15,624 matches
-
p. 94. 791 Lucian Blaga, " Éloge du village roumain ", în L'Être historique, traduction de Mariana Danesco, Librairie du Savoir, Paris, 1991, p. 238. 792 Lucian Blaga, Semne (Signes), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 55 (texte source: " marea, marea poveste ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 130). 793 Texte source: " o monografie a existenței poetului și filosofului ", Mircea Vaida, Pe urmele lui Lucian Blaga, Editura Sport-Turism, București, 1982, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le concept de monade comme unité indissoluble est emprunté à Leibniz et est évoqué maintes fois par Blaga dans șes écrits philosophiques et poétiques. V. Lucian Blaga, Perspectiva (Perspective), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 75 : " Nuit. Sous leș sphères, leș grandes,/dorment leș monades./ Mondes comprimés,/larmes insonores dans l'espace,/leș monades endormies. // Leur mouvement louange du sommeil. " (Texte source : " Noapte. Subt stelele, subt marile,/monadele dorm./ Lumi comprimate,/lacrimi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
luciférienne), în Trilogia cunoașterii (Trilogie de la connaissance), Editura Regală pentru Literatură și Arta, București, 1943. Le concept seră développé plus tard dans ce chapitre. 800 Lucian Blaga, Autoportret (Autoportrait), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 109 : " Lucian Blaga est muet comme un cygne./ Dans son pays/la neige des créatures tient lieu de parole./ Son âme interroge silencieuse,/séculaire est să quête,/dans le temps sans fin/jusqu'aux frontières ultimes. " (Texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chant..., p. 12. C'est nous qui soulignons. 817 V. Mircea Popa, Lucian Blaga și contemporanii săi, Editura Casă Cărții de Știință, Cluj-Napoca, 2007. 818 Sanda Stolojan, " Lucian Blaga ou l'autre mémoire ", în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 14. 819 Romul Munteanu, " Notice biographique ", în Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 94. 820 Toutefois, on retrouve des éléments et des références bibliques dans l'œuvre littéraire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que Blaga appelle " le Grand Anonyme "), une force invisible mais omniprésente, qui se cache dans leș profondeurs du mystère primordial de l'existence. 821 V. Sanda Stolojan, " Lucian Blaga ou l'autre mémoire ", în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 14 : " Lucian Blaga a construit avec une énergie positive une œuvre à deux volets complémentaires, un système métaphysique original, encore méconnu car à contre-courant de l'époque, et la poésie blagienne, qui témoigne à elle seule de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la poésie de Blaga comme un argument qui s'ajoute aux fondements de șa métaphysique. Nous traitons cette problématique plus tard dans ce chapitre. 825 Sanda Stolojan, " Lucian Blaga ou l'autre mémoire ", în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p.15. 826 De Mioritza, la plus célèbre des ballades roumaines. 827 Jean Poncet, " Avant-propos sous forme de biographie ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., p. 13. 828 V. Dorli Blaga, " În ciuda vremurilor de atunci
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pdf. 829 " Biographie " de Lucian Blaga, în Lucian Blaga " Le Grand Passage ", suivi de Nichita Stănescu " Une vision des sentiments ", op. cît., p. 106. 830 Sanda Stolojan, " Lucian Blaga ou l'autre mémoire ", în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 15. 831 V. Ovidiu Drîmba, " Lucian Blaga și Premiul Nobel ", consulté le 2 avril 2010, URL: http://cclbsebes.ro/publicatii blaga/premiul nobel.pdf. 832 V. l'article d'Oana Victoria Anghel, " Lucian Blaga, dușmanul poporului ", păru dans Jurnalul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aux grandes ailes de la nuit ", în L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, op. cît., p. 10. C'est nous qui soulignons. 848 Lucian Blaga, Catre cititori (Aux lecteurs), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 23 (Texte source : " de-aceea/lăsați-mă/să umblu mut printre voi,/să vă ies în cale cu ochii închiși. " V. Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 103). 849 Lucian Blaga, Scrisoare (Lettre), traduction de Jean
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.) Lucian Blaga ou le chant..., p. 108. (Texte source : " aplecat peste întrebările lumii ". V. Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 118). 850 Lucian Blaga, Psalm (Psaume), în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 27. (Texte source : " întrebătoarele mele tristeți ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 105). 851 V. Lucian Blaga, Scrisoare (Lettre), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Editura pentru Literatură, București, 1967, p. 15 : " une insatiable aspiration à la connaissance illimitée, à l'expérience totale, à l'union frénétique avec le flux vital. " Notre traduction. 862 Lucian Blaga, Amintire (Mémoire), în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 45. (Texte source : " coasă tăgăduirei ", " cea din urmă tristețe ", în Lucian Blaga, Amintire, în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 121.) 863 Lucian Blaga, Vreau să joc! (Je veux danser!), traduction de Jean Poncet, în Jean
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dă-mi aripi :/săgeată vreau să fiu, să spintec/nemărginirea [...]/aprins în valuri de lumină ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît, p. 21.) 864 Lucian Blaga, Tăgăduiri (Désaveux), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 81. (Texte source : " Grele din înălțime cad ciocârlii/că lacrimi sunătoare ale dumnezeirei peste ogor. Pretutindeni e o tristețe. E o negare. E un sfârșit. ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 160.) 865 Basil Munteano
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1196 V. Sanda Stolojan, La Roumanie revisitée. (Journal 1990-1996), L'Harmattan, Paris, 2001. 1197 V. Emil Cioran, Des larmes et des saints, traduction et préface par Sanda Stolojan, L'Herne, Paris, 2007. 1198 V. Lucian Blaga, L' étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, op. cît. 1199 Pour la biographie de Sanda Stolojan, nous avons consulté aussi leș sites Internet : http://www.bibliomonde.net/auteur/sanda-stolojan-841.html; http://enciclopediaromaniei.ro/wiki/Sanda Stolojan ; http://www.revista22.ro/gand-pentru-sanda-stolojan-1955.html ; http://www
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 11. C'est nous qui soulignons. 1201 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1202 Idem, p. 12. C'est nous qui soulignons. 1203 V. Sanda Stolojan, " Lucian Blaga ou l'autre mémoire ", în Lucian Blaga, L' étoile la plus triste, op. cît., p. 7. 1204 Idem, p. 11. 1205 URL : http://www.revuephoenix.com/comite de redaction/jean poncet.html, consulté le 2 février 2011. 1206 V. Jean Poncet, Katioushka, Éditions du Marais, Paris, 1974 ; Jean Poncet, Îl faut lutter, Maison Rhodanienne de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens, soit à une faute d'inattention de la traductrice, soit au fait qu'elle interprète librement le texte de Blaga. V. aussi Lucian Blaga, Ioan se sfâșie în pustie (Jean se lamente dans le désert), în L'étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, op. cît., p. 77 : Sanda Stolojan traduit le vers " Tu poate și astăzi o mai aștepți. " par une question " Se peut-il que tu l'attends encore ? " 1437 Le nom " Être ", qui commence par une majuscule, acquiert
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des oppositions faciles (montagne/campagne). " 1519 V. Lucian Blaga, " Faust și problema traducerilor ", în Lucian Blaga, Isvoade: eseuri, conferințe și articole, op. cît., p. 124. 1520 V. Ibid. 1521 V. l'Annexe 8. 1522 V. în L' étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, op. cît., la traduction des poèmes Somn (Sommeil), p. 59, Fum căzut (Fumée penchée), p. 61, Peisaj transcendent (Paysage transcendant), p. 67, Ioan se sfâșie în pustie (Jean se lamente dans le désert), p. 77, Tăgăduiri
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
67, Ioan se sfâșie în pustie (Jean se lamente dans le désert), p. 77, Tăgăduiri (Désaveux), p. 81, Legenda noastră (Notre légende), p. 113, Cântecul așteptării (Le chant de l'attente), p. 115. 1523 V. în L' étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, op. cît., la traduction des poèmes Biografie (Biographie), p. 57, Pasărea sfântă (L'oiseau sacré), p. 63, Elegie (Élégie), p. 71, Noapte ecstatică (Nuit extatique), p. 73, Boala (Maladie), p. 87, Semnal de toamnă (Signal d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1545 Jean-Louis Courriol, " Présentation ", în Mihai Eminescu Poezii/Poésies, op. cît., p. 9. 1546 V. Lucian Blaga Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je ne foule pas la corolle de merveilles du monde), în L'étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, op. cît., p. 21 : le syntagme " sfânt mister " est traduit par " mystère sacré ". 1547 Philippe Loubière, " Avant-propos concernant le titre et la traduction de "trecere" ", în Lucian Blaga, În marea trecere (Au fil du grand parcours
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Virgil Ierunca, în La Nouvelle Revue Française, no 273, op. cît., p. 4 : le syntagme " zariștea-ntreagă " est traduit par " l'horizon ". V. également Lucian Blaga, Ani, pribegie și somn (Années, exil et sommeil), în L'étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, op. cît., p. 105 : le syntagme " zariștea-ntreagă " est traduit par " le vaste horizon ". 1608 V. Lucian Blaga, La curțile dorului (À la cour du mystère), în Opera poetica, op. cît., p. 193 : " Prin vegherile noastre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
starea pe loc”) și dorește să afle o cale a transfigurării: „Lutul din care sunt alcătuită / Va deveni alăută” (Alăuta). În toată poezia sa, D. cultivă un panteism al blândeții, făcând elogiul umilinței („dulce neștiință”) și al trăirii într-o „tristă vrajă”, dar și al dorului de lumină și căldură („Lucească soarele până la ardere, / Pletele de foc pârjolească-se / La vâlvătaia sublimă a zilei”). Și chiar dacă uneori imaginile sunt abscons hermetice, o anume grație a sentimentului convertit în intelectualitate este transpusă
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286748_a_288077]
-
unei frumoase moarte așezate pe un pat, la celălalt capăt al patului se află strigoii: Pe pieptul moartei luce de pietre scumpe salbă / Și păru-i de-aur curge din raclă la pământ / Căzuți în cap sunt ochii, un zâmbet trist și sfânt / Pe buzele-i lipite ce vinete îi sunt. / Iar fața ei frumoasă ca varul este albă"288. Ilustrarea câtorva versuri din poemul "Luceafărul" apare într-un alt număr al Adevărului literar și artistic, însoțită, de asemenea, de versuri
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
culcat (1904), Dormind (1904), Femeie pe gânduri (1905), Pe gânduri (1905), Dragostea pământească și dragostea spirituală (1906) temă care corespunde și preocupărilor artistice ale soției sale, Cecilia Cuțescu-Storck, Întristare (Cahgrin) (1907-1908), Femeia cu pisica (1907-1908), Proiect de monument funerar (Amintiri Triste) (1914-1916), Femeie plângând (1915), Dănțuitoarele (1916), Durere (1917), Spre infinit (1924), Mister (1926): Pentru ea, care se înconjura în palatul ei, cu operile lor, au lucrat ei cu toții. Pentru ea Spaethe lucra o Sfîntă Byzantină, o Florentină sau acel lampadar
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
o anumită severitate, iar gesticulația reflexivă reclamă o altă dominantă posturală cu o notă meditativă. Sculptorul explorează stările difuze de tristețe, nostalgie, remușcare, accentuând însă liniile nudului, ca în Întristare (Chagrin), Pocăința, Femeie plângând sau Proiect de monument funerar (Amintiri triste), unde chipul femeii este ascuns de faldurile părului despletit, cu sugestia erotică pe care o comportă acesta. În același timp, podoaba capilară susține sugestia unei fluidizări a compoziției și relația cu Secession-ul și ale sale reprezentări feminine cu părul
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
Întors cu fața spre privitor, Ulise vede cu ochii minții, în imaginație, tabloul pe care spectatorul îl poate sesiza peste umărul lui. Frederic (Fritz) Storck realizează două sculpturi de valență simbolistă pe tema melancoliei, un Proiect de monument funerar (Amintiri triste) (ronde-bosse în marmură, 24 x 20,5 x 9,5 cm, semnat lateral dreapta cu monograma FS, nedatat, inventar 915231, 1914-1916) și Întristare (Chagrin) (ronde-Bosse în bronz, 16 x 8 x 9 cm, semnat pe postament spate: Fr. Storck nedatat
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
Ascunsă vederii și descifrării, melancolia se reflectă la nivelul posturii care preia întregul potențial de expresivitate pe care-l avea chipul. Absența chipului transferă posturii capacitatea de evocare a celor dispăruți, tensiunea afectului în cazul Proiectului de monument funerar (amintiri triste), sau frumuseții corpului, un nud. În cazul monumentului funerar de la cimitirul Bellu, o figură feminină aflată la picioarele unui postament pe care se află un bust al defunctului întinde mâna spre acesta. Chipul feminin poartă expresia durerii, a tristeții irepresibile
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
atribuie mai întotdeauna o conotație sexuală. Masca apărută din neant ne avertizează asupra ororii delectabile; ea prezintă oarecare similitudini cu trăsăturile chipului sfântului, intenția pictorului fiind să reia, cu o altă expresie, cea a Gorgonei, chipul lui Ioan, cu serenitatea tristă, litificată, a unei măști mortuare. Cel de-al doilea volet al tabloului reprezintă un alt spațiu și o altă figură martirizată, cea a modelului prestigios al sacrificiului. Bărbatul care-și întinde brațele în gol, după axele unui cruci, poate să
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]