1,579 matches
-
aur" într-un volum de 637 de pagini tipărit în anul 1959 de Editura Tineretului din București. Ea a fost republicată în două volume tipărite în anul 1972 de Editura Minerva din București, în colecția Biblioteca pentru toți, și apoi reeditată de mai multe ori. Prima dramatizare a romanului a fost realizată de însuși Jókai și pusă în scenă în anul 1884. Alte persoane au scris apoi variante teatrale care erau inspirate într-o măsură mai mare sau mai mică din
Omul de aur (roman) () [Corola-website/Science/334780_a_336109]
-
și Pierre de Meuron, distinși cu Premiul Pritzker 2001 și cei care au conceput “cuibul de pasăre” al marelui Stadion al Jocurilor Olimpice de la Beijing sau Muzeul Tate Modern din Londra. Ei au construit în cetatea hanseatică un edificiu futurist, care reeditează șocul planetar al iconicului Muzeu Guggenheim din Bilbao, datorat lui Frank Gehry. Elbphilharmonie, nava-amiral a muzicii “Întârzieri, creșteri haotice ale costurilor... A trebuit să facem față unor probleme monstruoase. Dar proiectul dorit de locuitori a supraviețuit, pentru că poartă în el
“Elbphilharmonie”, vasul-amiral al muzicii la Hamburg by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105833_a_107125]
-
XX-lea. Discurile sale s-au vândut în peste 100 de milioane de exemplare, dintre care peste 20 de milioane la primul său album solo, Faith, apărut în 1987. Albumul Listen without prejudice, apărut acum 25 de ani, a fost reeditat, iar ultimul, Symphonica, lansat în 2014, a devenit Disc de Aur în Marea Britanie. Omagii aduse cântărețului au început să curgă începând de ieri. Printre ele, emoționant, cel al lui Elton John postat pe Instagram: “Sunt profund șocat. Am pierdut un
“Last Christmas” cu George Michael by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105888_a_107180]
-
săi de prin mahalalele Bucureștilor "„vicleșuguri, răutăți, caraghiozlâcuri și ridicole ifose ca la personajele din piesele lui Caragiale”". Romanul "Ion Sântu" a fost tradus în limba germană ("Jahre der Entscheidung", Verlag der Morgen, Berlin, 1961; traducere de Jakob Paul Molin; reeditată în 1962).
Ion Sântu () [Corola-website/Science/333924_a_335253]
-
ce creează opere grandioase și durabile. Romanul " Sfârșit de veac în București" a fost tradus în mai multe limbi străine: franceză ("Fin de siècle à Bucarest", Editions de Nef, Paris, Editions en langues étrangeres, București, 1958; traducere de I. Dobrogeanu-Gherea; reeditată în 1961), germană ("Jahrhundertwende in Bukarest", Buchverlag der Morgen, Berlin, 1964; traducere de Elga Oprescu), maghiară ("Századvég Bukarestben", Editura Kriterion, București, 1976; traducere de György Fáskerthy; reeditată în 1988), poloneză ("W swietle gazowych lamp", Państwowy Instytut Wydawniczy, Varșovia, 1976; traducere
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
de Nef, Paris, Editions en langues étrangeres, București, 1958; traducere de I. Dobrogeanu-Gherea; reeditată în 1961), germană ("Jahrhundertwende in Bukarest", Buchverlag der Morgen, Berlin, 1964; traducere de Elga Oprescu), maghiară ("Századvég Bukarestben", Editura Kriterion, București, 1976; traducere de György Fáskerthy; reeditată în 1988), poloneză ("W swietle gazowych lamp", Państwowy Instytut Wydawniczy, Varșovia, 1976; traducere de Danuta Bieńkowska), cehă ("Konec stoleti v Bukurešti", Melantrich, Praga, 1979; traducere de Marie Kavková și Jitka Lukešová), slovacă ("Koniec storočia v Bukurešti", Vydavatel’stvo slovensky Spisovatel
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
îți extragi dorința de a te apucă de o acțiune interesantă. Nu e nouă, te-ai mai ocupat și altădată de ceva similar și pentru că atunci a mers foarte bine, speri să repeți succesul încă o dată. Ai toate șansele să reeditezi reușită de odinioară cu care inca te mândrești, pentru că iată, primești o a doua șansă! PEȘTI Un final de drum nu e un capăt de țară, ba dimpotrivă, s-ar putea să fie cel mai bun lucru care ți se
HOROSCOP, duminică, 2 octombrie 2016 by Crișan Andreescu () [Corola-website/Journalistic/104838_a_106130]
-
sau colierele Freywille... La Londra, colecția creată de Gabrielle Chanel urma să fie prezentată în decembrie 1932. Dar evenimentul a fost anulat. După 85 de ani, ea a ajuns totuși în capitala britanică prin intermediul Mademoiselle Privé, ce îngemănează magia bijuteriilor reeditate după schițele originale cu savoir faire-ul pieselor haute couture create de Karl Lagerfeld special pentru expoziție. Personalitățile carismatice ale celor doi designeri se pun astfel reciproc în lumină. Rochie Zuhair Murad Bijuteria în jurul căreia îți gândești ținuta sau cea care
Ținute elegante și strălucitoare pentru Noaptea Visurilor: Moda la rang de artă by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/103714_a_105006]
-
victorii. Pentru aceste rezultate a fost ales cel mai bun sportiv bulgar al anului. Doi ani mai târziu, a cucerit medalia de argint pe echipe la Campionatul Mondial din 1985, cel mai bun rezultat din istoria Bulgariei. A reușit să reediteze aceasta performanță la Campionatul Mondial din 1987. La Seul 1988, cea de-a două participare la Jocurile Olimpice, s-a clasat doar pe locul 13 la individual și pe locul 8 pe echipe. După căderea Zidului Berlinului în 1989 a plecat
Vasil Etropolski () [Corola-website/Science/336106_a_337435]
-
Florența Drăghicescu (publicată în volumul "Scurtă discuție cu o mumie", editat în 2005 de Editura Minerva din București) și de Liviu Cotrău (publicată în volumul "Misterul lui Marie Rogêt și alte povestiri", editat în 2005 de Editura Polirom din Iași, reeditată în vol. "Misterul lui Marie Rogêt. Schițe, nuvele, povestiri. 1843-1849" (2008) și "Cărăușul de aur și alte povestiri" (2011) ale aceleiași edituri). „Mellonta Tauta” este o povestire științifică în care Edgar Allan Poe anticipează mai multe isprăvi tehnico-științifice ale unui
Mellonta Tauta () [Corola-website/Science/336342_a_337671]
-
ombra che scende", Editrice La Capitale, Roma, 1945; traducere de Agnese Silvestri-Giorgi), franceză ("Effondrements", 3 vol., Editions en langues étrangères, București, 1956; traducere de Iosif Igiroșianu), maghiară ("Sötét évek", Állami irodalmi és Művészeti Kiadó, București, 1956; traducere de Ferenc Boros; reeditată în 1964 de Irodalmi Könyvkiadó din București), engleză ("Gathering Clouds", 3 vol., Foreign Language Publishing House, București, 1957; traducere publicată sub supravegherea autorului), germană ("Umdüsterung", 3 vol., Verlag für fremdsprachige Literatur, București, 1957; traducere de Ernst Osorovitz; reeditată în 1963
Întunecare (roman) () [Corola-website/Science/336488_a_337817]
-
Ferenc Boros; reeditată în 1964 de Irodalmi Könyvkiadó din București), engleză ("Gathering Clouds", 3 vol., Foreign Language Publishing House, București, 1957; traducere publicată sub supravegherea autorului), germană ("Umdüsterung", 3 vol., Verlag für fremdsprachige Literatur, București, 1957; traducere de Ernst Osorovitz; reeditată în 1963 de Buchverlag der Morgen din Berlin; un fragment al traducerii a fost inclus în vol. "Sommersonnenwende", 1958, pp. 103-164), spaniolă ("Se acerca la tormenta", Editorial Quetzal, Buenos Aires, 1961; traducere de Estela Canto; reeditată în 1974 de Editorial de
Întunecare (roman) () [Corola-website/Science/336488_a_337817]
-
1633, 1657). Această din urmă a depășit lucrarea "De Emendatione temporum" (Paris, 1583) a lui Scaliger și a pregătit terenul pentru lucrările benedictinilor. Un rezumat al acesteia a apărut în 1633 (1635, 1641, etc.) sub titlul de "Rationarium temporum", fiind reeditat de numeroase ori și tradus în franceză, engleza și italiană. Prin aceeași perioadă a scris lucrări poetice în limba greacă și în latină și dizertații (adesea de natură polemică) împotriva lui Grotius, Saumaise, Arnauld și altora. În cele din urmă
Denis Pétau () [Corola-website/Science/336689_a_338018]
-
Paris, pe care autorul îl consideră un „lucru deosebit de important din punct de vedere moral”. Acest premiu aduce numele lui Nikos Kazantzakis în atenția criticilor literari și a cititorilor din Grecia; versiunea revăzuită de autor a lui "Zorba Grecul" este reeditată de editurile Dimitrakos (1954), Difros (1955, 1957, 1959) și El. Kazantzakis (din 1964). „Pe lângă vitalul Zorba, toți eroii literaturii moderne pălesc”, scrie într-un comentariu din revista "Time". Prima traducere în limba română a fost realizată de Marcel Aderca după
Zorba Grecul (roman) () [Corola-website/Science/336724_a_338053]
-
revista "Time". Prima traducere în limba română a fost realizată de Marcel Aderca după versiunea în limba franceză autorizată de autor și publicată în anul 1969 sub titlul "Alexis Zorba" de către Editura pentru Literatură Universală din București. Ea a fost reeditată în 1987 de Editura Univers din București și apoi în 1999, sub titlul schimbat "Zorba Grecul", de Editura Polirom din Iași. Varianta de traducere a lui Marcel Aderca nu conține prologul, iar numele grecești ale personajelor romanului sunt transcrise, sub
Zorba Grecul (roman) () [Corola-website/Science/336724_a_338053]
-
Anagnosti, Kondomanolio, Stavridaki etc. O nouă traducere, de această dată după textul original din limba neogreacă, a fost realizată de Elena Lazăr și publicată în 1994 sub titlul " Viața și peripețiile lui Alexis Zorbas" de Editura Rombay din București, fiind reeditată în 2006 și 2011 sub titlul "Zorba Grecul" de către Editura Humanitas din București. Romanul a fost adaptat mai târziu într-un film omonim din 1964, în musicalul "Zorba" din 1968, precum și în mai multe spectacole teatrale reprezentate în diferite țări
Zorba Grecul (roman) () [Corola-website/Science/336724_a_338053]
-
de origine superstițioasa că verificarea umbrei cu ocazia sărbătorii de Hoshanna Rabba. El citează adesea numele unor decizionari (poskim) așkenazi că Itzhak Halevi și Meir din Rothenburg. Cartea Abudraham este considerată primul comentariu însemnat despre liturgia iudaica. El a fost reeditat de foarte multe ori. Una din ediții, Tashlum Abudraham, cuprinde unm comentariu al autorului la numeroase bucăți liturgice pentru ziua de Iom Kipur, care sunt reprezentate doar de două în ediția originală.
David Abudarham () [Corola-website/Science/336818_a_338147]
-
fost publicată în 1941 și este considerată una dintre cele mai importante opere de filologie clasică din secolul al XX-lea. Publică în anul următor colecția de studii clasice "Problèmes de critique et d’histoire textuelle". Ambele lucrări vor fi reeditate la Hildesheim în 1966 și, respectiv, 1973. este numit în anul 1943 în funcția de lector de limba română la Universitatea din Lisabona, la recomandarea profesorului Herescu, și predă în cadru organizat până în 1946, când lectoratul este desființat, după care
Victor Buescu () [Corola-website/Science/337122_a_338451]
-
o continuare a existenței în cadrul naturii eterne așa cum sugerează motivul nunții. Petru Ursache a fost fascinat de studiile de mitologie și de istorie a religiilor ale lui Mircea Eliade, publicând volumul "Camera Sambô. Introducere în opera lui Mircea Eliade" (1993, reeditat în 1999 și 2008) și două antologii din opera acestuia: "Meșterul Manole, studii de etnologie și mitologie" și "Arta de a muri", cercetând modul de integrare a miturilor în opera lui Mircea Eliade. Cartea "Bucătaria vie. File de antropologie alimentară
Petru Ursache () [Corola-website/Science/337138_a_338467]
-
este un album al lui Al Bano & Romina Power publicat în toată lumea în 1986. Albumul a fost reeditat și în 1987 iar la track list a fost adăugată și melodia "Nostalgia canaglia" cu care s-au clasificat pe locul 3 la Festivalul Sanremo. În Spania, America de Sud și America Latină albumul a fost publicat cu titlul Siempre siempre și conține
Sempre sempre () [Corola-website/Science/335930_a_337259]
-
Un război, un exil, o viață, povestite de Majestatea Sa Regina Ana a României, scrise de Alteța Sa Regală Principele Radu al României, cu un Cuvânt înainte de Majestatea Sa Regele Mihai I al României (volum apărut în 2000, la Editura Humanitas, reeditat în 2004 și 2008). În paginile volumului, Majestatea Sa Regina Ana mărturisea: „În seara aceea am început să ne scriem viețile: viața lui sub comunism, a mea în mijlocul unei lumi frivole. Și apoi, împreună, am descoperit un personaj comun, prietenul
O piesă scrisă de Regele Mihai și Regina Ana, la Radio România by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104692_a_105984]
-
Prima ediție e cea din 1884, cu prefața semnată în decembrie 1883 și care cuprinde poeziile sale publicate în Convorbiri Literare timp de 12 ani. A doua ediție a cărții e cea din 1885. Conține tot 61 de poeme. Se reeditează prefața din 1883. Ediția a 3-a a apărut în anul 1888 și conține 64 de poeme. Au fost incluse poemele: La steaoa, De ce nu-mi vii și Kamadeva. Se reeditează prefața din 1883 dar ea este pentru prima oară
Cu Eminescu deschidem toate porțile spiritului by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105400_a_106692]
-
cea din 1885. Conține tot 61 de poeme. Se reeditează prefața din 1883. Ediția a 3-a a apărut în anul 1888 și conține 64 de poeme. Au fost incluse poemele: La steaoa, De ce nu-mi vii și Kamadeva. Se reeditează prefața din 1883 dar ea este pentru prima oară semnată. Semnează: T. Maiorescu. A 4-a ediție a cărții a fost editată în 1889. E singura ediție de până acum cu o erată. A fost suprimat, la nivel tipografic, un
Cu Eminescu deschidem toate porțile spiritului by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105400_a_106692]
-
1998 și Cele mai bune intenții de Ingmar Bergman, Univers 2000. A debutat ca romancier cu Clovnul din lemn de gutui, Editura Nemira 1998, în urma câștigării Premiului Nemira. Această saga a imigrantului european, bine primită de critica literară, a fost reeditată în 2011 într-o formă revăzută, adăugită și definitivă la Editura Cartea Românească, sub titlul Se respinge (AVSLÅS). Din 2007 până în 2009 Radu Jörgensen a susținut rubrica permanentă America fără prejudecăți în revista Observator Cultural, unde continuă să publice și
Exit 45. Tragedie academică americană cu Radu Jorgensen, Cristian Pătrășconiu și Radu Paraschivescu - la Librăria Editura Humanitas by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105422_a_106714]
-
dacice din Munții Orăștiei (Artec, Spania, 2009) a fost contribuția sa la un proiect UNESCO de promovare a culturii și civilizației românești. În 2012 i-a apărut prima ediție a romanului Hotel Universal, foarte bine primit de critică și public, reeditat în 2013 și nominalizat la majoritatea premiilor literare românești; romanul a fost tradus în Croația și Franța. În prezent coordonează Editura ICR.
Simona Sora la Salon du Livre des Balkans 2017 by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105502_a_106794]