sintagme pe care se oprește privirea când luăm în mână o carte, numele autorului și titlul romanului, ridică atâtea probleme de traducere, devine limpede pentru oricine cât de migăloasă și extenuantă este misiunea traducătorului. Ce ascunde „Obosit de viață, obosit de moarte“? Cel mai simplu răspuns ar fi: frânturi din viața de zi cu zi a familiei Ximen din satul omonim din ținutul Gaomi de nord-est și a altor oameni, săteni sau orășeni, personalități
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]
-
întru totul să le socotească pe toate ca petrecându-se pe fundul apei. Dacă o să mă asculte, are să devină un mare scriitor” (p. 515). și a devenit: a fost încununat cu cea mai mare distincție pentru literatură: Premiul Nobel. Și traducătorul acestei cărți, Dinu Luca, a fost răsplătit cu un premiu binemeritat, Premiul pentru Traducere „Antoaneta Ralian”.
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]
-
Luceafărul, 15, nr. 47 (551), sâmbătă, 18 noiembrie 1972, p. 6 și Note despre Dicționarul de estetică generală în Luceafărul, 16, nr. 2 (559), sâmbătă, 13 ianuarie 1973, p. 3, col. 4-5. 3. Virgil Teodorescu (1909-1988), poet, prozator, eseist și traducător. A condus revista Luceafărul în perioada 1972-1974. 4. Liviu Rusu - Contradicția lui Maiorescu, [I-II] în Familia, seria a 5-a, 9 (109), nr. 3 (91), martie 1973, p. 18-19 și nr. 4 (92), aprilie 1973, p. 12-13. 5. Dumitru
Noi completări la biografia lui Liviu Rusu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4191_a_5516]
-
inclusă în cartea mai sus menționată, pagina 266. 3. Mircea Eliade, Europa, Asia, America... Corespondență. Volumul al 3-lea (R-Z). Îngrijirea ediției și indice de Mircea Handoca. București, Humanitas, 2004, p. 433-442. (Addenda). 4. Cezar Baltag (1939-1997), poet, eseist și traducător. A transpus în limba română câteva cărți esențiale ale lui Mircea Eliade. 5. Alexandru Baltag, fiul poetului, unul dintre cei mai instruiți tineri intelectuali, stabilit în America. 6. Mircea Eliade, Nouăsprezece trandafiri. Roman. Paris, Ethos, Ioan Cușa, 1980, 139 pagini
Întregiri la bibliografia lui Matei Călinescu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4369_a_5694]
-
ieșean cu același nume absorbise avid, de la primul contact cu Literele, poezia scrisă în marile limbi europene, de la cele clasice la limbile moderne. A trecut rapid și cu folos prin toată literatura universală, din care a tradus de timpuriu (ca traducător de poezie, în special germană și franceză, rămîne neîntrecut) și pe care apoi a comentat-o ca specialist. Putea face el abstracție de acest bagaj copleșitor? Își putea el diviza personalitatea într-atît încît poetul să-l ignore pe erudit? Iată
Alexandru Philippide, astăzi by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/3225_a_4550]
-
Prin nișe locuri rele semănau ca două picături de apă cu România anilor ‘50, unde teroarea atinsese culmea. Lunga tăcere a poetului (de la Visuri în vuietul vremii trecuseră deja aproape trei decenii), faptul că el desfășurase o intensă activitate de traducător din literatura rusă, precum și calitatea sa de academician i-au permis să publice poezii a căror apariție, semnate de alte nume, ar fi fost de neconceput. Aristocratismul și statura morală ale lui Philippide au oferit atunci un exemplu remarcabil: fără
Alexandru Philippide, astăzi by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/3225_a_4550]
-
merite notabile. 5. G. Călinescu - Despre poezia lui Mihai Beniuc în Contemporanul, (8), nr. 39, 25 septembrie 1953, p. 3. 6. Festivalul internațional al tineretului s-a desfășurat la București în perioada iulie-august 1953. 7. Ion Pas (1895-1974), prozator, gazetar, traducător și memorialist. În perioada 1955-1958 a deținut funcția de prim-locțiitor al Ministrului Culturii. 8. G. Călinescu - [Cuvânt la Conferința pe țară a scriitorilor] în Gazeta literară, 9, nr. 6, 8 februarie 1962, p. 2 și [Scrisoare adresată Conferinței pe
Noi contribuții la biografia lui G. Călinescu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4628_a_5953]
-
așadar la numai un an după moartea lui Kafka, în prestigioasa Revista de Occidente a lui Ortega y Gasset. Tot o premieră este editarea volumelor de Obras completas (începând din 1999), sub îngrijirea lui Jordi Llovet, eseit, critic, profesor și traducător (inclusiv al Metamorfozei, în catalană, 1978). Este prima versiune într-o altă limbă care urmărește ediția critică germană, definitivă, din 1983. De cealaltă parte a Oceanului, s-a vorbit despre o traducere din 1938 și apoi o alta, din 1943
Franz Kafka în literatura spaniolă by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3018_a_4343]
-
y ocho relatos, ambele (încă) atribuite lui Jorge Luis Borges, care semnează și prologul. Dar asupra paternității primelor traduceri din Spania și din Argentina s-au ivit, în ultimul timp, semne de întrebare și s-a emis ipoteza unui unic traducător, neidentificat. „Jorge Luis Borges nu a tradus niciodată opera La Metamorfosis”, conchide profesoara Cristina Pestaña Castro după ce, compararând toate variantele existente, constată că este vorba de același text, cu mici și nesemnificative modificări. Oricum, Borges s-a aflat printre primii
Franz Kafka în literatura spaniolă by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3018_a_4343]
-
Nicolae Scurtu Un cărturar, dintre cei mai însemnați, pe care ni i-a dat Transilvania, e, desigur, și Gheorghe Bulgăr (1920-2002), lingvist, filolog, istoric literar, traducător și memorialist. Dascăl din stirpea celor foarte rari, devotat și pasionat, a format și modelat generații întregi de discipoli, care i-au continuat cercetările în lingvistică, filologie, textologie și istorie literară. Grație preocupărilor sale, atitudinilor culturale și, mai ales, operei
Gheorghe Bulgăr și contemporanii săi by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/3142_a_4467]
-
Orașul luminii. Și autorul catalan, Emili Teixidor contopește ficțiune și autobiografie în romanul Pâinea neagră, înfățișând anii ce au urmat războiului civil în Catalonia rurală. Ibu Publishing propune un autor ieșit din comun, François Cheng, poet și filosof, caligraf și traducător, născut în China în 1929 și naturalizat francez în 1971, iar din 2001, devenit membru al Academiei franceze. Veșnicia ne așteaptă (trad. Cristina Radu) construiește prin povestea din timpul dinastiei Ming mitul iubiriipasiune, cu interdicții și coduri ce amintesc de
Atracții noi la Gaudeamus 2013 by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3041_a_4366]