3,480 matches
-
ale condensării decât unele locuțiuni sau propoziții nominale devenite expresii idiomatice, consacrate de uz, precum și variantele scurtate ale unor astfel de expresii. Nu se datorează condensării frazeologice exprimările conjuncturale eliptice (de obicei de verb, îndeosebi de verbul a fi sau sinonimele sale a exista, a se găsi, a se afla), formulate spontan în scopul economiei verbale ca marcă stilistică (expresivă sau afectivă), cum sunt În frigider, nimic; Bine că a plecat!; Bucuroși de oaspeți?; La noi, liniște și pace; ele pot
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
2.1. Problema prezervării genului gramatical nu se pune, desigur, în cazul împrumuturilor din limbi care nu cunosc această categorie, situație în care prevalează adaptarea la tipurile flexionare din limba receptoare, uneori influențată de genul natural sau de genul unor sinonime. Cuvântul condensat este redat după propriile norme ortografice și ortoepice, suferind eventuale accidente fonetice uzuale, și este inclus îndeobște în tipul de flexiune cel mai apropiat formal de terminația elementului menținut, de regulă feminină dacă acesta se termină în vocala
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
s.f. În schimb, termenii străini reținuți care au la finală alte vocale sau o consoană, indiferent de apartenența lor la un gen sau altul, devin masculine sau neutre, în funcție de genul natural sau de alte considerente, de pildă de existența unor sinonime de același gen: rom. cver s.n. < germ. Quer[stellung] s.f. (quer adv., adj. "oblic; orizontal", Stellung s.f. "poziție, așezare"); rom. gren s.n. < fr. grain s.m. [de vent]; rom. rotofoto s.n. < fr. rotophoto[graphe] s.m.; rom. saleu s.n. < fr. [bâton s.m.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
m., Käse s.m.); rom. țal s.m. < germ. Zahl[kellner] s.m. (Zahl s.f., Kellner s.m.). Excepțiile de la aceste reguli, în care nu mai funcționează argumentul finalei termenului etimologic reținut, ci se produc schimbări radicale ale caracteristicilor morfologice așteptate, se datorează influenței sinonimelor din limba receptoare (la fel ca în rom. canotieră s.f. "pălărie..." < fr. canotier s.m.), atracției unei clase semantice cuprinzând cuvinte de un anumit gen sau număr gramatical și / sau nevoii de a se elimina concurența omonimică: rom. danaidă s.f. "deschizătură
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
navă", din [bateau à] vapeur ~ [bateau-]vapeur, în care regentul bateau este masculin; fr. vater ~ water s.m. "veceu, closet" a dezvoltat variante cu desinență de plural (waters ~ vatères ~ ouatères), perpetuând pluralul etimonului său, water[-closet](s) (< engl. water-closet), sub influența sinonimelor autohtone folosite mai ales la plural, lieux d'aisance(s), toilettes, (arg.) gogues; germ. Weizen "grâu" este substantiv masculin, dar devine substantiv neutru în urma izolării sale, cu sensul "bere preparată din grâu", din compusul Weizen[bier] "idem" (Bier s.n. "bere
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
glacée, întrucât posibilele sale modele străine sunt de alt gen: germ. Gefrorenes neutru, iar it. gelato masculin. În unele situații putem avea îndoieli dacă noul termen redă adjectivul în forma sa originară sau și-a modificat genul sub influența unor sinonime ori prin refacerea singularului din plural: rom. alimentară poate proveni din [prăvălie] alimentară sau, eventual, din [magazin] alimentar, după modelul femininelor băcănie, prăvălie; rom. dublă s.f. "măsură de capacitate numită și dublu-decalitru; baniță" a fost refăcut din pluralul duble al
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
poate proveni din [prăvălie] alimentară sau, eventual, din [magazin] alimentar, după modelul femininelor băcănie, prăvălie; rom. dublă s.f. "măsură de capacitate numită și dublu-decalitru; baniță" a fost refăcut din pluralul duble al variantei sale dublu s.n. < dublu[-decalitru] sau după sinonime ca baniță, măsură etc. De altfel, o astfel de influență este aproape certă într-un exemplu ca rom. bască, variantă dezvoltată din basc (< fr. [béret] basque) după sinonimul parțial beretă "idem". Este greu de stabilit de ce au trecut la masculin
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
din pluralul duble al variantei sale dublu s.n. < dublu[-decalitru] sau după sinonime ca baniță, măsură etc. De altfel, o astfel de influență este aproape certă într-un exemplu ca rom. bască, variantă dezvoltată din basc (< fr. [béret] basque) după sinonimul parțial beretă "idem". Este greu de stabilit de ce au trecut la masculin substantive de origine adjectivală ca it. fritto "friptură, carne prăjită în ulei sau în untură" și macinato "carne tocată", provenind cu mare probabilitate din sintagme în care determinau
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ale limbii; studii consistente au fost întreprinse din perspectiva compunerii, supunând analizei doar compusele din abrevieri (v., de pildă, ELR, s.v. abreviere, compuse din ~, sau FCLR I, Prefață, și pp. 151-165); însuși termenul scurtare (a cuvintelor) este folosit uneori ca sinonim al trunchierii, v. ELR, s.v. trunchiere (scurtare). 37 Ch. Bally, Linguistique générale et linguistique française, Paris, Leroux, 1932, p. 309. 38 Cf. o formulare clasică: "Un mot est défini par l'association d'un sens donné à un ensemble donné
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
interează aici modul de scriere corectă a cuvintelor scurtate, cu majuscule sau cu minuscule ori cu punct sau fără punct între literele componente sau la sfârșitul lor. 43 Spre deosebire de accepția pe care i-o conferim aici, termenul abreviere ca și sinonimul său prescurtare și echivalentele sale din franceză, germană și engleză este utilizat uneori pentru a denumi, în general, fenomenul scurtării cuvintelor și sintagmelor, oricare dintre procedeele de scurtare și / sau oricare dintre tipurile de cuvinte scurtate. 44 Pentru a se
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
prodigioasa "carieră" internațională (v. Wikipedia.engl, s.v. gelato, Wikipedia.fr, s.v. crème glacée, Wikipedia.it, s.v. gelato). Dacă it. gelato ar fi constituit modelul pentru franceză, denumirea din această limbă ar fi trebuit să fie glacé sau gelé. 118 Alte sinonime germane sunt Eis, Eiscreme și Speiseeis. 119 Legat de acest cuvânt, cităm o afirmație care, pe lângă faptul că explică istoria acestuia, demonstrează confuzia terminologică generală cu privire la elipsă și la procedeul condensării: "Il existait en Grèce et à Rome un plat
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
us/german-roman), "a large building divided into separate apartments, offices, shops, etc." (http://dictionary.reference.com), "a large, usually tall building divided into separate parts for use as offices or homes by several different organisations or people", dat și ca sinonim sub apartment building (Cambridge Advances Learner's Dictionary, pe http://dictionary.cambridge.org), în timp ce engl. block(-)house și germ. Blockhaus nu înseamnă decât "casă făcută din bârne, construcție din bârne" și "cazemată, fort, clădire fortificată, fortificație" (http://www.merriam-webster.com
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
subestimat. Și deodată Îți vine ideea să tastezi pe google citatul. Surpriză sau dezamagire? Elevul cu pricina “plagiase” un blogger franțuz care stăpânea mai bine limbajul familiar decât ceea ce am Învățat noi a fi limba lui Voltaire. Evaluarea devine brusc sinonimul dilemei. Să-l pedepsești că a copiat sau să-l apreciezi ca sa “străduit” să caute răspuns la Întrebări? A alocat din prețiosul său timp lecturii virtuale care tot lectură se cheamă deși noi nu putem să Înțelegem cum se răsfoiesc
Caleidoscop by Gabriela Hriţcu-Meșenschi () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91742_a_93368]
-
verbul a linge, cu sensul de „a peria”, a lăuda pe cineva - dar nu oricum, ci strident, jalnic, dizgrațios; a linge, adică, în locurile decăzute și vulgare ale făpturii umane, în dos, la dos etc. În vremea comunismului exista un sinonim foarte adecvat pentru lingău, acela de pupincurist, dar era aplicat mai cu seamă cu sens politic și politizant: astfel, era pupincurist lingăul care acționa la nivel politic (autorități comuniste etc.), mai ales pentru a obține avantaje materiale sau o poziție
Năravuri româneşti. Texte de atitudine [Corola-publishinghouse/Journalistic/2083_a_3408]
-
interviu sau să mă dea afară, mai politicos sau nu. Am precizat că nu voi interveni nicicum în material și-i voi respecta părerea. Vom mai cerceta, dacă poporul vrea, noi suntem obișnuiți cu limba moldovenească...” Am luat ca alt sinonim pentru limba română, dar în câteva luni această ,,moldovenească” a devenit limba oficială cu caractere chirilice sau latine. Mai mult, s-a tot lucrat și a apărut Dicționarul limbii moldovenești care ar fi alta decât cea română... La început m-
Ceauşescu- ... -Băsescu : Mitterand - Snegur - Iliescu - Lucinski - Constantinescu - Regele Mihai I : evocări de reporter by Dumitru V. Marin () [Corola-publishinghouse/Journalistic/500_a_1238]
-
religioase să aducă vinul pentru împărtășanie, numele lui devenind astfel subiectul multor glume. Uneori, prenumele sfântului patron a fost descompus în mai multe combinații evocatoare de sacru ("vin sang" (fr.) vin sânge). Alteori, s-a vrut ca patronimul să fie sinonim al abundenței ("vin cent" (fr.) vin cent). Variațiile posibile din jurul cuvântului "vin" explică în mare parte prețuirea acordată sfântului Vincențiu de comunitatea viticolă. Totuși, nu asta pare să fi fost cauza principală. Data la care este sărbătorit Sfântul Vincențiu, 22
Istoria vinului by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER () [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
pe market(ingă? -, rockul a fost armă la îndemâna copiilor. O armă fără gloanțe, cu care s-a redesenat harta lumii. Și nu doar harta geo-politică. (S-a spus: rockul e o republică mondială!Ă Cinismul domina acei ani. Ipocrizia era sinonim benign pentru o (inăumanitate cabotină, inflexibilă, intolerantă. Proletcultism în lagărul socialist, maccarthysm dincolo, cursa înarmărilor, suspiciunea generalizată, obediența față de boss, dubla gândire, supraproducția (depășirea de plan!Ă ce-a secătuit resursele naturale, habotnicia monoteismelor de toate felurile, chiar și a
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2175_a_3500]
-
mii de beculețe strălucind prin brazi, lumânări aprinse peste tot și mă liniștesc ca prin farmec. rockin’ by myself Eric Clapton Dumitru UNGUREANU Ce poate face un om blagoslovit de Dumnezeu cu har, talent, noroc, șansă, grație, farmec și-alte sinonime ale fericirii de-a fi un Ales? Mai întâi, tânăr și nechibzuit fiind, și pe deasupra risipitor cu talentul dat, de care poate nu știe, își bate joc de sine și de Pronie. Însă Dumnezeu nu se supără prea mult. Își
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2193_a_3518]
-
textului literar care pot fi introduse cu succes la elevii deficienți de auz de clasa a patra: Fragmentul de text literar - cu ușoare modificări ale frazelor. Acest lucru este necesar deoarece unele cuvinte nu sunt cunoscute de elevi, iar predarea sinonimelor, antonimelor și omonimelor se face abia în clasa a V-a. Astfel daca nu am interveni în modificarea frazelor prin înlocuirea cuvintelor greu de perceput și înțeles pentru elevi, am avea un număr foarte mare de cuvinte de explicat la
Introducerea textului literar la elevii deficien?i de auz de v?rst? ?colar? mic? by Ioana ?erban () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84068_a_85393]
-
necircumlocutoriu, așadar: de unde l-ați mai scos pe „avo“? Asta ar fi întâia întrebare. — Ei bine, avvo, scumpa mea Aron, e vocativul termenului avvă, i. e. „părinte, tată; iar p. ext. un nume dat monahilor în vârstă“. Avvo poate fi și sinonimul, în ocurență, al lui Doamne!. De unde, pe cale de consecință, și „Totul e creat“, e creatură. (Vorba unui romantic franco-„german“ ă!ț, Nerval: „Une perle d’argent brillait dans le sable; une perle d’or étincelait au ciel... Le monde
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2170_a_3495]
-
antigenes s-ar fi justificat utilizarea termenului de antigene . S-ar evita astfel și orice referință (confuzie) la (cu) unitățile eredității - gene, chiar dacă termenul se construiește cu prefixul anti -. Și în Oncogenetică s -a utilizat termenul de antioncogenă - antioncogene ca sinonim pentru genele supresoare de tumori, dar acest termen nu se mai utilizează din motiv că este generator de confuzii. Totuși, în Imunologia românească termenul „antigene” este deja generalizat, și, în consecință, ne vedem nevoiți să îl adoptăm și în această
Imunogenetică și oncogenetică. Principii de imunogenetică. Partea I by Lucian Gavrilă, Aurel Ardelean () [Corola-publishinghouse/Science/91987_a_92482]
-
specialitate cu profil imunologic. Considerăm că acest din urmă termen este inexact, deoarece el nu reflectă realitatea proceselor ce au loc în geneza genelor funcționale în dirijarea sintezei catenelor imunoglobulinice. Mai mult încă, termenul recombinare somatică este în esența sa sinonimul termenului „crossing-over somatic” sau „crossing-over mitotic”. Cum deocamdată, nu sunt date experimentale în susținerea intervenției „crossing-overului inegal” în geneza genelor funcționale imunoglobulinice, sugerăm evitarea termenului de recombinare somatică și utilizarea celui de rearanjament de segmente genice imunoglobulinice. Construcția unei gene
Imunogenetică și oncogenetică. Principii de imunogenetică. Partea I by Lucian Gavrilă, Aurel Ardelean () [Corola-publishinghouse/Science/91987_a_92482]
-
de pidginuri mai ales prin sursele foarte diverse ale vocabularului: franceză, provensala, spaniolă, catalana, italiană, greacă, arabă, turcă, prin numărul foarte redus de domenii semantice reprezentate (comerț, navigație) și printr-o structura gramaticala rudimentara (cîteva reguli de combinare a cuvintelor). Sinonim: lingua franca"212. Un exemplu de sabir care a fost folosit că limba comercială pe o mare suprafață geografică în America de Nord este chinook, care are la bază limba chinook propriu-zisă. Pseudo-sabirul este un tip unilateral de sabir, în sensul că
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
care, după prăbușirea Imperiului Român, a format numeroase unități statale, printre care Imperiul Francilor; în faza veche (Althochdeutsch, sec. VIII-IX) era împărțită în numeroase dialecte (franconic, longobard, aleman, bavarez etc.); cel mai vechi text (770) este un dicționar latin de sinonime tradus în germană. Sec. IX: poemul eroic Cîntecul lui Hildebrand, păstrat în varianta veche saxona; Niederdeutsch, vorbită în nordul Germaniei, cuprindea două ramuri: vechea franconică de jos (din care s-au format olandeză și framanda) și vechea saxona, numită azi
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
universitate, academie (= închisoare) etc. Există chiar un vocabular tehnic tradițional, care rămîne destul de obscur, fie că desemnează specializări (borfaș, găinar, caramangiu, șuț, panacotist, bilaitor, cocofic, pisicar, maimuțar, ploscar, șmenar, șpringar), fie că descrie obiecte vizate (coajă, mușamat, mort, panacot toate sinonime pentru "portofel"), locul lor (la căldură, la prima, la primărie indicînd locul buzunarului), instrumentele furtului (pontoarcă tip de cheie universală atestată de Orășanu în 1860, numită la fel și azi).... O bună parte a lexicului argotic cuprinde referiri la limbaj
Mediul penitenciar românesc by BRUNO ŞTEFAN () [Corola-publishinghouse/Science/998_a_2506]