21,550 matches
-
Simona Tache Cineva traduce niște cărți pentru Editura Rao. Rao publică traducerile, dar refuză să le plătească și are loc un proces. Traducătorul ÎL PIERDE (povestea pe larg AICI) și va rămane în continuare neplătit, de unde și celebra expresie “și cu procesul pierdut, și
Justiție, ne ești ca o mamă! by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20089_a_21414]
-
Oul și sfera“, „Necuvintele“ ș.a. A scris și eseuri, evocări și confesiuni (adunate în volumele „Cartea de recitire“, „Respirări“, „Antimetafizica“) și a publicat (împreună cu Gh. Tomozei) un volum pentru copii, „Carte de citire, carte de iubire“. Poezia lui a fost tradusă în majoritatea limbilor europene, iar la propunerea din 1979 a Academiei Suedeze a candidat, în 1980, la Premiul Nobel pentru Literatură. A fost ales, post-mortem, membru al Academiei Române. calendar multiconfesional Biserica Ortodoxă Română 29 martie - Cuv. Mc. Marcu, episcopul Aretuselor
Agenda2003-13-03-14 () [Corola-journal/Journalistic/280848_a_282177]
-
sunt în concentrație ce depășește 0,2% și nu se precizau agenții de condiționare. „Fety Zvezdy” vindea soluție de curățat geamuri „Affect” fără a avea înscrisă pe etichetă concetrația pe grupe de procente. „Timburg” comercializa diverse sprayuri fără a avea traduse în limba română ingredientele și nu era marcată concentrația pe grupe de procente. De asemenea, s-a constatat că la 85% din detergenții controlați nu se precizau condițiile de păstrare și depozitare. Iar „Nausica” vindea detergenți fără traducerea în limba
Agenda2003-15-03-16 () [Corola-journal/Journalistic/280896_a_282225]
-
Gimnaziul l-am făcut la frații catolici, la piariști, ordin deloc obscurantist, chiar mason. La ei, sărbătoarea zilei naționale a Ungariei (Idele lui Marte) începea cu Marseieza” - își va aminti Crnjanski mult mai târziu, în „Lirica Itacăi și comentarii” (parțial tradusă de Ioan Radin, în „Europa Centrală - Memorie, paradis, apocalipsă”, volum coordonat de Adriana Babeți și Cornel Ungureanu și apărut la „Polirom” din Iași, în 1998, în colecția „A treia Europă”). „Până la moartea tatălui meu, spre sfârșitul clasei a cincea de
Agenda2003-15-03-d () [Corola-journal/Journalistic/280906_a_282235]
-
roman care-l va consacra drept unul dintre precursorii postmodernismului, și „Migrațiile”, roman de inspirație istorică, din care prima carte a fost publicată în 1991 la „Editura de Vest” din Timișoara, în traducerea lui Dușan Baiski și a Octaviei Nedelcu. Tradus în limba franceză, „Migrațiile” a fost declarat de critica pariziană drept „cel mai bun roman străin al anului 1987”, iar la Belgrad a fost numit „romanul deceniului” din literatura iugoslavă. Și tot „Migrațiile” a fost ecranizat, filmul purtând același nume
Agenda2003-15-03-d () [Corola-journal/Journalistic/280906_a_282235]
-
declarat de critica pariziană drept „cel mai bun roman străin al anului 1987”, iar la Belgrad a fost numit „romanul deceniului” din literatura iugoslavă. Și tot „Migrațiile” a fost ecranizat, filmul purtând același nume. Cărțile lui Miloš Crnjanski au fost traduse în patrusprezece limbi. După absolvirea liceului, Miloš va pleca în 1913 la Viena, lăsând la Belgrad o piesă de teatru, la Sarajevo o culegere de poezii, iar la Sremski Karlovci un roman. Unchiul său voia să-l înscrie la Academia
Agenda2003-15-03-d () [Corola-journal/Journalistic/280906_a_282235]
-
Module de curs l La distanță Fundația Romanian Angel Appeal propune module de curs prin intermediul Internetului și pe suport CD-ROM. Conținutul cursurilor disponibile, bazat pe experiența medicilor italieni și britanici, a fost tradus și adaptat la condițiile specifice din România, în cadrul colaborării cu specialiști din domeniu. Pentru aprofundarea subiectelor de interes se pun la dispoziție resurse bibliografice de pe Internet, iar studiile de caz oferă medicilor posibilitatea de a simula o consultație. Cei interesați
Agenda2003-16-03-7 () [Corola-journal/Journalistic/280914_a_282243]
-
poziție șezândă, conservate în vase de ceramică, mai rezistentă la eroziunea timpului decât lemnul ; că la Chiu-Chiu (Chile), la înălțimea de 4200 m se pare că trăiau oameni încă de acum 11600 de ani (cum îți poți imagina această cifră tradusă în timp?) Se sperie gândul. Că la SanPetro de Atacama este o regiune în care „de secole” n-a căzut nici o picătură de ploaie, sau că în localitatea Cerro Santa Lucia există o stradă cu numele... Bucarest. Întrun port din
TIERRA DEL FUEGO FIN DEL MUNDO. In: Editura Destine Literare by Livia Nemțeanu-Chiriacescu () [Corola-journal/Journalistic/95_a_381]
-
este utilizat când e vorba de o clădire, un tablou etc. - unele cacofonii trebuiau evitate pentru că sunt supărătoare; - volumul lui Gabriel Garcia Marquez a apărut în românește cu titlul „Un veac de singurătate”. Autoarea noastră neștiind acest lucru, l-a tradus „100 de ani de solitudine”. Redactorul, dacă ar fi fost, ar fi trebuit să corecteze; - nu filozoful național Bulă a spus „totul e bine când se termină cu bine” ci Shakespeare care și-a intitulat o comedie „All’s well
TIERRA DEL FUEGO FIN DEL MUNDO. In: Editura Destine Literare by Livia Nemțeanu-Chiriacescu () [Corola-journal/Journalistic/95_a_381]
-
televiziune, aparate electrice și electronice de uz casnic, echipamente electronice educaționale, lămpi fluorescente cu descărcare în gaze. S-au acordat 11 amenzi contravenționale în sumă de 225,5 milioane de lei. În culpă au fost: pentru lipsa instrucțiunilor de utilizare traduse în limba română - „Sanilider“; fără atenționări în limba română - „Visual Fan“, „Next Computer“; neafișarea prețurilor - „Next Computer“. Toate produsele controlate aveau marcajul CE, dar care la unele firme nu era aplicat de către un producător dintr-un stat membru al U.E.
Agenda2003-17-03-16 () [Corola-journal/Journalistic/280948_a_282277]
-
realizate de pictorul Diodor Dure. Cu acest spectacol s-au susținut 101 reprezentații, înregistrându-se în total 30 671 spectatori. Secretarul literar al trupei, reputatul poet și istoric local Robert Reiter (Franz Liebhard) împreună cu actorul și dramaturgul Hans Kehrer au tradus în limba germană piesa „Oamenii de azi” de Lucia Demetrius, care a fost pusă în scenă tot de Rudolf Schati, în 11 decembrie 1953. În montarea lui Margot Göttlinger și Karl-Fritz Eitel s-a prezentat, în 12 ianuarie 1955, spectacolul
Agenda2003-18-03-a () [Corola-journal/Journalistic/280977_a_282306]
-
imaginile sunt elegant și pregnant puse în pagină. Și conținutul revistei aduce noutăți remarcabile. Gabriel Coșoveanu, redactorul-șef al revistei centenare din Craiova, în editorial, pune corect accentul, vorbind despre Ramuri ca despre adevărata avere a orașului: „Practic această seriozitate, tradusă în dorința de a responsabiliza fiecare semnatar, constituie averea pomenită anterior. Ceea ce transgresează epocile, unele plătitoare de greu tribut ideologic, altele efervescente, iar altele doar terne (cum se întâmplă, de altfel în viața oricărui organism, fie el social sau cultural
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/2791_a_4116]
-
lui Ionel Ciupureanu, rubricile fixe ale unor oaspeți tradiționali și prestigioși ai craiovenilor (Gabriel Dimisianu, Gheorghe Grigurcu, Adrian Popescu și Nicolae Prelipceanu), paginile de cronici (echilibrate, la cărți cu grijă alese) sub genericul Cărți și autori în selecția „Ramuri”, fragmentul tradus de Lavinia Similaru din romanul lui Javier Marias Los enamoramientos și, mai ales, însemnările publicate de Eugen Negrici, în fapt - fermecătoare fragmente de jurnal. La ce bun revistele de cultură? Numărul 4 (41), din octombrie-decembrie 2013, al revistei EX PONTO
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/2791_a_4116]
-
timbru enigmatic, ele rămân autentice prin imaginația febrilă, în același timp serioasă și burlescă. Lirismul vibrează ca o rețea sub înaltă tensiune. E un lirism de măști care se sustrage exprimării directe. Un labirint de senzații și de gânduri se traduce în versuri reci, sticloase, dar pline de un sânge viu care le irigă în interior. Rareori o scriitură mai exactă metaforic a transcris o mai puternică tensiune lăuntrică. Tot așa cum o aparentă detașare ascunde cel mai radical pesimism. În ultimele
„Călare pe un iepure șchiop” by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/2792_a_4117]
-
e, cum zice Cristian Livescu (în „Convorbiri literare”), „un șuvoi confesiv debordant” și inflamat fantasmatic. Poemele rulează realitate și cultură (poetică îndeosebi) în ritm amețitor și indistinct, cu febră halucinatorie și cu voluptăți whitmaniene întreținute anume. Confesiile și profesiile poetice traduse în subsoluri (în același vîrtej de notații, doar că aici mai eseistice) optează pentru extaza ritmică („leșin de plăcere, ca o nubilă anemică /.../ cînd simt ritmuri ample”, zice Iftime) și pentru „turbioanele de iraționalități care să scoată ceva la suprafață
stolul 2012 de al. cistelecan: Un fel de experimente () [Corola-journal/Journalistic/2794_a_4119]
-
o surpriză: Günter a venit cu o superbă mașină roșie, decapotabilă (culmea, franțuzească - Peugeot 207CC - nu am întrebat ce an de fabricație) să mă ducă la vreo 20 de minute de Ulm (vreo 18 km distanță), la Blautopf (s-ar traduce Castronul Albastru). Mare minune! Un izvor subteran din munți iese la suprafață și aduce apa limpede - cu nuanțe albastre, formează un lac (Castronul Albastru) de unde izvorăște râul Blau (Albastru) care după numai 14 km se varsă în Dunăre. Remarcabil este
În România, Germania şi la Olimpiadă. In: Editura Destine Literare by Alexandru Cetățeanu () [Corola-journal/Journalistic/94_a_144]
-
e rece și pare a avea de-a face mai curând cu zen-budismul. (O posibilă lectură a titlului acestui volum ne și trimite de altfel la Upanișade, la acel „vino și stai lângă mine și taci”, prin care s-ar traduce). Aș putea convoca în continuare altă sumă de referințe. Mă limitez la una singură, de tot evidentă, și care poate explica într-o măsură semnificativă întreaga „filozofie a compoziției” de aici: „Undeva pe marginea autostrăzii se adunase lume./ Se pare
În arcane de pădure by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/2797_a_4122]
-
când dădea meditații la matematică: dacă te afli într-un tren care rulează cu 60 la oră pe culoarul altui tren, care e vârsta bunicii mecanicului? Ba nu, cred că ideea reducerii TVA vine de la SF-ul pe care îl traducea Popescu, din reviste străine. În ziar se mai arată că Shakira a deschis balul de final în Africa de Sud cu Waka, Waka. Antena 3 a dat ceva, trimițând fly-ul (carul de reportaj) într-o cârciumă care organiza proiecții de la Cupa Mondială
Ziare, la zi: Ce-i lipsea Andreei Bălan la Craiova () [Corola-journal/Journalistic/28011_a_29336]
-
retardare estetică sau din inapetență organică față de nou: puțini poeți ai perioadei posedau o deschidere culturală comparabilă cu aceea a lui Pillat. Omul care i-a cunoscut personal și a întreținut corespondență cu Valéry Larbaud, Saint-John Perse, Rainer Maria Rilke, traducînd din opera lor, cel care făcea pentru prima oară cunoscute publicului românesc numele lui Robert Frost, T.S.Eliot ori Cari Sandburg se dovedise la curent cu cele mai recente tendințe ale poeziei universale. A ales însă, în deplină cunoștință de
Modelul Ion Pillat by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/2800_a_4125]
-
a evoca, pe urmele lui Macedonski, lumi orientale fantastice (Barbarul), personaje din trecutul național (Lăpușneanu), mările Sudului sau Veneția (sonetparafrază la sonetul eminescian omonim). Tema conta mai puțin, ceea ce conta era sonetul! Eternități de-o clipă (1914), al treilea volum, traducea în sonete lumea Greciei antice și Parisul contemporan. Ce să mai spunem de partea a doua a activității lui Pillat, cînd sonetul își fortifică poziția, opunînduse în chip spectaculos poeziei scrise la noi în anii ‘30: volumul Scutul Minervei (1933
Modelul Ion Pillat by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/2800_a_4125]
-
masă organizează cu începere de la 11 ianuarie a.c. Săptămâna presei pe întreg cuprinsul regiunii Timișoara pentru intensificarea muncii de difuzare a ziarelor și revistelor editate în Republica Populară Română“. (Luptătorul Bănățean din 11 ianuarie 1953). „Romanul «Mitrea Cocor» a fost tradus în limba estonă. Editura de Stat RSS Estone a scos de sub tipar opera lui M. Sadoveanu «Mitrea Cocor», tradusă în limba estonă“. (Luptătorul Bănățean din 13 ianuarie 1953). 25 ani „Baze pentru pescuitul sportiv. A.J.V.P.S. Timiș oferă spre pescuit
Agenda2003-2-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/280564_a_281893]
-
difuzare a ziarelor și revistelor editate în Republica Populară Română“. (Luptătorul Bănățean din 11 ianuarie 1953). „Romanul «Mitrea Cocor» a fost tradus în limba estonă. Editura de Stat RSS Estone a scos de sub tipar opera lui M. Sadoveanu «Mitrea Cocor», tradusă în limba estonă“. (Luptătorul Bănățean din 13 ianuarie 1953). 25 ani „Baze pentru pescuitul sportiv. A.J.V.P.S. Timiș oferă spre pescuit în anul 1978 următoarele baze amenajate și populate: lacul de baraj Surduc, lacul de baraj Ianova, lacul de baraj
Agenda2003-2-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/280564_a_281893]
-
cu tristețe visele pe care și le făcuse pe marginea acestor promisiuni nerespectate vreodată. Soția unui musulman Când s-a văzut în avionul care-o ducea departe de Timișoara și de țara natală, Lidia a trăit un sentiment greu de tradus în cuvinte. „Îmi simțeam sufletul rupt în două. Îl iubeam pe omul de lângă mine și regretam că-mi las familia în urmă, tristă și neîmpăcată. Tata mă învățase să nu dezamăgesc pe nimeni. Ce puteam să aleg? Să nu-i
Agenda2003-2-03-d () [Corola-journal/Journalistic/280578_a_281907]
-
serie de obiective ambițioase privind ocuparea forței de muncă. Programul național în domeniu are următoarele repere de bază: reducerea șomajului în rândul persoanelor cu vârsta până la 25 de ani, reducerea șomajului de lungă durată, menținerea ratei șomajului la cca 9%. Traduse în cifre, aceste obiective presupun încadrarea în muncă a 63 270 de tineri cu vârsta până la 25 de ani, a 65 272 de șomeri de lungă durată, a 6 530 de șomeri din Valea Jiului, a 73 710 de femei, a
Agenda2003-4-03-4 () [Corola-journal/Journalistic/280608_a_281937]
-
de calificare pentru meseria pentru care optează și traducere a certificatului realizată de un traducător autorizat, copie legalizată de pe cartea de muncă și traducerea acesteia în limba germană efectuată de un traducător autorizat, adeverință medicală eliberată de medicul de familie - tradusă în limba germană, două fotografii tip pașaport. La preselecție vor fi acceptate și persoanele care sunt titulare de contracte nominale cu angajatori germani. Selecția propriu-zisă va avea loc între 24 și 27 martie a.c. Amănunte, la tel. 3326174, 021-315 8844
Agenda2003-7-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280689_a_282018]