15,624 matches
-
Început să cuvânteze În public, a devenit jenant de limpede că bietul Dubček era un anacronism. Vocabularul, stilul, chiar și gesturile sale erau cele ale unui comunist reformist din anii ’60. Părea să nu fi Învățat nimic din experiențele sale triste: continua să vorbească despre calea cehoslovacă spre socialism, mai blândă și mai Îngăduitoare. Pentru zecile de mii de tineri aflați În stradă la Praga, Brno ori Bratislava, el a fost mai Întâi o curiozitate istorică, pentru a deveni În scurt
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
vorbită de alții - nu putea avea decât un singur efect: să-i gonească din Franța. La Începutul noului secol, cele mai multe personalități publice din Franța (dar nu toate) erau deja conștiente de acest lucru, iar factorii de decizie se resemnaseră În fața tristei realități din Europa secolului XXI. Noile elite europene, indiferent care erau ele, nu vorbeau franceza și nici nu aveau de gând să Încerce: „Europa” nu mai era un proiect francez. Ca să Înțelegem cum era Europa la sfârșitul mileniului, e tentant
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
că țările ce doreau cel mai aprig să fie „cunoscute” la Începutul secolului XXI erau alte două foste state imperiale. Rusia și Turcia jucaseră cândva, ca și Germania, un rol imperial În Europa. Numeroși turci și ruși au avut soarta tristă a comunităților de etnici germani din Europa: moștenitori dislocați ai unei puteri autocratice, reduși acum la rolul de minorități vulnerabile și antipatizate Într-un stat-națiune străin; rămășițe lăsate În urmă de refluxul imperial. La sfârșitul anilor ’90, se estima că
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
diavolesc, jocului macabru al celor care îi dirijau din afară; dar până la urmă făptașii au fost răsplătiți cu un glonte în tâmplă. Încercările mele de a contura cât de cât dureroasa rană a legionarilor sunt doar o umbră pală, un trist dangăt de clopot, pentru a trezi pe cei ce nu cunosc drama noastră, a deconspira pe făptuitori și a despovăra pe cei resemnați. Cei ce nu cunosc și nu au auzit despre calvarul durerilor noastre de la Pitești, unic în lagărul
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
prigonitorilor noștri. Mi am dorit și eu să cunosc Jilava și soarta nu m-a iertat. Prin surghiunul ei, prin beznele ei, mi-a fost hărăzit să trec în trei etape, ultima dată ferecat în lanțuri și am îndurat greu tristul ei amar. Directorul Maromet și țiganii lui, când ne mai scotea la aer, se înșirau de o parte și de alta a micului podeț de la ieșire, câte opt gealați cu ciomege puternice, hoardă ticăloasă, setoși de sânge, duhuri fără Dumnezeu
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
frumoasă armată, armata invincibilă a Crucii lui Hristos, Legiunea Arhanghelului Mihail, într-un moment greu al istoriei românești, când Biserica lui Hristos era atacată nu numai cu violența cuvintelor, ci și cu fapte barbare, doborârea sfintelor altare. În acest moment trist și dureros al despărțirii, gândul nostru ne poartă înapoi și, ca la lumina unui fulger, vedem toată drama acestui camarad, toată drama unui neam încleștat în lupta cu cea mai feroce apariție a tuturor veacurilor, comunismul, dușman al omului și
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
în epoca de aur a guvernării comuniste sau ca fiului rătăcitor din Sfânta Scriptură. Trăim într-o lume năucă. Oamenii sunt buimăciți. Aceeași așteptare, aceeași sărăcie îneacă inima românului în lacrimi și deznădejde, duse până la disperare. La tot pasul, fețe triste și frunți întunecate, cadavre neînhumate. Patronați și conduși de foștii peceriști, acum deghizați în P.S.D., fost altădată partid național creștin, întemeiat de Titel Petrescu, patriarhul socialismului în România, care a fost întemnițat și ucis în torturi grele pentru a-l
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
crânguri și sate ca stoluri de corbi, Și-atunci își vândură pe-arginții lui Iuda Și țara și neamul stăpânii cei orbi. În noapte se stinse și doina și graiul Și datini străbune se spun c-au pierit Prin satele triste, pustiu plânge vântul Prin ziduri sfărâmate de schit năruit. Era acum țara, flămândă și goală Și holda furată și boii din jug. Flăcăii, sărmani, erau puși în lanțuri, Uciși, duși în temniți, de vii arși pe rug. Pornise furtuna, prigoane
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
sentimentală (Monologuri, Liniștea cuvintelor, Ora păsării, 1974), la iluminații spirituale (ciclurile Cuvinte de cretă și Secunde cu munți), la formula baladescă, epică și lirică (Măslinul oglindit, 1983), la dialogurile în care apar personaje negative din „perioada administrării” (Dialoguri banale sau Trist și vesel despre oameni, 1988), la strigătele existențiale și la atitudinile patetice de susținere a idealurilor naționale (Atât de mult al pământului, 1990), în care poetul se vrea un tribun, un purtător de voce al renașterii basarabenilor, al revenirii la
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290464_a_291793]
-
en 1948 de l'Université et de l'Académie Roumaine, șes livres șont retirés des bibliothèques et des librairies, enfin, on lui interdit de publier. Îl ne lui reste que de concevoir son travail silencieusement, sous " l'étoile la plus triste ", sans aucun espoir de disséminer șes idées. Leș volumes rédigés à cette époque seront publiés posthumément, dès leș années '70. On lui offre des postes modestes : de 1949 à 1959, année de șa retrăite, îl est employé comme chercheur à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
monde. 3. 3. 2. Pașii profetului/Leș pas du prophète (1921) Déjà dans ce recueil de poèmes, " cette même communion avec le cosmos, l'interpénétration du charnel et de l'esprit " șont marquées par " une note de doute et de triste sagesse ". Ce recueil englobe le cycle dédié au dieu Pan, divinité païenne accablée par un monde hostile, christianisé, " une quintessence de l'animisme confessé par le poète "906. Le style de Blaga, défini toujours par la présence du vers blanc
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduits par Virgil Ierunca. → 3) Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, sélection, traduction et avant-propos par Paul Miclău; préface et note biographique par Romul Munteanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1978 (édition bilingue). → 4) Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, traduit par Sanda Stolojan, Orphée, La Différence, 1992 (édition bilingue). → 5) Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, traduit par Jean Poncet, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et la culture roumaine, Sanda Stolojan a traduit en français le volume de Cioran Des larmes et des saints 1197, mais aussi des poèmes de Lucian Blaga, réunis dans un recueil bilingue, intitulé par la traductrice L'étoile la plus triste.1198 Sanda Stolojan est morte à Paris, le 2 août 2005, à l'âge de 86 ans.1199 * Le volume L'étoile la plus triste réunit 42 poèmes de Blaga, extraits de différents recueils. L'originalité de cette démarche réside
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga, réunis dans un recueil bilingue, intitulé par la traductrice L'étoile la plus triste.1198 Sanda Stolojan est morte à Paris, le 2 août 2005, à l'âge de 86 ans.1199 * Le volume L'étoile la plus triste réunit 42 poèmes de Blaga, extraits de différents recueils. L'originalité de cette démarche réside surtout dans le choix de la traductrice de regrouper leș poèmes autour du thème de la tristesse, ce qui offre aux lecteurs francophones une perspective inédite, novatrice
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recueil est un autre choix original de la traductrice, qui reprend un vers du poème Epilog/Épilogue : Îngenunchez în vânt. Mâine oasele au să-mi cadă de pe cruce. Înapoi niciun drum nu mai duce. Îngenunchez în vânt: Lângă steaua cea mai tristă. (Blaga, 2010 : 132) Je m'agenouille dans le vent. Demain mes ossements se détacheront de la croix. Îl n'y a aucun chemin de retour. Je m'agenouille dans le vent : Près de l'étoile la plus triste. (Stolojan, 1992 : 119
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
steaua cea mai tristă. (Blaga, 2010 : 132) Je m'agenouille dans le vent. Demain mes ossements se détacheront de la croix. Îl n'y a aucun chemin de retour. Je m'agenouille dans le vent : Près de l'étoile la plus triste. (Stolojan, 1992 : 119) En tânt qu'explication pour le choix thématique opéré, nous avons retrouvé un témoignage de Sanda Stolojan sur la permanence du thème de la tristesse dans la poésie de Blaga dans l'ouvrage L'ontologie de la souffrance chez
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
création de Blaga à celle de Cioran, dont Sanda Stolojan a traduit le volume Des larmes et des saints. On peut donc établir une correspondance secrète entre l'œuvre de Cioran et le titre du recueil L'étoile la plus triste : Un autre négateur, Cioran, qui a tânt écrit sur leș larmes, a entendu lui aussi l'appel familier à la sensibilité orientale, du désert, de la Thébaïde. Cioran a connu lui aussi la souffrance d'être, selon să propre formule, " un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du poète.1202 La traduction s'avère être, une fois de pluș, exégèse de l'œuvre source à travers laquelle prend contour l'intertextualité. * Îl n'y a pas d'" avant-propos " de la traductrice dans le recueil L'étoile la plus triste. Par contre, en essayant d'offrir au public francophone une perspective plus ample sur la vie et l'œuvre de Blaga, Sanda Stolojan signe la préface du recueil, qui se constitue comme une sorte de monographie de la vie et de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ce contexte comme étant un " ménestrel ". Aussi, le texte cible devient-il plus poétique que l'original. Nous avons observé que la création des rimes est parfois facilitée par la simple parenté de la langue source et de la langue cible : " trist "/" Christ " (" triste "/" Christ ")1511, " rest "/" vest " (" reste "/" ouest ").1512 Même și, dans la plupart des cas, la traductrice essaie de trouver une rime en langue cible, nous pouvons affirmer que son effort n'est pas constant et que cette décision ne s
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dernière pârtie du vers source, qui parle des " gouttes de silence, et non de sang ". Ce choix traductif annule l'opposition entre le silence et le sang, contenue par le poème d'origine. " vei umblă că și acum printre stele triste și ierburi " " errant comme maintenant parmi leș étoiles tristes et leș simples " (Cetire din palmă/L'avenir dans leș lignes de la main) (Stolojan, 1992 : 79). La traduction de Sanda Stolojan manque de logique. La traduction littérale du vers source est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1974. BLAGA, Lucian, volume bilingue, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, sélection, traduction et avant-propos par Paul Miclău; préface et note biographique par Romul Munteanu, Minerva, Bucarest, 1978. BLAGA, Lucian, L' Étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, éd. Orphée, La Différence, 1992. PONCET, Jean (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996. BLAGA, Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996, p. 17-25. STOLOJAN, Sanda, " Lucian Blaga ou l'autre mémoire ", în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, éd. Orphée, La Différence, 1992, p. 7-18. STOLOJAN, Sanda, " L'emblème des larmes chez Lucian Blaga ", în L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, présente leș travaux de la sixième édition du Colloque internațional Lucian Blaga, organisé
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Anca Vasiliu, Éditions Textuel, France, 2005. 772 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 183. C'est nous qui soulignons. 773 V. Lucian Blaga, Somn (Sommeil), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, éd. Orphée, La Différence, 1992, p. 59 : " Dans mon sommeil le sang me quitte/comme une vague/qui se retire/et reflue vers leș ancêtres. " (Texte source : " În somn sângele meu că un val/se trage din mine/înapoi în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2011, URL: http://www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/Blaga/171700. 783 Article " Lucian Blaga " dans l'Encyclopédie Larousse, op. cît. 784 Lucian Blaga, 9 mai 1895 (9 mai 1985), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 107. (Texte source : " Sat al meu, ce porți în nume/sunetele lacrimei,/la chemări adânci de mume/în cea noapte te-am ales că prag de lume și poteca patimei. ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Notice biographique ", în Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 93. 789 V. Lucian Blaga, Sufletul satului (L'âme du village), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 43 : " Enfant, pose țes mains sur mes genoux./ L'éternité, vois-tu, est née au village./ Ici leș pensées viennent sans se presser,/et le cœur frappe des coups plus espacés,/comme s'il ne battait pas dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]