4,259 matches
-
Codin, ed. bilingvă, îngr. Zamfir Bălan, Brăila, 1996; Panait Istrati - omul care nu aderă la nimic, îngr. și pref. Zamfir Bălan, Brăila, 1996; Tsatsa Minnka - Țața Minca, ed. bilingvă, îngr. Zamfir Bălan, Brăila, 1997; La Maison Thüringer - Casa Thüringer, ed. bilingvă, îngr. Zamfir Bălan, Brăila, 1998; Pelerinul inimii, îngr., tr. și pref. Alexandru Talex, București, 1998; Cum am devenit scriitor, I-II, îngr. și tr. Alexandru Talex, București, 1998; Chira Chiralina și alte povestiri, pref. Teodor Vârgolici, București, 1999; Mediterana, îngr
ISTRATI-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287636_a_288965]
-
pe suflet, Chișinău, 1988; Doi iezi, Chișinău, 1990; Uriașul cu trei ochi, Chișinău, 1991; Note de provincial, îngr. și pref. Ion Ciocanu, Chișinău, 1991; Un timp fără nume, Chișinău, 1996; Îndoiala de sine, Chișinău, 1997; Un ochi - Un Oeil, ed. bilingvă, îngr. Valeriu Rusu, Constantin Manolache și Estelle Variot, Ploiești, 2000; E toamnă, cad măștile, Chișinău, 2001. Ediții: Liviu Deleanu, Răscolite tăceri, coordonator Baca Deleanu, Timișoara, 2001 (în colaborare cu Nicolae Rusu). Repere bibliografice: Andrei Țurcanu, Martor ocular, Chișinău, 1983, 204-211
ROMANCIUC. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289307_a_290636]
-
pământului, Chișinău, 1959; Mijatca, Chișinău, 1962; Legea găzduirii, Chișinău, 1966; Versuri, Chișinău, 1967; Cărțile și răbojul anilor, Chișinău, 1969; Gromovnic, Chișinău, 1973; Scrieri, I-III, pref. Haralambie Corbu, Chișinău, 1973; Magistrale, Chișinău, 1976; Sat uitat, Chișinău, 1978; Versuri - Stihi, ed. bilingvă, Chișinău, 1982; Poezii, pref. Haralambie Corbu, Chișinău, 1985. Repere bibliografice: Ramil Portnoi, Andrei Lupan, Chișinău, 1958; George Meniuc, Iarba fiarelor, Chișinău, 1959, 180-187; Vladimir Beșleagă, Suflul vremii, Chișinău, 1981, 95-114; Haralambie Corbu, Letopiseț al timpului, Chișinău, 1982; Ion Druță, Scrieri
LUPAN-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287926_a_289255]
-
îi evaluează înfrângerile, dar și refugiul în poezie. SCRIERI: Exerciții de apărare pasivă, București, 1984; Împotriva metodei, București, 1991; America! America!, Sibiu, 1994; Sfârșitul care începe, Norcross-Piatra Neamț, 1996; Peisaj cu memorie. Poeme haiku - Landscape with Memory. Haiku Poems, ed. bilingvă, tr. Daniela și Ștefan Pătru, Norcross-București, 1996; Identitatea neantului, Botoșani, 1998; Stress, Timișoara, 1998; Țara și exilul, Norcross, 1999; Dincolo de niciunde - At the Back of Beyond, ed. bilingvă, pref. Ștefan Stoenescu, Norcross, 1999; Eseu despre ființa românească, Norcross, 1999; ed.
STANESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289873_a_291202]
-
1996; Peisaj cu memorie. Poeme haiku - Landscape with Memory. Haiku Poems, ed. bilingvă, tr. Daniela și Ștefan Pătru, Norcross-București, 1996; Identitatea neantului, Botoșani, 1998; Stress, Timișoara, 1998; Țara și exilul, Norcross, 1999; Dincolo de niciunde - At the Back of Beyond, ed. bilingvă, pref. Ștefan Stoenescu, Norcross, 1999; Eseu despre ființa românească, Norcross, 1999; ed. (An Essay about the Romanian Being), tr. Mac Linscott Ricketts, Norcross, 2000; Când acasă nu mai este acasă, pref. Constantin Abăluță, București, 2000; ed. (Lorsque chez nous n
STANESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289873_a_291202]
-
nous), tr. Mircea Goga, Cluj-Napoca-Bruxelles, 2001; Ultimele dialoguri cu Petre Țuțea. O scrisoare inedită către Emil Cioran, București, 2000; Jurnalul în căutarea poeziei, Norcross, 2001; Unde am fugit de acasă? Interogație asupra exilului, Norcross, 2001; Memorie clandestină - Illicit Memory, ed. bilingvă, tr. Olimpia Iacob, Norcross, 2002; Despărțirea de frică, postfață Ștefan Stoenescu, București, 2003; Românii din Lumea Nouă, Norcross, 2003. Ediții: Youth without Old Age and Life without Death, tr. Mac Linscott Ricketts, Norcross, 1996; Day after Night (Twenty Romanian Poets
STANESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289873_a_291202]
-
1965; Versuri, pref. Ion Negoițescu, București, 1966; Teatru, București, 1968; Acvariu, îngr. și pref. Mircea Tomuș, Cluj, 1971; Poezii, îngr. și pref. Ioana Lipovanu-Theodorescu, București, 1973; Ion Negoițescu-Radu Stanca, Un roman epistolar, București, 1978; ed. Cluj-Napoca, 1998; Poezii - Gedichte, ed. bilingvă, tr. Wolf von Aichelburg, pref. Ștefan Aug. Doinaș, București, 1979; Versuri, îngr. și pref. Monica Lazăr, Cluj-Napoca, 1980; Teatru, îngr. și introd. Ioana Lipovanu, București, 1985; Aquarium, îngr. Ion Vartic și Marta Petreu, pref. Ion Vartic, Cluj-Napoca, 2000; Turnul Babel
STANCA-4. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289860_a_291189]
-
Cluj-Napoca, 1980; Teatru, îngr. și introd. Ioana Lipovanu, București, 1985; Aquarium, îngr. Ion Vartic și Marta Petreu, pref. Ion Vartic, Cluj-Napoca, 2000; Turnul Babel, îngr. și pref. Irina Petraș, Pitești, 2000; Balade și alte poeme - Ballads and Other Poems, ed. bilingvă, tr. Cristina Tătaru, pref. Petru Poantă, Pitești, 2001; Doti, îngr. și pref. Petru Poantă, Pitești, 2001. Repere bibliografice: George Popa, Literatura ardeleană de azi, „Lanuri”, 1939, 4; [Radu Stanca], „Renașterea”, 1940, 131; Ion Negoițescu, Curente noi în poezia din Ardeal
STANCA-4. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289860_a_291189]
-
Ondrej (18.III.1949, Timișoara), traducător. Urmează liceul cu limba de predare slovacă din Nădlac (1956-1967) și Facultatea de Fizică-Chimie a Institutului Pedagogic din Oradea, absolvită în 1972. Este redactor-șef al revistei „Nase snahy” din Nădlac (1990-1995), al publicației bilingve „Oglinzi paralele - Rovnobezné zrkadla” (din 1996), al revistei „Dolnozemsky slovák” (1996), editată la Nădlac-Budapesta-Novi Sad, precum și director al Editurii „Ivan Krasko” din Nădlac. Poet de limbă slovacă, etnograf, coordonator al unui atlas al culturii populare a slovacilor din România (publicat
STEAUA NOASTRA – OUR STAR. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289895_a_291224]
-
Nădlac, 1997; Ivan Miroslav Ambrus, În liniște ninge cu cuvânt, Nădlac, 1997; Dagmar Maria Anoca, Devin mută precum ceilalți, Nădlac, 1997; Adam Suchanský, În plină criză de creație, Nădlac, 1998; Nichita Stănescu, Sunt pata de sânge - Som krvavá skvrna, ed. bilingvă, Nădlac, 1998; Taina lui Pavel Hron. Antologie de proză slovacă modernă și contemporană, I-II, îngr. și postfața trad., Nădlac, 1999 (în colaborare); A. E. Baconsky, Mátvoly vo vzduchoprázne a Sebastianov koráb [ Cadavre în vid și Corabia lui Sebastian], Bratislava
STEAUA NOASTRA – OUR STAR. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289895_a_291224]
-
bucurie-i frumusețea (Antologie de poezie britanică), îngr. și pref. trad., Cluj-Napoca, 1977; Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară de V. Voiculescu - Shakespeare’s Last Sonnets as Fancied in an Immaginary Romanian Translation by V. Voiculescu, ed. bilingvă, îngr. trad., cu ilustrațiile traducătoarei, București, 1982. Repere bibliografice: Perpessicius, Opere, XI, 202-203; Nicolae Manolescu, „Poeme”, CNT, 1969, 51; Veronica Porumbacu, „Poeme”, VR, 1970, 4; Mircea Iorgulescu, „Evocări de călătorie”, RL, 1971, 6; Mircea Iorgulescu, „Castelul de apă”, LCF, 1973
STERIAN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289925_a_291254]
-
dar și de proza sau teorie literară. În anii ’70 ai secolului trecut, împreună cu Constantin Abăluță, traduce, în colecția „Poesis” a Editurii Univers, versuri de Wallace Stevens, Dylan Thomas, Theodore Roethke, W. S. Merwin, Frank O’Hâra, unele în ediții bilingve, toate însoțite de studii introductive care, pornind de la o minuțioasa aplecare asupra textelor, în sensul close reading promovată de New Criticism, propun direcții fertile în descifrarea diferitelor viziuni lirice, a identităților poetice. De asemenea, S. a prezentat selectiv, în antologii
STOENESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289940_a_291269]
-
revistei „Origini - Romanian Roots”, editata de poetul Gabriel Stănescu. Aici îi apar eseuri, recenzii și, sub pseudonimul Crazy Horse, susține rubrică „Prima verba”, cu îndrumări pentru tinerii poeți români. În paginile publicației inițiază și rubrică „Texte paralele”, unde, în formula bilingva, sunt promovate versuri de poeți români, traducerea în engleză fiind iscălita de asemenea cu un pseudonim, Heathrow O’Hâre. Din 2000 este redactor la „Caiete internaționale de poezie - Internațional Notebook of Poetry”, anuar scos tot de Gabriel Stănescu. Interesul de
STOENESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289940_a_291269]
-
și Thomas Amherst Perry). Traduceri: John Ormsbee Simonds, Arhitectura peisajului, București, 1967 (în colaborare cu Anton Moisescu); Wallace Stevens, Lumea că meditație, pref. trad., București, 1970 (în colaborare cu Constantin Abăluță); Dylan Thomas, Viziune și ruga - Vision and Prayer, ed. bilingva, pref. trad., București, 1970 (în colaborare cu Constantin Abăluță); Eric Protter, Pictori despre pictură, pref. Andrei Pleșu, București, 1972; Edward Lear, Rime fără noima, pref. trad., postfața Constantin Abăluță, București, 1973 (în colaborare cu Constantin Abăluță); Theodore Roethke, Vorbe pentru
STOENESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289940_a_291269]
-
Agostino d’Ippona, Edizioni Augustinus, Palermo, 1984-1987. Traduceri romînești: Fericitul Augustin, Confessiones (Mărturisiri), trad. de Nicolae Barbu, introd. și note de Ioan Rămureanu, EIBMBOR, București, 1994; Sfîntul Augustin, Confesiuni, trad., de Gh.I. Șerban, Humaitas, București, 1998; Sfîntul Augustin, Confesiuni, ediție bilingvă, trad. introd. și note de Eugen Munteanu, Nemira, 2003. Studii: M. Pellegrino, Le Confessioni di Sant’Agostino, Studium, Roma, 1972 și celelalte studii existente. Cea care ni se pare azi a fi opera cea mai semnificativă a lui Augustin a
De la Conciliul de la Niceea la inceputurile Evului Mediu, tomul al doilea. In: Istoria literaturii creștine vechi grecești și latine by Claudio Moreschini, Enrico Norelli () [Corola-publishinghouse/Science/2079_a_3404]
-
Bibliografie. Ediții: De Trinitate, CChr.Lat 50, 1969 (W.J. Mountain, F. Glorie); BA 15-16, 1991 (E. Hendrickx, G. Madec); M. Mellet, Th. Camelot, P. Agaesse, J. Moingt); NBA 4, 1973 (intr. A. Trapé, M.F. Sciacca, trad. G. Beschin). Ediția bilingvă a De Trinitate în traducerea lui Planude: Augustinou, Peri Triados, ed. M. Papathomopoulos, I. Tsavari, G. Rigotti, Athenai, 1995. Despre operele antiariene: M.P. Ciccarese, „Il Contra adversarium Legis et Prophetarum di Agostino”, în Atti dell’Accad. Nazionale dei Lincei, Memorie
De la Conciliul de la Niceea la inceputurile Evului Mediu, tomul al doilea. In: Istoria literaturii creștine vechi grecești și latine by Claudio Moreschini, Enrico Norelli () [Corola-publishinghouse/Science/2079_a_3404]
-
magnoliei: "dar ana cum înflorește? cum dă în floare magdalena, maria? cum luminează marta, cristina? cine le culege mireasma?" (p. 48) Magda Cârneci, Poeme/ Poems. Traducere în engleză de Adam J. Sorkin și Magda Cârneci, Editura Paralela 45, Gemini, colecție bilingvă de poezie 1999, 22500 lei.
Poetica magnoliei by Dorina Bohanțov () [Corola-journal/Journalistic/17176_a_18501]
-
Catrinel Popa Cu cîtăva vreme în urmă a apărut la Editura Libra o ediție bilingvă, româno-portugheză, cuprinzînd selecții din operele a doi poeți reprezentativi pentru cele două culturi: Camões și Eminescu. Cartea, tipărită în condiții grafice deosebite, atrage atenția, întîi și-ntîi prin calitățile sale de obiect de lux, seducător cu atît mai mult cu cît
O ediție bilingvă by Catrinel Popa () [Corola-journal/Journalistic/14992_a_16317]
-
întregime! Or, convingerea autorului era tocmai că unul din simptomele rinocerizării e anularea comunicării. Doi dintre marii reprezentanți ai teatrului absurdului - Samuel Beckett și I. - au început să scrie proză în altă limbă decât cea franceză. Tocmai ei, scriitori perfect bilingvi, care au pus cu atâta tragism problema lipsei comunicării între oameni. În 1971 marele nonconformist I. a rostit discursul de primire în Academia Franceză, al cărei membru fusese ales în 1970. Cu doi ani înainte lui Samuel Beckett i se
IONESCU-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287581_a_288910]
-
Diotima, vol. I: Les morts s’en mêlant, Paris, 1991; ed. Oradea, 1997, vol. II: Scara lui Iacob, Oradea, 1998; Această pierdere, București, 1992; Făt-Frumos din lacrimă, I-II, București, 1994-1996; Augusta nostalgie a sângelui - Auguste nostalgie du sang, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Solitudinea lui Eros, București, 1998; Ceea ce sferele gândesc despre noi, Iași, 1999; Metopă, pref. Ioan Țepelea, Timișoara, 2001; Ioana d’Arc, Botoșani, 2001; Povestea deviaționistului, I, Iași, 2003. Traduceri: Poeți francezi din secolul al XVI-lea, București, 2000
KIROPOL. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287716_a_289045]
-
Eros, București, 1998; Ceea ce sferele gândesc despre noi, Iași, 1999; Metopă, pref. Ioan Țepelea, Timișoara, 2001; Ioana d’Arc, Botoșani, 2001; Povestea deviaționistului, I, Iași, 2003. Traduceri: Poeți francezi din secolul al XVI-lea, București, 2000; G. Bacovia, Plumb-Plomb, ed. bilingvă, Iași, 2001; Comment lire Eminescu en français, București, 2001; Mircea Dinescu, Trente-deux poésies, pref. Lucian Raicu, Paris, 2001; Jean Keats, Poezii, București, 2001. Repere bibliografice: Paul Georgescu, Înaintea unei premiere literare, VR, 1965, 11; Valeriu Cristea, „Jocul lui Adam”, CNT
KIROPOL. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287716_a_289045]
-
ed., I-III, îngr. și introd. Al. Balaci, București, 1982; Baldassare Castiglione, Curteanul, pref. trad., București, 1967; Petrarca, Rime, pref. Al. Balaci, București, 1970, Canțonierul, Cluj-Napoca, 1974; Elio Vittorini, Erica și frații săi. Garibaldina, București, 1970; Michelangelo Buonarroti, Rime, ed. bilingvă, pref. trad., Cluj-Napoca, 1975; Comedia Renașterii italiene, pref. trad., București, 1979; Antologia poeziei italiene (secolele XIII-XIX), București, 1980; Giacomo Leopardi, Cânturi-Canti, ed. bilingvă, Cluj-Napoca, 1981; Rolando Certa, Trinacria. Poeți sicilieni contemporani, Timișoara, 1984. Repere bibliografice: Felea, Secțiuni, 222-230, 405-408; Regman
BOERIU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285782_a_287111]
-
1970, Canțonierul, Cluj-Napoca, 1974; Elio Vittorini, Erica și frații săi. Garibaldina, București, 1970; Michelangelo Buonarroti, Rime, ed. bilingvă, pref. trad., Cluj-Napoca, 1975; Comedia Renașterii italiene, pref. trad., București, 1979; Antologia poeziei italiene (secolele XIII-XIX), București, 1980; Giacomo Leopardi, Cânturi-Canti, ed. bilingvă, Cluj-Napoca, 1981; Rolando Certa, Trinacria. Poeți sicilieni contemporani, Timișoara, 1984. Repere bibliografice: Felea, Secțiuni, 222-230, 405-408; Regman, Colocvial, 189-191; Negoițescu, Analize, 299-304; Poantă, Radiografii, I, 208-210; Doinaș, Lectura, 165-170; Felea, Aspecte, II, 161-164, III, 22-26; Lit. rom. cont., I, 401-404
BOERIU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285782_a_287111]
-
SPICUITORUL MOLDO-ROMÂN, publicație apărută la Iași, trimestrial, din ianuarie până în decembrie 1841. Gazetă bilingvă, S.m.-r. avea pentru ediția franceză titlul „Le Glaneur moldo-valaque”, dar se păstrează și exemplare intitulate „Le Glaneur moldo-roumain”. Primul număr, pentru lunile ianuarie și februarie, iese de sub tipar în martie 1841. Deși se menționa că S.m.-r. este „rediguit
SPICUITORUL MOLDO-ROMAN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289827_a_291156]
-
asigură, împreună cu Aneta Stăvăruș, și transpunerea din limba franceză. Tot în gen monografic tratează S. și legendele despre Vlad Țepeș, abordate într-un volum ce cuprinde un studiu și antologia acestor texte. La Turku îi sunt tipărite Kantelar, o culegere bilingvă de rune tradiționale finlandeze traduse în colaborare cu Lauri Lindgren (1985), și o antologie bilingvă de poezie românească (1987). SCRIERI: Pentru izbânda noului (în colaborare cu P. Dinescu), București, 1957; Elena Văcărescu, București, 1974. Ediții: Elena Văcărescu, Scrieri alese, ed.
STAVARUS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289889_a_291218]