5,590 matches
-
yeh YHWH b"-nó le-‘Q: ’emeÖ we-ne’em"n ’im lo’ ke-kol hadd">"r ’ašer yišel"ƒak" YHWH ’ElohQyk" ’QlQynó ken na‘aœeh (Ier 42,5): „Ei i-au zis lui Ieremia: «Domnul să ne fie martor adevărat și credincios dacă nu vom face tot ce-ți va porunci Domnul Dumnezeul tău să ne spui!»” (C) Ya‘an ’ašer ‘"œó ne>"l"h beYiœer"’Ql... we-’"nok hayyÄ:ea‘ w"-‘Q: ne’um YHWH (Ier 29,23): „Și lucrul se
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sau predicat: Hațțór tamm pa‘alÄ k kol der"k"yw mišep"” ’Pl ’emón"h we ’Qyn ‘"wel țaddq we y"š"r hó’ (Dt 32,4): „Stâncă: desăvârșite sunt lucrările sale; toate cărările sale sunt dreptate; Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate, drept și nepărtinitor este El.” (t.n.) Țaddq ’att"h YHWH we y"š"r mišep"”eyk" (Ps 119,137): „Drept ești Tu, Doamne, si nepărtinitoare sunt judecățile tale.” (t.n.) Țaddq
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
faithfulness” / „faithful God” / „the God of truth”. Contexte: Hațțór tamm pa‘alÄ k kol der"k"yw mišep"” ’Pl ’emón"h we ’Qyn ‘"wel... (Dt 32,4): „Stâncă: desăvârșite sunt lucrările sale, căci toate căile sale sunt dreptate; Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate...” (t.n.) Be-y":k" ’apeq: róƒ p": Ö" ’ÄÖ YHWH ’Pl ’emeÖ (Ps 31,6): „În mână ta încredințez duhul meu, căci Tu mă vei răscumpără, Doamne, Dumnezeule credincios.” (G-R) ’Ašer hammiÖeb"rQk b
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
e rezistență la transfer. Vulgata a preferat să o lase ca atare, „Deus Amen”, poate și pentru a sublinia mai bine legătură cu Ap 3,14, unde Hristos este numit ho amQn, ho mártys ho pistós kaì alQthinós („Amin, Martorul credincios și adevărat”). „Dumnezeule adevărat” este prea vag. Textul din Apocalips ar putea oferi o soluție de dezambiguizare. Propunem deci traducerea lui ’ElohQy ’"mQn cu „Dumnezeule credincios și adevărat”. Semnificații de bază ale celor trei nume sinonime: divinitate sigură, neschimbătoare, fidelă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
YHWH ’ElohQyk" hó’ h"-’Elohm h"-’Pl hanne’em"n Šomer habberÖ we ha-ƒese: le-’oƒa>"yw ó le-šomerQy mițewoÖ"w le-’elep dÄr (Dt 7,9): „Să știi, așadar, ca Domnul Dumnezeul tău este Dumnezeu, Dumnezeul credincios care păstrează legământul sau și indurarea să până la al miilea neam față de cei care îl iubesc și păzesc poruncile sale.” (t.n.) ... mel"km yir’ó w"-q"mó œarm we-yištaƒawwó le-ma‘an YHWH ’ašer ne’m
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
œarm we-yištaƒawwó le-ma‘an YHWH ’ašer ne’m"n Qe:oš Yiœer"’Ql wayi>eh"rek" (Is 49,7cd): „... regii vor vedea și se vor ridica, de asemenea și căpeteniile, si se vor închină, pentru Domnul, care este credincios, pentru Sfanțul lui Israel, care te-a ales.” (t.n.) În primul citat, h"-’Pl hanne’em"n este predicat nominal al carui subiect este YHWH. În cel de-al doilea citat, ne’m"n este predicat într-o propoziție
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ps 18,14) (BVA); „Stâncă” (G-R); „tăria” (BS); „Stâncă” (C); - (LXX241); „Petra” (Vg); „le Rocher” (BJ); „the Rock” (RSV). Contexte: Hațțór tamm pa‘alÄ ’Pl ’emón"h we ’Qyn ‘"wel... (Dt 32,4): „Stâncă - desăvârșite sunt lucrările sale. Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate...” (t.n.) Țór yel":ek" teš wattišek" ’Pl meholelek" (Dt 32,18): „Ai părăsit Stâncă cea care te-a născut și ai uitat pe Dumnezeul care te-a întocmit.” (C) Ha lÄ’ ’att"h
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de creator, ktístQs, nume de agent de la ktízÄ, apare o singură dată, în 1Pt 4,19:...hoi páschontes katà tò thélQma to¤ theo¤ pistÄÎi ktístQi paratithésthÄsan tàs psychàs autÄÎn...: „...cei ce sufăr, după voia lui Dumnezeu, să-și încredințeze lui, credinciosului Ziditor, sufletele lor...” (G-R) 3.2.1.7.2. ho zÄiogonÄÎn: „Cel ce învie ștoateț (SC); „Cel ce înviiază ștoateț” (Blaj); „Cel ce aduce la viață”, „care învie șmorțiiț” (BVA, BS); „cel ce aduce la viață”, „care înviază șpe cei
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în În 17,25, unde Isus i se adresează cu páter díkaie și o dată că predicat, în 1In 1,9: eàn homologÄÎmen tàs hamartías hQmÄÎn, pistós estin kaì díkaios hína aphQÎi hQmžn tàs hamartías...: „Dacă ne mărturisim păcatele, El este credincios și drept, ca să ne ierte păcatele...” (C) Că nume propriu-zis îl vom întâlni printre numele hristice 254, dar cu o semnificație ușor diferită. Semnificațiile de bază sunt greu de determinat în cele două contexte. S-ar putea ca adjectivul să
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
predicativ: hóti mónos hósios (15,4): „Tu singur ești sfânt” (BVA). Însemnând la origine „pios, drept”255, e folosit de Septuaginta pentru a traduce cuvinte ebraice de obicei aplicate omului și foarte rar lui Dumnezeu: în Dt 32,4b („Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate, drept și nepărtinitor este El”) traduce ebraicul y"šar, „nepărtinitor” (imaginea judecătorului) și în Ps 144,17 („Drept este Domnul în toate căile sale și sfânt în toate lucrările sale”) traduce ebraicul ƒas:. De
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
prihana pentru venirea Domnului nostru Isus Hristos. Credincios este Cel care va cheamă (pistòs ho kalÄÎn hymăs): El va și împlini această” (1Tes 5,23-24). Aceeași calitate o are și Hristos 264. La 1Pt 4,19, întâlnim expresia pistòs ktístQs, „Creator credincios”, cu aceeași semnificație. Semnificații de bază: vrednic de încredere, fidel. 3.2.1.10. Iubitor, Milostiv 3.2.1.10.1. agápQ: „iubire” (SC, Blaj, BVA, G-R, BS); „dragoste” (C); „caritas” (Vg); „Amour” (BJ); „love” (RSV). Întâlnim acest nume în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Domnul” (BVA, G-R, BS, C); „princeps” (Vg); „le Prince” (BJ); „the ruler” (RSV). Se întâlnește o singură dată, la începutul Apocalipsului (1,5), cănd autorul se adresează „celor șapte Biserici care sunt in Asia” salutându-le „din partea lui Isus Hristos, martorul credincios, cel întâi născut din morți, Domnul împăraților pământului (ho árchÄn tÄÎn basiléÄn tQÎs gQÎs)” (C). Traducerea cu „Stăpânul” (Bl) sau „Stăpânitorul” ni se pare mai potrivită. Vulgata și BJ au șansa de a putea transfera mai bine, în limbile în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Semnificații de bază: Cel care îl revelează definitiv și desăvârșit pe Dumnezeu și îi înfăptuiește lucrarea. 3.2.2.11.3. ho mártys ho pistós: „Mărturia cea credincioasa” (SC); „Mărturisitoriul cel credincios” (Blaj); „Martorul cel credincios” (BVA, G-R, BS); „martorul credincios” (C); „testis fidelis” (Vg); „le témoin fidèle” (BJ); „the faithful witness” (RSV). Apare numai în salutul autorului Apocalipsului, într-o înșiruire de titluri: „...hâr vouă și pace de la Cel care este și care era și care vine și de la cele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
RSV). Apare numai în salutul autorului Apocalipsului, într-o înșiruire de titluri: „...hâr vouă și pace de la Cel care este și care era și care vine și de la cele șapte duhuri care sunt înaintea tronului lui și de la Isus Hristos, Martorul credincios, Întâiul-născut din morți și Stăpânitor peste regii pământului.” (1,4-5) Deși „Martor” e nume divin și în Vechiul Testament 297, aici sensul nu este juridic, ci, în spiritul întregului Nou Testament, are semnificația „cel care dă mărturie”. Hristos da mărturie fidelă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
crezare, fidel. 3.2.2.12.3. pistós: „Credincios” (toate traducerile românești); „fidelis” (Vg); „Fidèle” (BJ); „Faithful” (RSV). În vedenia din Apocalips 19,11 vizionarul vede cerul deschis, apoi „un cal alb și Cel ce ședea pe el Se numește Credincios și Adevărat (pistòs kaì alQthinós).” (BVA) Ca si Dumnezeu-Tatăl, Hristos este fidel în sensul că îi sprijină pe ai săi în necazuri: pistòs dé estin ho kýrios, hòs stQríxei hýmăs kaì phyláxei apò to¤ ponQro¤ (2Tes 3,3): „dar credincios
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Credincios și Adevărat (pistòs kaì alQthinós).” (BVA) Ca si Dumnezeu-Tatăl, Hristos este fidel în sensul că îi sprijină pe ai săi în necazuri: pistòs dé estin ho kýrios, hòs stQríxei hýmăs kaì phyláxei apò to¤ ponQro¤ (2Tes 3,3): „dar credincios este Domnul, care vă va întări și vă va ocroti de cel rău!” Dumnezeu rămâne credincios chiar și când oamenii sunt necredincioși: „Vrednic de încredere este cuvântul: daca murim împreună cu El, împreună vom și trăi; dacă răbdam, vom și domni
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
îi sprijină pe ai săi în necazuri: pistòs dé estin ho kýrios, hòs stQríxei hýmăs kaì phyláxei apò to¤ ponQro¤ (2Tes 3,3): „dar credincios este Domnul, care vă va întări și vă va ocroti de cel rău!” Dumnezeu rămâne credincios chiar și când oamenii sunt necredincioși: „Vrednic de încredere este cuvântul: daca murim împreună cu El, împreună vom și trăi; dacă răbdam, vom și domni împreună cu El; dacă îl tăgăduim, și El ne va tăgădui; dacă suntem necredincioși (apisto¤men), El
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și când oamenii sunt necredincioși: „Vrednic de încredere este cuvântul: daca murim împreună cu El, împreună vom și trăi; dacă răbdam, vom și domni împreună cu El; dacă îl tăgăduim, și El ne va tăgădui; dacă suntem necredincioși (apisto¤men), El rămâne credincios (pistós), căci nu se poate tăgădui pe sine însuși.” (2Tim 2,13 - t.n.) El îi mântuiește până la capăt pe cei peste care este rânduit că Mare Preot: „De aceea a trebuit să se facă asemenea fraților săi intru toate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sine însuși.” (2Tim 2,13 - t.n.) El îi mântuiește până la capăt pe cei peste care este rânduit că Mare Preot: „De aceea a trebuit să se facă asemenea fraților săi intru toate, spre a fi Mare Preot îndurător și credincios (eleemÄn kaì pistòs archiereús) în cele către Dumnezeu, ca să ispășească păcatele poporului.” (Evr 2,17 - t.n.) Totodată, îi este credincios Tatălui: pistòn ónta tÄÎ poiesanti autón... (Evr 3,2): „El credincios Îi este Celui ce L-a rânduit...” (BVA
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care vorbește despre preoția lui Hristos și face din ea tema să centrală, pentru a demonstra superioritatea noului legământ față de cel vechi. - Hristos a voit „să se facă asemenea fraților săi intru toate, spre a fi Mare Preot îndurător și credincios în cele către Dumnezeu...” (t.n.) - hína eleemÄn génQtai kaì pistòs archiereùs tà pròs tòn theón... (2,17) - Pătimirile indurate îl califica pentru această funcție de mijlocire: „Căci nu avem un Arhiereu (archieréa) care să nu poată suferi cu noi în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în privința celor două nume coranice, contextul în care apar nu prea ajuta la precizarea semnificației, fapt ce a dat loc la interpretări și traduceri foarte variate. Este posibilă totuși o traducere a lor asemănătoare cu cea a numelor biblice: „șDumnezeulț credincios/ fidel”. În cazul lui ho amen, insă vocabula ebraica se cere păstrată ca atare, ea fiind urmată în text de explicație („Martorul credincios și vrednic de crezare”). 4.2.14. al-Wakl (2.1.11.4.) și paráklQtos (3.2
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
traduceri foarte variate. Este posibilă totuși o traducere a lor asemănătoare cu cea a numelor biblice: „șDumnezeulț credincios/ fidel”. În cazul lui ho amen, insă vocabula ebraica se cere păstrată ca atare, ea fiind urmată în text de explicație („Martorul credincios și vrednic de crezare”). 4.2.14. al-Wakl (2.1.11.4.) și paráklQtos (3.2.2.14.3., 3.2.3.2.) au în comun semnificația „apărător”, insă fiecare își are propria polisemie, care nu se suprapune peste
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
amnòs to¤ theo¤ („Mielul lui Dumnezeu”), hQ ámpelos hQ alQthine („Vită cea adevărată”), hQ anástasis kaì hQ zÄe („Învierea și Viața”), hQ archQ kaì tò télos („Începutul și Sfârșitul”), ho archQgòs tQÎs zÄQÎs („Începătorul vieții”), ho mártys ho pistós („Martorul credincios”). - calcul structural: numele coranic L" il"ha ’ill" huwa („Nu este Dumnezeu în afară de El”) și numele biblice ’!>r Ya‘aqo>/ Yiœer"’Ql („Cel Tare/Puternicul lui Iacob/lui Israel”), ’Pl hakka>Ä: („Dumnezeul slavei/măririi”), ho hyiòs to¤ anthrÀpou („Fiul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lui. Examinarea traducerilor realizate în alte limbi este de folos în astfel de situații, dar și soluțiile acestora sunt uneori extrem de variate. În aceste condiții s-a ajuns ca un nume că al-Mu’min să fie tradus în românește cu „Credinciosul”, „Apărătorul credinței”, „De-credință-dătătorul”, iar al-Muhaymin, cu „Apărătorul”, „Veghetorul”, „Oblăduitorul”, „Stăpânitorul”. Ambele cunosc o singură ocurenta, într-o listă de nume din cadrul cărții. În tabelul nostru final de nume divine coranice am inclus și traducerile din lista întocmită de George Grigore
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în anexiune cu un substantiv abstract ce denumește o calitate pe care o posedă divinitatea. Și în aceste cazuri, traducătorii aleg soluții diferite. De exemplu, în cazul numelui ’Pl ’ emeÖ, întâlnim următoarele procedee: - calcul structural: „Dumnezeul adevărului”; - modelarea parțială: „Dumnezeul credincios/adevărat.” La fel și pentru ’Pl gemulÄÖ, soluțiile sunt: - calcul structural: „Dumnezeul răsplătirilor”; - parafrază denotativa: „Dumnezeu e Cel ce le dă răsplată”, „un Dumnezeu care răsplătește.” 5.3.5. În sfârșit, traducătorii s-au străduit uneori să păstreze ambiguitatea de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]