21,550 matches
-
înger în trup. Întreg la minte, cu forțe fizice proaspete și mereu prezent în a face bine, era cunoscut slujitorilor Templului și celor din jur, care îi dăduseră numele de „cel drept“. El era nepot al bătrânului Simeon, cel ce tradusese Vechiul testament din ebraică în greacă (Septuaginta). Nu spunea vorbe goale, ci era cumpătat, ajuta pe cel căzut în necaz, era aspru cu nelegiuiții și se ferea de bârfitori, de afaceriștii Templului, de schimbătorii de bani și de cei care
Agenda2003-5-03-14 () [Corola-journal/Journalistic/280643_a_281972]
-
estul sălbatic în concomitență cu o tehnică desăvârșită, cu ultimul cuvânt al științei”. [...] La Moscova, mai vizitează și un bazar, interesându-l (ca și pe Gorki, probabil) ceea ce în rusește se numește „Na dne” (la fund, în adânc, în subterană, tradus în românește: „Azilul de noapte”); cu același scop intră și într-o celebră cârciumă, „Komarovka”, unde, scria ziarul „Nov’”, năvăli o companie de studenți beți care încinseră o bătaie între ei, apoi se hărțuiră spectaculos cu sergentul de stradă. Marcat
O vizită a lui Marinetti în Rusia by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/2806_a_4131]
-
Passarelli știe că... in vino veritas. Din cele 110 vinuri din colecția de la Boavista, 80% sunt românești: o pledoarie contra reticenței italienilor. Pasiunea sa pentru muzică a devenit amuzament: în emisiunea „Bravo Bravissimo“ a cântat alături de Luminița Anghel și a tradus în italiană piesa „Vine o zi“ a trupei Holograf.
Agenda2003-9-03-c () [Corola-journal/Journalistic/280757_a_282086]
-
ora 19, pe scena Teatrului Național, grație Fundației Artmedia. Controversată datorită subiectului extrem de sensibil - o poveste de dragoste între un profesor trecut de mult de tinerețe și o adolescentă - cartea lui Nabokov a fost inițial refuzată de editori, apoi publicată, tradusă în zeci de limbi, vândută, interzisă, adulată, iar filmul cu Jeremy Irons a intrat în istorie. Cu o distribuție de excepție, avându-i în centru pe Ștefan Iordache și Ștefan Zamfirescu, și cu o echipă de realizatori pe măsură, spectacolul
Agenda2003-11-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/280795_a_282124]
-
de Stat din Viena, personalitate de renume mondial și cetățean de onoare al Timișoarei, va fi prezent duminică, 16 martie, de la ora 12, la Librăria NOI din Bastion, pentru a acorda autografe pe cartea sa autobiografică „De la Timișoara la Viena“, tradusă în românește de Magdalena Mărculescu. La Gala Holi, lansarea timișoreană petrecută cu mare fast în Sala Operei Române, volumele puse în vânzare au fost cu totul insuficiente. Domnul Ioan Holender își onorează astfel promisiunea făcută sutelor de spectatori/cititori și
Agenda2003-11-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/280795_a_282124]
-
prelungește garanția după intervenții; în perioada de garanție, declarațiile de conformitate nu conțin data eliberării, iar rapoartele de încercări de electrosecuritate sunt eliberate de „Laborex 2000” și nu de „ICPE București”; televizoarele comercializate nu sunt însoțite de instrucțiuni de utilizare traduse în limba română. Aceste informații nu s-au regăsit în documentația tehnică sau pe etichetele care însoțesc produsul. S-a oprit comercializarea produselor până la remedierea deficiențelor constatate. S-a aplicat o amendă în valoare de 20500000 de lei. Nici la
Agenda2003-12-03-16 () [Corola-journal/Journalistic/280824_a_282153]
-
Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, în această săptămână, la Camera Deputaților, o inițiativă de modificare a Legii audiovizualului care prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română. Potrivit proiectului, „operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului“, iar CNA va urmări respectarea și aplicarea acestei prevederi, transmite Mediafax. Victor Socaciu susține, în expunerea de motive, că prin promovarea acestei propuneri urmărește în special "protejarea identității naționale". „Folosirea subtitrării
Proiect de lege pentru DUBLAREA FILMELOR străine în limba română. SONDAJ: Susţineţi o asemenea iniţiativă? () [Corola-journal/Journalistic/26539_a_27864]
-
și alte trasee. În alte variante, interferența corpurilor se făcea cu o mai mare plasticitate, în timp ce în ultima, alcătuită, e drept, din individualități puternice, independente, a avut un plus de agresivitate inexistentă anterior. A fost propriul lor impuls sau au tradus involuntar agresivitatea care plutește acum în jurul nostru? Din suita celor opt ore, de-a lungul cărora s-a desfășurat performance-ul Mădălinei Dan, Hematopoesis, neîntrerupt, cu mici pauze de respiro, eu am urmărit doar partea finală. În suita de momente, puțin
LIKE CNDB # 1 by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/2657_a_3982]
-
de poezie in limba cehă, înainte (la edituri ale exilului) și după «revoluția de catifea» la Praga. Prezența la București s-a datorat publicării primei sale cărți `n limba română, Noțiuni de bază, prefațată de Milan Kundera, la Editura LIMES, tradusă de Gabriela și Constantin Abăluță, carte lansată la T`rgul de Carte GAUDEAMUS . Petr Král se autodefinește ca „metafizician pieton”, după o adolescență și o tinerețe suprarealistă la Praga (in grupul din jurul lui Vratislav Effenberger) și postsuprarealistă la Paris (prieten
Interviu cu Petr Král - „O reverie asupra cotidianului“ by Sebastian Reichmann () [Corola-journal/Journalistic/2659_a_3984]
-
romanului său, pe care toți l-am citit în adolescență, Ivanhoe. O mai țineți minte pe Rebecca? Kundera și insignifianța Sărbătoarea insignifianței se intitulează recenta carte a lui Milan Kundera, prozatorul ceh refugiat la Paris după intervenția sovietică din 1968, tradus în română cu întreaga operă, laureat al Marelui Premiu „Ovidius” al Festivalului „Zile și Nopți de Literatură de la Neptun” în 2011. Kundera, în vârstă de 85 de ani, n-a mai publicat nici o carte de ani buni. Nu s-a
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2662_a_3987]
-
și în alte țări, romanul polițist nu prea are succes de piață. De exemplu în Israel, dacă e să-l credem pe Dror Mishani, profesor de literatură polițistă la o universitate din Israel și autor al unui extraordinar roman polițist tradus în numeroase limbi. Într-un interviu din „Le Nouvel Observateur” de la începutul lui aprilie, Dror oferă câteva explicații acestui dezinteres totuși neobișnuit, dat fiind că nici traducerile nu abundă. Abia câte un Sherlock Holmes sau Maigret. Dror afirmă a nu
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2662_a_3987]
-
există un public, dacă mai există un contact!), mai contează, ci contactul cu publicul de aiurea, cît mai eterogen, mai îndepărtat, mai străin. Un scriitor (român și nu numai) e valabil, azi, în fața publicului (universal!) tot mai „tabloidizat” dacă e tradus în cît mai multe limbi. Îl vezi? E tradus în sîrbă, în albaneză, în rusă, în maghiară, în croată...? E mare, e important. Cel netradus e trimis la colț, e „un rebut național”. În cultura globalizată e o competiție asemănătoare
Cultura între universal, național și local by Adrian Alui Gheorghe () [Corola-journal/Journalistic/2666_a_3991]
-
contează, ci contactul cu publicul de aiurea, cît mai eterogen, mai îndepărtat, mai străin. Un scriitor (român și nu numai) e valabil, azi, în fața publicului (universal!) tot mai „tabloidizat” dacă e tradus în cît mai multe limbi. Îl vezi? E tradus în sîrbă, în albaneză, în rusă, în maghiară, în croată...? E mare, e important. Cel netradus e trimis la colț, e „un rebut național”. În cultura globalizată e o competiție asemănătoare piețelor de desfacere a conservelor cu sparanghel sau cu
Cultura între universal, național și local by Adrian Alui Gheorghe () [Corola-journal/Journalistic/2666_a_3991]
-
conservelor cu sparanghel sau cu fasole roșie. Contează marketingul. Cantitatea e cea mai importantă calitate. Contează faptul că publicul cu cît e mai larg, cu atîta e mai inexpresiv, mai neatent, mai needucat? Nu contează. Uite, îl vezi? A fost tradus în Noua Zeelandă...! Ce contează că e vorba de două, trei textulețe traduse prost, pe un colț de pagină, ca un exemplu de exotism cultural, important e că a ajuns pînă acolo. Așa de departe? Așa de departe. Globalizarea înseamnă, dintr-
Cultura între universal, național și local by Adrian Alui Gheorghe () [Corola-journal/Journalistic/2666_a_3991]
-
mai importantă calitate. Contează faptul că publicul cu cît e mai larg, cu atîta e mai inexpresiv, mai neatent, mai needucat? Nu contează. Uite, îl vezi? A fost tradus în Noua Zeelandă...! Ce contează că e vorba de două, trei textulețe traduse prost, pe un colț de pagină, ca un exemplu de exotism cultural, important e că a ajuns pînă acolo. Așa de departe? Așa de departe. Globalizarea înseamnă, dintr-o anumită perspectivă, moartea culturilor mici în favoarea unei culturi grandioase care să
Cultura între universal, național și local by Adrian Alui Gheorghe () [Corola-journal/Journalistic/2666_a_3991]
-
care se regăsește tot pe sine în comparația cu un teren de influențe. Incomparabilul din domeniul lingvistic are în centru conținuturile unor termeni analogi până la un punct, dar încărcate de specific intraductibil (și în acest caz cuvântul nu se poate traduce, trebuie citat ca atare), iar ireductibilitatea istorică se referă mai degrabă la acea incomprehensiune a noilor veniți pentru opere din vechime mai mult decât pentru texte din alte spații. Cred că aici se putea da un bun exemplu în răsturnarea
Globalizarea criticii literare by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2672_a_3997]
-
Irina Petraș În 2005, se lansa la Cluj un volum de Nuvele norvegiene traduse înlimbaromână deSandaTomescu- Baciu. Cartea reunește doisprezece scriitori, de la Knut Hamsun la Unni Lindell, ilustrând un secol de literatură la un secol de independență a Norvegiei (1905). Într-un preambul al evenimentului, constatam destule asemănări între cele două lumi: un popor
Privirea scandinavă sau despre subtext by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/2677_a_4002]
-
atenție și ocrotire pentru a le oferi la rândul lor. Locuirea fragmentată e încărcată simbolic până la atingerea coerenței fundamentale. Prozatoarea Kari Brænne a adus cu sine, la Cluj, în 2013, cartea sa Under de dype skyggene av løvtunge trær (încă netradusă în română: Sub umbra grea și adâncă, aproximativ). Vorbind despre felul în care s-a ivit ideea cărții, prozatoarea a descris locul care a somat-o să-i născocească povestea. E vorba din nou despre un anume dramatism al naturii
Privirea scandinavă sau despre subtext by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/2677_a_4002]
-
Elisabeta Lăsconi Încă o mare autoare canadiană! După Alice Munro, laureata Nobel din 2013, și după Margaret Atwood, cu peste zece romane traduse în ultimele decenii, încă o autoare canadiană vine spre cititorii din România: Katherine Govier. Prozatoarea se bucură de recunoaștere în propria țară, a publicat 9 romane distinse cu premii literare de prestigiu, dar ieșirea în spațiul internațional o datorează ultimului
Cei doi Hokusai: fiica și tatăl by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2680_a_4005]
-
lui sau al familiei lui... După rostirea unui asemenea adevăr, își continuă viața, așa cum este aceasta, sfărîmînd mai departe stînca, iar pruncii lui respirînd mai departe aerul vieții, și ei, chiar dacă nu ca „oameni” (sănătoși). Dinu nu face decît „să traducă” din viitor cîteva date ale existenței, din viitorul propriu. Pierderea proiecțiilor interioare Adevărul acesta este emblematic. E un adevăr care închide viitorul: „...de-atunci a simțit că nu oamenii aceia care vor veni să vadă pe mort îi vor fi
Un cal pentru un giulgiu by Olimpiu Nușfelean () [Corola-journal/Journalistic/2690_a_4015]
-
semnelor modernității în restul textului. Luciditatea intelectuală îl singularizează însă pe Pillat printre confrați, luciditate ajutată și de o cultură poetică vastă, neobișnuită la noi chiar și în epoca interbelică. Cel ce citise poezie franceză, germană și engleză în original, traducînd extrem de inspirat chiar din creațiile unor tineri poeți aflați atunci la modă, s-a străduit să-și privească propria operă cu rezonabilă distanțare. Nu a reușit totdeauna, dar echilibrul și modestia acestui poet rămîn excepționale. S-a contemplat pe sine
Stilul Ion Pillat by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/2692_a_4017]
-
cunoaște ce mister iscă prezența României pe hartă, de a învăța să citească, să vorbească, să asculte românește. L.V.R: Studenții tăi, cunoscătorii de limbă română, pregătiți la Granada, sunt în viziunea ta viitorii promotori ai culturii române în Spania? Traduc ei cărți din literatura română, clasică sau contemporană? Ce autori se traduc aici? O.U.:Eu nu am studenți, am prieteni și știu că acești prieteni ai mei vor fi - așa cum au spus-o chiar ei - ambasadorii culturii românești. Am
Interviu cu Oana Ursache - „La Alicante câteva luni m-am tot minunat...” by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2698_a_4023]
-
citească, să vorbească, să asculte românește. L.V.R: Studenții tăi, cunoscătorii de limbă română, pregătiți la Granada, sunt în viziunea ta viitorii promotori ai culturii române în Spania? Traduc ei cărți din literatura română, clasică sau contemporană? Ce autori se traduc aici? O.U.:Eu nu am studenți, am prieteni și știu că acești prieteni ai mei vor fi - așa cum au spus-o chiar ei - ambasadorii culturii românești. Am în fața mea niște tineri senzaționali, care trăiesc într-o societate care acum
Interviu cu Oana Ursache - „La Alicante câteva luni m-am tot minunat...” by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2698_a_4023]
-
lingvistic dintr-o limbă în alta. L.V.R: Vorbește-ne puțin despre atelierele de traducere. O.U.: Încă de când eram la Suceava am înființat un atelier de traducere, pe care apoi l-am adus cu mine la Alicante, unde am tradus o carte de povești, un spectacol al Adei Milea cu Don Quijote și o carte din spaniolă în română despre înțelepciunea precolumbiană. De la Alicante am venit cu atelierul aici și l-am redenumit Rumano a tu lado. Am terminat de tradus
Interviu cu Oana Ursache - „La Alicante câteva luni m-am tot minunat...” by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2698_a_4023]
-
s-au concretizat deja și în alte cărți cât se poate de insolite, publicate nu doar în Portugalia. Tot Patricio Ferrari și Jerónimo Pizzaro au avut ideea să editeze o culegere de Proverbe portugheze (Provérbios portugueses,Ática, 2010) compilate și traduse în engleză de Pessoa între 1913 și 1914 - aproape 300 la număr - pe care poetul le trimisese din proprie inițitivă unui editor la Londra să le publice într-o faimoasă colecție. Dar a izbucnit războiul, editura britanică a dat faliment
Noi explorări pe continentul Pessoa by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/2702_a_4027]