15,959 matches
-
evita repetarea: "Ces trois formats ont toujours vécu grace à et pour la publicité" „Aceste două formate au trăit totdeauna datorită publicității și pentru ea”. "De" și "à" nu sunt totdeauna prepoziții, anume atunci cand formează un complement direct împreună cu un verb la infinitiv. În acest caz "de" sau "à" este o marcă a infinitivului (care poate fi și zero), în mod asemănător cu "to" în limba engleză sau cu "a" în română. Exemple: Nu orice prepoziție poate introduce un complement exprimat
Părțile de vorbire neflexibile în limba franceză () [Corola-website/Science/330310_a_331639]
-
și verbul relativ „'Ashiqa” sunt folosite în arabă pentru a descrie o dragoste intensă și pasională, o formă aprofundată a substantivului (Hubb/ Muhabba) dragoste. Nici sau 'ashiqa nu apar în Qur’an, dar descrierea celor simțite de Iacob (Ya’qub) și soția
‘Ishq () [Corola-website/Science/329039_a_330368]
-
O ladă cu 4.200 de securi de fier greutate de aproximativ 4 tone a fost găsită în subsolul unei case pe str. Kanoniczna nr.19. Aceste securi erau cunoscute sub numele de "płacidłos", care este un cuvânt derivat din verbul polonez "płacić" - a plăti. Aceste securi foloseau ca un mijloc de plată principal în țara vecină Moravia. Valoarea comorii din ladă este cea mai mare descoperită până acum și mărturisește bogăția și puterea regiunii. La poalele dealului Wawel, în locul în
Orașul vechi din Cracovia () [Corola-website/Science/329233_a_330562]
-
mai bun artist, iar între 1993 și 1997 a scos trei noi albume. Sănătatea să se deteriorează începând cu anul 1995, ăn în care a suferit o operație pe inimă. În 2003, nu-și poate face apariția la Festival du Verbe, din Toulouse, din cauza stării de sănătate. Între 1998 și 2004 se consacră mai mult concertelor și festivalurilor. Participa de asemenea la albumul Sol en cirque al asociației Sol En Si11. În 2002 parcurge întreaga Franța cu un spectacol vorbit, în
Claude Nougaro () [Corola-website/Science/329323_a_330652]
-
faptul de a îți pierde punctele de reper, mai ales grație deliciului provocat de iubire, ceea ce a dat haīm, nebun de iubire. Pe de altă parte sababa este iubirea intensă acompaniată de o puternică dorință. "ʻišq", este dorința, de unde "‘ašīqa", verbul ce arată cum iubitul, "‘achīq" se îndrăgostește. Un alt termen care descrie una dintre trăirile aferente acestui sentiment este "hawa", pasiunea, atașamentul, starea de a fi romantic. "Al-wağd", este iubirea urmată de tristețe, iar "al-hannăna" desemnează tandrețea. "Al-law’ă" este
Poezia ’umayyadă () [Corola-website/Science/329355_a_330684]
-
cele minore - e aceea de a preveni pe musulman de pedeapsa Infernului care îl așteaptă dacă nu consimte să se supună poruncilor lui Dumnezeu și profetului său. 'Iblīs, Šaitan este un djin ce a refuzat voința divină. Noțiunea vine de la verbul « šatana » care înseamnă ,a fi îndepărtat de Dumnezeu", cât și de la verbul ,schaata,, care înseamnă ,a arde". Iblīs este cel ce desemnează djinii ca fiind nebuni, numele său însemnând ,cel ce este decepționat ". Formulele "Bismillah ar-raḥmăn ar-raḥīm" și "Al-ḥamd li-llahi
Simboluri în islam () [Corola-website/Science/329364_a_330693]
-
care îl așteaptă dacă nu consimte să se supună poruncilor lui Dumnezeu și profetului său. 'Iblīs, Šaitan este un djin ce a refuzat voința divină. Noțiunea vine de la verbul « šatana » care înseamnă ,a fi îndepărtat de Dumnezeu", cât și de la verbul ,schaata,, care înseamnă ,a arde". Iblīs este cel ce desemnează djinii ca fiind nebuni, numele său însemnând ,cel ce este decepționat ". Formulele "Bismillah ar-raḥmăn ar-raḥīm" și "Al-ḥamd li-llahi" sunt de fapt expresii ce vor să amintească atotprezența lui Dumnezeu, prin
Simboluri în islam () [Corola-website/Science/329364_a_330693]
-
bază de aluat fac parte integrantă din bucătăria tradițională turcească. Utilizarea de aluat stratificat este înrădăcinată în caracterul nomad timpuriu al turcilor din Asia Centrală. Această se folosește la preparea produselor precum baklava și börek. Dolma(ardei) este un substantiv pentru verbul turcesc ”dolmak”(a umple) și înseamnă pur și simplu” lucru umplut”.Dolma are un loc special în bucătăria turcească. Aceasta poate fi fiert sau ca și garnitură de legume sau umplute cu carne .Dacă sunt umplute cu carne,de obicei
Bucătăria turcească () [Corola-website/Science/329454_a_330783]
-
și 400 de versete coranice. Obiectul de studiu este "kalăm", "vorbirea", noțiune care se referă la orice act de vorbire, inclusiv Coranul și poezia. Lucrarea începe prin a împărți cuvintele limbii arabe în trei categorii formale: "ism" (nume), "fi‘l" (verb) și "ḥarf" (particulă). Particulele sunt invariabile, dar "ism" și "ḥarf" au terminații variabile. Cuvintele sunt analizate în funcție de locul lor în vorbire ("mawḍi‘ fi-l-kalăm"). Sībawayhi introduce conceptele de "’i‘irăb" ("declinare, flexiune") și "‘ămil" ("operator"). Sunt expuse toate schemele lexicale cunoscute
Sibawayh () [Corola-website/Science/330948_a_332277]
-
particulă). Particulele sunt invariabile, dar "ism" și "ḥarf" au terminații variabile. Cuvintele sunt analizate în funcție de locul lor în vorbire ("mawḍi‘ fi-l-kalăm"). Sībawayhi introduce conceptele de "’i‘irăb" ("declinare, flexiune") și "‘ămil" ("operator"). Sunt expuse toate schemele lexicale cunoscute pentru nume, verbe și particule, grupate după numărul de consoane radicale (minimum două, maximum cinci). De asemenea, este discutată în detaliu derivarea ("ištiqăq"). Secțiunea dedicată morfologiei arabe ocupă aproximativ jumătate din corpul lucrării, în vreme ce ultimile șapte capitole sunt consacrate foneticii și fonologiei. Lui
Sibawayh () [Corola-website/Science/330948_a_332277]
-
susținută de către istorici și lexicografi arabi, cum ar fi Ibn Hisham, Ibn Manzursi corpusul de exegeza coranica. De asemenea, este confirmat de o veche inscripție sabeeană, în care un ritual religios a fost "amânat" din cauza războiului. Conform contextului acestei inscripții, verbul nsʾ(ن س ء ) nu are nimic de-a face cu intercalarea, ci numai cu mișcarea evenimentelor religioase în cadrul calendarului în sine. Similaritatea dintre conceptul religios al aceastei inscripții antice și Coran sugerează că amânarea non-calendaristică este, de asemenea, sensul
Calendarul islamic () [Corola-website/Science/331941_a_333270]
-
spiritului ( "quwwatha-ye ma´nawī"), iar "javăn mardī" (ar. "futuwaat") este dominația victorioasă a Luminii inițiale a omului ("nūr-e fitrat-e insănī" ) asupra tenebrelor sufletului. Adevărata cale a misticului este de fapt o circularitate manifestată în trăirea spirituală și anume trecerea de la Verbul divin ("kalăm al-ḫăliq") la verbul uman ("kalăm al-adamīyīn"), apoi reîntoarcerea de la verbul uman la spirit care reprezintă viața. Cu toate acestea etica ismailită menționează un principiu imperativ necesar pentru dobândirea adevărate inițieri și anume transmiterea cunoașterii dobândite unui discipol aflat
Henry Corbin () [Corola-website/Science/331984_a_333313]
-
javăn mardī" (ar. "futuwaat") este dominația victorioasă a Luminii inițiale a omului ("nūr-e fitrat-e insănī" ) asupra tenebrelor sufletului. Adevărata cale a misticului este de fapt o circularitate manifestată în trăirea spirituală și anume trecerea de la Verbul divin ("kalăm al-ḫăliq") la verbul uman ("kalăm al-adamīyīn"), apoi reîntoarcerea de la verbul uman la spirit care reprezintă viața. Cu toate acestea etica ismailită menționează un principiu imperativ necesar pentru dobândirea adevărate inițieri și anume transmiterea cunoașterii dobândite unui discipol aflat în căutarea procesului de renaștere
Henry Corbin () [Corola-website/Science/331984_a_333313]
-
a Luminii inițiale a omului ("nūr-e fitrat-e insănī" ) asupra tenebrelor sufletului. Adevărata cale a misticului este de fapt o circularitate manifestată în trăirea spirituală și anume trecerea de la Verbul divin ("kalăm al-ḫăliq") la verbul uman ("kalăm al-adamīyīn"), apoi reîntoarcerea de la verbul uman la spirit care reprezintă viața. Cu toate acestea etica ismailită menționează un principiu imperativ necesar pentru dobândirea adevărate inițieri și anume transmiterea cunoașterii dobândite unui discipol aflat în căutarea procesului de renaștere spirituală, la rândul ei principiul salvator de la
Henry Corbin () [Corola-website/Science/331984_a_333313]
-
de largă circulație, cu o lungă durată de apariție. A fost unul dintre ziarele de referință din Uniunea Sovietică, alături de "Pravda", începând din 1917 și până la dizolvarea URSS în 1991. Cuvântul "izvestia" înseamnă în limba rusă „mesaje transmise”, derivat din verbul "izveșceat" („a informa”, „a notifica”). El este de obicei tradus, atunci când face referire la presă, ca „știri” sau „comunicate”. Ziarul a apărut ca organ de presă al "Sovietului Deputaților Muncitorilor de la Petrograd" («Извѣстія Петроградскаго совѣта рабочихъ депутатовъ») pe la Petrograd. Inițial
Izvestia () [Corola-website/Science/337009_a_338338]
-
O hierofanie este un act prin care se manifestă sacrul. Cuvântul este format prin unirea adjectivului grecesc "hieros" (în ; sacru/sfânt) cu verbul "phainein" (în ; a descoperi/a aduce la lumină). Cuvântul "hierofanie" apare frecvent în lucrările istoricului religiilor Mircea Eliade, care l-a preferat cuvântului mai constrictiv "teofanie" (apariție a lui Dumnezeu). Eliade susține că religia se bazează pe o distincție clară
Hierofanie () [Corola-website/Science/337007_a_338336]
-
medical există pentru circumcizator termenul de origine greacă „peritomist”ul este „peritomist ritual”. Substantivul ebraic mohel (în arameica „mohala”) este o formă influențată de limbă arameica, care derivă din aceeași rădăcina cu cuvântul „milá” - circumcizie sau „tăiere împrejur” și cu verbul a circumciza - „mal”. El a apărut pentru întâia oară în secolul al IV-lea, ca denumire a slujitorului de cult care efectuează circumcizii (tratatul talmudic Shabat 156a). În antichitate și evul mediu peritomistul era cunoscut și sub denumirea de gozer
Mohel () [Corola-website/Science/337461_a_338790]
-
utilizare pe mobil. OLX spus de 1,5 miliarde de pagini lunar de vedere au fost generate din India în 2014. Morgan Stanley numit OLX "lider de necontestat în India", într-un raport din 2013. OLX a devenit un argou verb pentru a "vinde" în India, în formă de 'OLX Pe Bech De', 'OLX Kar Face" și " OLX. Aproximativ 90% din anunțuri din India a venit de utilizat mobile și electronice, utilizate acasă și bunuri de uz casnic, și utilizate mașini
OLX () [Corola-website/Science/337474_a_338803]
-
strategiile însingurării' și ‘interioarele nebune' ca acest Ioan Moldovan, răbdător și insurgent, calm și provocator, înțelept și convingător. Atât de convingător încât poate stârni în același poem, în același vers, sentimente contrare, cu aerul cel mai firesc, de prestidigitator al verbului. În urzeala tare a scrisului său lamentația și ironia, resemnarea și pofta de viață conviețuiesc într-o dialectică fraternă. Este prezent (în traducerea lui Christian W. Schenk) în antologia Streiflicht.Eine Auswahl zeitgenössischer Rumänischer Lyrik (Dionysos Verlag, Kastellaum, Germania, 1994
Ioan Moldovan (scriitor) () [Corola-website/Science/333451_a_334780]
-
forma "mohair". Acesta a fost apoi adoptat în limba franceză ca "mouaire", și până în 1660 (în scrierile lui Samuel Pepys) a fost adoptat înapoi în limba engleză ca "moire" sau "moyre". Între timp, franțuzescul "mouaire" s-a transformat într-un verb, "moirer", însemnând „a produce o textilă udă prin țesere sau presare”, care până în 1823 a dat naștere adjectivului "moiré" (). Din limba franceză termenul a fost preluat și în limba română sub forma „moar”. "Textilă udă" se referă la așezarea unei
Moar (efect) () [Corola-website/Science/331232_a_332561]
-
fiind complet diferite, fără nicio legătură între ele, este vorba de omonime. Un exemplu este în limba engleză "plane" „rindea” vs. "plane" „avion”. În schimb, cuvintele franceze "dessin" „desen” și "dessein" „intenție, proiect” sunt considerate omonime, deși provin de la același verb din limba italiană, "disegnare", cu două sensuri, „a desena” și „a proiecta”, ce stau la baza celor două cuvinte din franceză. Alt criteriu ar fi unul gramatical, de exemplu genul, care distinge sensuri în cazul lui "le pendule" „pendulul” vs.
Polisemie () [Corola-website/Science/331285_a_332614]
-
adjective sau din alte substantive. Acesta poate exprima: Există și afixe polisemice numai gramaticale, de exemplu, în maghiară, sufixele "-kod(ik)/-ked(ik)/-köd(ik)" și "-ód(ik)/-őd(ik)". Sensul lor de bază este reflexiv (de pildă în cazul verbului "mosakodik „a se spăla”), dar pot avea și sens activ (ex. "gúnyolódik „a ironiza”), și sens pasiv ("elintéződik „a se rezolva”), și să exprime și diateza medie ("bánkódik „a fi trist”). Alte afixe polisemice gramaticale sunt, tot în maghiară, majoritatea
Polisemie () [Corola-website/Science/331285_a_332614]
-
192 de împrumuturi, adică ceva mai puțin de 13 %. Acestea se repartizează în felul următor: Observații: Din punctul de vedere al părților de vorbire există o mare diferență cantitativă între substantive și celelalte cuvinte. Primele reprezintă 90 % din împrumuturi, pe când verbele 6 %, adjectivele 3 %, adverbele ceva mai puțin de 1 %, iar interjecții sunt numai șase. Cele mai vechi împrumuturi sunt date de suprastratul germanic. Unele cuvinte germanice intraseră deja în latină înainte ca aceasta să pătrundă în Galia și să asimileze
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
din italiană ("banque"), din spaniolă ("camarade"), din portugheză ("pintade" „bibilică”), din germană ("chic"), din engleză ("beaupré"). Asemenea cuvinte se pronunță exact conform regulilor limbii franceze (de exemplu "beaupré", foarte diferit și ca pronunțare, și ca grafie de etimonul englezesc "bouspret"), verbele se integrează în sistemul de conjugare francez (de exemplu "gémir" în conjugarea a doua), de la ele s-au derivat alte cuvinte pe teren francez ("bijou" > "bijoutier", "bijouterie"; "gémir" > "gémissement" „geamăt”, "camarade" > "camaraderie"). Uneori împrumutul ia formă franceză prin etimologie populară
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
numai ca atare, de exemplu "ouf", dar altele pot fi folosite și ca substantive care denumesc sunete, de exemplu "tic-tac", "froufrou" „foșnet” (referitor la o țesătură), sau numele animalului care scoate sunetul respectiv: "le coucou" „cucul”. Majoritatea cuvintelor onomatopeice sunt verbe derivate de la onomatopee: Sunt și substantive onomatopeice formate prin derivare regresivă de la verbe onomatopeice, de exemplu "murmure" (< "murmurer"). Asemenea cuvinte sunt, de exemplu, "brimbaler" „a (se) bălăbăni, a (se) bălăngăni” a "cahin-caha" „târâș-grăpiș” și "dodu" „dolofan”. Tot creații expresive sunt
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]