9,719 matches
-
Nicolae Scurtu Una dintre colaborările necunoscute ale nuvelistului, romancierului, traducătorului și memorialistului Romulus Cioflec (1882-1955) este cea din paginile ziarului Românul, din răstimpul 1911-1912, când Vasile Goldiș coordona și conducea această publicație din Transilvania. E necesar să precizez, încă de la început, că publicistul Romulus Cioflec a fost colaborator permanent al
Romulus Cioflec și ziarul „Românul“. Noi contribuții by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/3420_a_4745]
-
Nicolae Scurtu Istoric și critic literar, poet, prozator, traducător și memorialist, universitarul Const. Ciopraga (1916-2009) este, în același timp, unul dintre cei mai însemnați și convingători epistolografi din secolul de curând încheiat. Anii de studii temeinice și de lecturi aprofundate la Facultatea de Litere și Filosofie a Universității din
Noi contribuții la bibliografia lui Const. Ciopraga by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4897_a_6222]
-
din anii șaptezeci, când Mihail Steriade revenea, după o absență de aproape patru decenii, în literatura română cu o elegantă carte de poezii 1, care a fost corect receptată de o parte a criticii literare. Ultima epistolă, inedită, trimisă poetului, traducătorului și memorialistului Petre Pascu (1909-1994) conține câteva prețioase informații literare privitoare la colaborările sale și ale altor confrați la prestigioasa revistă Cronica din Iași, pe care a coordonat-o și o supervizat-o istoricul și criticul literar Const. Ciopraga în
Noi contribuții la bibliografia lui Const. Ciopraga by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4897_a_6222]
-
doi ani despre Mihail Steriade. La catedră, unde se aflau și alte mape ale mele, s-au făcut reparații și multe lucruri, mutate de la locul lor, sunt greu de regăsit. Vă trimit, în schimb, câteva pagini despre Mihail Steriade ca traducător 5. În legătură cu Eminescu, am primit și ultimele realizări ale fratelui dumneavoastră. Nu am putut descifra bine adresa de pe plic, încât, cu regret, nu i-am putut transmite mulțumirile mele călduroase. Vă rog să primiți, stimate domnule inginer, salutările mele cordiale
Noi contribuții la bibliografia lui Const. Ciopraga by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4897_a_6222]
-
italienist, specialist în relațiile culturale și literare româno-italiene. 11. Mircea Tomescu (1916-1969), bibliolog. Director al Bibliotecii Centrale Universitare. 12. Glasul Patriei. Organ al Comitetului Român pentru repatriere. Apare la Berlin în perioada 1955-1972. 13. Paul Miclău (1931-2011), semiotician, poet, prozator, traducător și memorialist. 14. Elena Văcărescu, Scrieri alese. Ediție îngrijită, prefață, note și bibliografie de Ion Stăvăruș, București, Editura Minerva, 1975, 384 pag. 15. Dumitru Micu (1928), istoric și critic literar. Lector de limba română la Lyon (1970-1971). 16. George Munteanu
Un istoric literar – Ion Stăvăruș by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4405_a_5730]
-
Nicolae Scurtu Bibliografia istoricului, comparatistului, istoricului literar, prozatorului, traducătorului și memorialistului Alexandru Ciorănescu (1911-1999), elaborată de doamna Lilica Voicu- Brey1, este lacunară, imprecisă în unele descrieri analitice și, adesea, derutantă chiar și pentru specialiști. O cercetare atentă a unei astfel de lucrări, care ar fi trebuit să fie un
Din corespondența lui Alexandru Ciorănescu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4783_a_6108]
-
în perfectă cunoștință de cauză, fără a ceda niciun milimetru aproximației sau obscurității. Și e totodată unul din rarele cazuri cînd știința cea mai riguroasă se aliază strîns cu vibrația afectivă. „Conviețuirea” de peste 50 de ani dintre poetul francez și traducătorul român a creat între ei o relație de fraternitate. O evocă Vulpescu însuși: „Îmi vine foarte greu să stau de vorbă despre Villon. Mi s-ar părea mai lesne să stau de vorbă cu el, «colegul meu de studenție». Cîte
Un eveniment editorial Villon. Opera omnia by Stefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/2980_a_4305]
-
Nicolae Scurtu Biografia și opera poetului, prozatorului, jurnalistului și traducătorului George Topîrceanu (1886-1937) au fost cercetate și interpretate, cu rigoare, de istoricul și criticul literar Const. Ciopraga, unul dintre cei mai profunzi cunoscători ai itinerariului autorului Baladelor vesele și triste. Apelând, consecvent, la opera literară a lui George Topîrceanu, dar
George Topîrceanu și tinerii săi confrați by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/2905_a_4230]
-
8 decembrie 1935, p. 5, col. 3-7. [La volumul Pirin Planina. Episoduri tragice și comice din captivitate]. 7. Valer Donea, Domniile lor Domnii și Doamnele. București, Editura Adevărul, 1937. Soțul Profirei Sadoveanu, Costache Popa, era unul dintre cei mai exigenți traducători din literatura engleză. 8. Revista Însemnări ieșene a apărut la Iași, în anii 1936-1940, sub conducerea lui Mihail Sadoveanu, G. Topîrceanu și Gr. T. Popa. 9. Sandra Cotovu, A trecut vântul pe lângă noi... în Însemnări ieșene, 1, nr. 7, 1
George Topîrceanu și tinerii săi confrați by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/2905_a_4230]
-
4 lipsite de rigoare morfo-sintactică, în folos pictural (pictopoezia lui D. Anghel cu "roze" roze și cu "nalbe" albe) și muzical (o provocare în stil Dimov), și-un romantism aprofundat și eșuat în simbolism. Paul Valéry-an via Degas, dans, desen, traducătorul - și niciodată trădătorul 5 spiritului bărbi(li)an - ia urma afinului francez sedus de matematici și, în Introducere în metodă lui Leonardo da Vinci găsește sugestii despre "unitatea creatoare a spiritului". Nu este exclus ca din acest brainstorming juvenil să
Iulie by Gabriela Ursachi () [Corola-journal/Imaginative/15025_a_16350]
-
miracolul s-a împlinit; manuscrisul a devenit carte. Mi-a fost întotdeauna teamă de o publicare cenzurată, într-un fel sau altul, de o traducere greoaie, lipsită de farmec. Această temere este astăzi spulberată. Elena Bulai a reușit ceea ce puțini traducători reușesc: a intrat în fibra secretă a scriiturii autoarei. Citind versiunea românească, am avut momente cînd am uitat că Maruca a scris în franțuzește și asta spune totul. Cartea își va face acum singură drumul. Sunt fericită că apariția ei
Pe pînza vremii by Oana Orlea () [Corola-journal/Imaginative/15498_a_16823]
-
acolo la Zalău în anii aceia șaptezeci, într-o cazarmă plină de teriști trecuți și bătrîiori pentru serviciul acela militar fie el și cu termen redus, actori, poeți, procurori, profesori, cîntăreți de operă, chiar un universitar anglofon, Marcel Pop Corniș, traducătorul de-atunci al celor Nouă povestiri de J. D. Salinger în limba română domnule acum îl văd numai cu numele scris din cînd în cînd într-o revistă care se spune că e doar așa, una de ăștia care se
Poezii by Vasile Dan () [Corola-journal/Imaginative/2689_a_4014]
-
Mihai Banciu Prietenia mea cu italienistul Mihai Banciu, apreciat traducător din Luigi Pirandello (Nuvele pentru un an, 1989), sau Robero Pazzi (Evanghelia dupa Iuda, 2004) datează din vremea ,,Echinoxului’’. Mutat la București, fostul meu coleg lucrează, după absolvire, la BCS, apoi, prin 90, datorită competenței și ținutei sale intelectuale, îmi
Doi poeți - Mihai Banciu by Mihai Banciu () [Corola-journal/Imaginative/3323_a_4648]
-
încurajează, dar în alt mod, mai dinamic, țin o carte-n mînă, e o traducere. Aici trebuie să vă spun, liric, că o carte se face cu dragoste, indiferent ce ești în timpul călătoriei ei către zi (de O'Neil), autorul, traducătorul, redactorul etc. Patronul. Dar nu mai e timp de iubiri, Veronica Micle, în prezent un volum se face ca atunci cînd mergi la bordel. Ba chiar mai rău, acolo ai măcar parte de-un minut de plăcere, cînd lucrezi o
Stejar, extremă urgență! by Răzvan Petrescu () [Corola-journal/Journalistic/11086_a_12411]
-
sau economic prin care ajung la noi astfel de texte, foarte adesea nu doar distonante, incoerente, ci pur și simplu incomprehensibile; presupun că, în graba absurdă cu care se fac toate, înainte de publicare nu le mai (re)citește nimeni, nici măcar traducătorul. Indignările de mai sus sînt provocate de răsfoirea, de curînd, a unei cărți practice, cu pagini lucioase și imagini frumoase, cu preț ridicat și cu aspectul elegant care se asocia pînă de curînd doar ideii de carte străină. E de
Despre baptiștii din secolul... XII by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11096_a_12421]
-
dar mă voi mărgini la unul singur, foarte relevant: în volumul al doilea al amplei mele monografii despre Andreescu, apărut în 1982 și consacrat posterității sale critice, am denunțat, în cuprinsul notei 56 de la pag. 260-261, gravele inadvertențe comise de traducătorul din limba germană în limba franceză, M. Tazerout, a celebrei scrieri Der Untergang des Abendlandes (Declinul Occidentului) de Oswald Spengler. Inadvertențele au fost preluate de Ion Frunzetti, care se folosise de versiunea franceză ignorând originalul german, a cărui limbă nu
Însemnări pe marginea volumului lui Mihai Pelin "Deceniul prăbușirilor (1940-1950)" (II) by George Radu () [Corola-journal/Journalistic/11100_a_12425]
-
sau au utilizat experiența unor contacte culturale și de predare a românei ca limbă străină, (Mircea Vasilescu, Gheorghe Doca, Maria Aldea, Elena Platon, Camelia Dragomir, Mihaela Albu, Teodora Irinescu și alții). Semnificativă a fost prezența a numeroși participanți - profesori și traducători - din străinătate, mai ales din Italia, Germania, din țările Europei Centrale și de Est. S-a vorbit în zilele colocviului (de către profesorii italieni Marco Cugno, Bruno Mazzoni, Roberto Scagno) despre strategiile cunoașterii literaturii române în lume, prin traduceri și alte
Limba română în lume by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11140_a_12465]
-
sfîrșitul lui octombrie pare a fi un semn foarte bun în această direcție. La cîteva zile după colocviu, Universitatea din București a decernat profesorului Marco Cugno din Torino, în semn de prețuire pentru întreaga sa activitate didactică, științifică și de traducător, dedicată răspîndirii limbii și literaturii române în Italia, titlul de Profesor Honoris Causa. A fost ocazia pentru o minunată prelegere despre Arghezi, dar și pentru o impresionantă manifestare de admirație și simpatie din partea sălii.
Limba română în lume by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11140_a_12465]
-
inclusiv la atît de lăudatul capitol bibliografic. Lista cu absenți este și în cazul acestui volum destul de mare. La o minimă evaluare, lipsesc: Radu Florescu, Sorin Gherguț, Adela Greceanu, Irina Horea (că tot s-a făcut așa caz de recuperarea traducătorilor), Mihai Ignat, Augustin Ioan, Doina Ioanid, Letiția Ilea, Al.Th. Ionescu, Doina Jela... Și asta în timp ce încă se mai pot descoperi absențe din primele două volume. Una dintre ele este Rodica Draghincescu. Țin să mai spun că pe mine m-
Merge și așa? by Marius Chivu () [Corola-journal/Journalistic/11156_a_12481]
-
și Nicolas Melini - vor prezenta profilul artistic al lui García Cabrera. Cei patru autori din arhipelag se află la București și pentru o Întâlnire literară româno-spaniolă programată pe 7 noiembrie, moderată de Ioan T. Morar, când va fi prezentată de traducătorul spaniol Joaquin Garrigós ,Antologia de literatură română", apărută în nr. 19/2005 al revistei Cuadernos del Ateneo de La Laguna (Insulele Canare). Alături de unii poeți traduși - Denisa Comănescu, Alexandru Ecovoiu, Nicolae Prelipceanu, Constantin Severin, Varujan Vosganian - întâlnirea se bucură și de participarea
Centenar Pedro García Cabrera by Horia Barna () [Corola-journal/Journalistic/11171_a_12496]
-
avocat al cauzei poeziei românești în Statele Unite. Stabilit de mai mulți ani la New York, Liviu Georgescu a propus de curând Editurii Talisman (,Talisman Publishers") o antologie de poezie românească din secolul douăzeci, intitulată Născut în Utopia (,Born in Utopia"). Printre traducători se numără Adam J. Sorkin, Julian Semilian, Dan Duțescu, Leon Levițchi, Andrei Codrescu, Florin Bicanan, Bogdan Ștefănescu, Sean Cotter și Liviu Georgescu (care, în afară de faptul că a tradus din Tudor Arghezi, Ion Barbu, G. Bacovia, Leonid Dimov, Emil Botta, Ilarie
Actualitatea by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/11152_a_12477]
-
al lui Michael Cunningham, O casă la capătul lumii, debut întâmpinat cu elogii de critică în 1990, într-o tălmăcire care le justifică pe deplin, semnată de Antoaneta Ralian, nume de maximă rezonanță și garanție de profesionalism desăvârșit în lumea traducătorilor. În Orele, Michael Cunningham stăpânește ingenios modelul Virginia Woolf, confirmă în mod excepțional ficțiunea postmodernă împletind în trei linii epice distincte trei destine feminine semnificative pentru secolul XX: Virginia Woolf, în Anglia anului 1923, când schița un roman cu titlul
Peșteri legate între ele by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/11195_a_12520]
-
o foarte bună inițiativă organizând, împreună cu Centrul Cultural Francez din Timișoara, un colocviu internațional francofon în zilele de 14-15 aprilie 2006, cu participarea scriitorului. Tema propusă (transcriu totul pe românește) a fost Dumitru Tsepeneag. Metamorfozele unui creator (scriitor, teoretician și traducător), reușind să reunească mai multe puncte de vedere, venite din direcții complementare. În mod curios, divergențele nu s-au manifestat, poate și pentru că participanții s-au simțit colaboratori apropiați ? atât cu autorul, cât și între ei ? la un act complex
Dresura de fantasme by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/10699_a_12024]
-
activitate. A fost lansată o nouă ediție a volumului Cuvântul nisiparniță, despre care au vorbit, alături de autor, Ileana Oancea, Robert Șerban și Adrian Bodnaru. Un atelier de traducere a făcut o sesiune specială, cu participarea celor inițiați în domeniu (profesori, traducători) sau în curs de inițiere (studenți), propunând mai multe variante ale experienței de traducere: autotraducerea autorului din incipitul romanului Pigeon vole; retroversiunea unor fragmente din versiunea franceză a romanului Maramureș; traduceri succesive, repetate de alți traducători, și compararea traducerilor etc.
Dresura de fantasme by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/10699_a_12024]
-
inițiați în domeniu (profesori, traducători) sau în curs de inițiere (studenți), propunând mai multe variante ale experienței de traducere: autotraducerea autorului din incipitul romanului Pigeon vole; retroversiunea unor fragmente din versiunea franceză a romanului Maramureș; traduceri succesive, repetate de alți traducători, și compararea traducerilor etc. O activitate profitabilă, fără îndoială, în procesul profesionalizării actului de traducere ca inițiere pentru cei aflați la început de drum. S-a putut constata pe viu în ce măsură ?traducerea omoară? un text sau îl înstrăinează pe autor
Dresura de fantasme by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/10699_a_12024]