8,426 matches
-
Spre a ieși din Încurcătură, inventivul lord cere o foarfecă și taie cealaltă coadă, spre a apărea astfel În lume. Clipă În care actul de naștere al spențerului e gata semnat. Nu mai puțin ingenios se dovedește, În două rânduri, contele d’Orsay. Întâi la Londra, când Își comandă un pantalon din pânză aspră de bumbac În care, de obicei, se Înveleau costumele spre a fi ferite de praf. Toți cei de la club rămân consternați. Dar după explicația dezinvoltului francez - „e
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
conversațiile masculine În saloanele din Londra sau Paris. Sunt marii croitori de lux. Uneori ei trec granița realului și intră În romanele lui Stendhal sau Balzac. De aceea, mulți dandylogi scriu cu nonșalanță că la Staub, de pildă, se Îmbracă contele d’Orsay, Eugène Sue, dar și Julien Sorel sau Lucien de Rubempré. Cravate, mănuși, pălării tc "Cravate, mănuși, pălării " Dacă ar fi să continuăm povestea despre ținută, zona În care dandy-i Își iau libertatea să provoace, improvizând uneori genial
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
distincție la costumele boțite și pătate, dar - e drept - țintuite cu nasturi de aur? Cum să uităm mănușile arămii ale lordului Seymour, cele galben-pai ale lui Beauvoir, roz și bej ale lui Baudelaire, cele de mușchetar, În culori pastelate ale contelui d’Orsay (câte șase perechi pe zi!), mănușile „furioase”, cele roșii sau albastre ale lui Théophile Gautier, mănușile crem ale lui Eugène Sue, cele gri ale lui Wilde? Dar Încălțările! Chiar dacă moda tocurilor roșii a trecut de mult, rămâne Încă
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
des Esseintes, eroul lui Huysmans din A rebours. Iar În realitate, reconstituit de amintirile prietenilor, apartamentul lui Eugène Sue arată nu mai puțin impresionant: vechi vitralii colorate, mobile și bibelouri scumpe din belșug, arbuști exotici exhalând arome Îmbătătoare. Sau grădina contelui de Montesquiou, sufocată de hortensii albastre, compusă și Îngrijită ca o operă de artă, În mijlocul căreia se dădeau recitaluri de poezie. Sau interioarele de-o eleganță simplă, de un alb imaculat, ale lui Drieu La Rochelle. Într-un asemenea spațiu
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
are mereu grijă să nu depășească el Însuși măsura la micul dejun, prânz sau cină, spre a se putea Încorseta fără grijă. Ar merita odată scris un scurt eseu despre corsetele masculine, de la cel purtat de Kaunitz la cel al contelui d’Orsay sau al lui Stendhal. Respectul pentru balenele vestei nu poate fi Întrecut, cel puțin În cazul lui Barbey, nici măcar de stima pentru o femeie. În fond, sunt unul și același lucru. Astfel Încât biograful lui Brummell ajunge să mănânce
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
Petroniu. În timp ce sângele i se scurge picătură cu picătură din venele tăiate, el Își continuă imperturbabil discuția cu prietenii. Sau alte două exemple, În rimă, chiar dacă nici d’Orsay și nici Macedonski nu se sinucid, ci doar mor lent. În timp ce contele cere să i se aducă un pianist spre a se stinge În acorduri de Chopin, Macedonski Își dă duhul Într-un paradis olfactiv, Îmbătat de parfumul adoratelor roze. Cea mai radicală formulare (În scris) a demnității pe care un dandy
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
femeia. Din oroarea/spaima/dezgustul față de feminin decurge, cel mai adesea, refuzul căsătoriei și al procreării. Celibatul ar fi idealul unui dandy autentic. Unii se căsătoresc totuși, dar căsătoriile lor sunt formale. Este mai mult decât notoriu, de pildă, mariajul contelui d’Orsay cu fiica iubitei sale de-o viață, Lady Blessington. Chiar dacă delicata Harriet provine din prima căsătorie a lordului, chiar dacă nu s-ar comite nici un incest, ne aflăm - ca În atâtea alte cazuri - În fața a ceea ce se cheamă un
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
și original.” Asta vor să afle bărbații din cluburi. Tocmai de aceea rămân pe veci În analele celebrelor lăcașe engleze, alături de Brummell, pentru bine mânuita artă a conversației, pentru strălucirea unor formulări, pentru forța lor de șoc, lordul Alvanley sau contele d’Orsay. Ne-am putea Întreba: „Și?”. Iar un dandy autentic ne-ar putea răspunde tot printr-o Întrebare, cu un cinism pe măsură: „Și ce?”. „La ce bun toate acestea?”, am continua noi, mustrător. Același dandy ne-ar mai
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
unde relațiile valorează mai mult decât meritul și unde oamenii trebuie să se comporte ca niște crustacee pentru simplul fapt de a supraviețui, Brummell Îi avea mai degrabă ca admiratori decât ca rivali pe ducii de York și Cambridge, pe conții de Westmoreland și de Chatham (fratele lui William Pitt), pe ducele de Rutland, lordul Delamere, deci tot ceea ce era prestigiu politic și social. Femeile, care sunt - ca preoții - Întotdeauna de partea puterii, au fost, cu buzele lor roșii, fanfara admirației
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
Lauzun era tocmai ieșitul din comun; ceea ce În zilele noastre am numi- pentru că pe atunci cuvântul nu exista - originalitate. Înainte de a se Îndrăgosti de el, Domnișoara a fost uimită, la o paradă de cavalerie, de aerul lui Lauzun (pe atunci conte de Péguylem) și de orgoliosul său stindard: un proiectil ce urca spre nori, purtând o deviză În spaniolă: Urc până unde nu poate ajunge nimeni. Pentru ea, deviza era unică. Unică! Acesta era cuvântul! Înainte de a fi comandant al gărzilor
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
să Îl proscrie, să Îl declare subversiv, periculos, stânjenitor și absurd, de Îndată ce s-au văzut metamorfozați din cei care muncesc În cei care trândăvesc. Iată deci cum, din acel moment, societatea Începu să se realcătuiască, să redevină a baronilor, a conților, a panglicilor, iar penele de cocoș fură Însărcinate să-i Învețe pe sărmanii oameni ceea ce le spuneau odinioară perlele heraldice: Vade retro, Satanas!... În lături, CIVILILOR!... Țară eminamente filosofică, Franța, care experimentase prin această ultimă Încercare utilitatea, siguranța vechiului sistem
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
cu cele ce cârmuiesc viața vulgului. Or, nimeni nu vrea să aparțină vulgului!... Viața elegantă este, prin urmare, În primul rând știința manierelor. În acest punct, problema ni se pare suficient de prescurtată și, deopotrivă, pusă cu destulă subtilitate, ca și cum contele Ravez s-ar fi Însărcinat să o propună primei Camere cu un mandat de șapte ani. Dar cu ce spiță de oameni Începe viața elegantă sau putem, oare, spune că toți cei care trândăvesc sunt În stare să Îi urmeze
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
Individul puternic este Întotdeauna simplu și calm. Din moment ce două livre de titluri de noblețe nu mai pot Înlocui totul, din momentul În care fiul nelegitim al unui vilegiaturist milionar și un om talentat au aceleași drepturi ca și fiul unui conte, e limpede că singurul lucru care ne deosebește este valoarea noastră intrinsecă. Așa au dispărut diferențele din societatea noastră: nu mai există decât nuanțe. Cunoașterea uzanțelor, eleganța manierelor, acel nu știu ce, produs al unei educații complete, iată singura barieră ce Îl
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
susțin psihologii evoluționiști, creierul social prin urmare și inteligența socială a evoluat pentru a face față provocării lansate de curentele sociale din cadrul unui grup de primate: fiecare membru este echipat astfel încât să determine cine este masculul șef, pe cine poate conte pentru apărare, cui trebuie să-i facă pe plac și cum (...). La oameni nevoia de angajare într-o logică socială în special coordonare și colaborare, dar și competiție a dus la creșterea în dimensiuni a creierului nostru și la evoluția
Feţele monedei: o dezbatere despre universalitatea banului by Dorel Dumitru Chiriţescu () [Corola-publishinghouse/Science/1442_a_2684]
-
1949 à 1959, année de șa retrăite, îl est employé comme chercheur à l'Institut d'Histoire et de Philosophie de Cluj, puis comme conservateur de la bibliothèque de l'Académie de Cluj. Selon quelques spéculations, le philologue italien Roșa del Conte et le critique Basil Munteano auraient proposé Lucian Blaga pour le Prix Nobel de littérature en 1956.831 L'idée d'origine aurait appartenu, en effet, à Mircea Eliade. L'autorité communiste n'aurait pas soutenu cette proposition, Blaga étant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nerodnice : cugete stinse. Timp fără patrie: sura poveste, vuiet de cetina neagră pe creste. (Timp fără patrie) (Blaga, 2010 : 281) Temps apatride : rivière sans eau, galets secs, et larmes aussi. Temps apatride : cœurs défaits, âges stériles, consciences éteintes. Temps apatride : conte en grisaille, rumeur de sapins noirs sur la crête. (Temps apatride) (Poncet, 1996 : 180) À remarquer dans ce poème la présence massive des deux points au lieu du tiret, situation inédite chez Blaga. Le traducteur est fidèle au message d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Psalm) (Blaga, 2010 : 104) Comme dans un cercueil, au Ciel Tu Te confines. Ah ! și Tu n'étais plus le promis de la mort Mais celui de la vie, Tu me parlerais. D'où que Tu proviennes, De la Terre ou d'un conte, Tu me parlerais. Dans leș épines d'ici-bas dévoile-Toi, Seigneur, Que je sache ce que Tu exiges de moi [...]. Ou bien ne veux-Tu rien ? (Psaume) (Loubière, 2003 : 17) Comme dans un cercueil tu t'es enfermé dans le ciel. Ô
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le verbe " s'étendre ", faute qui, à notre avis, ne pourrait pas être commise par un traducteur de langue maternelle française : În toamna pe aici se stingea aurie povestea [...]. (Corbul) (Blaga, 2010 : 199) En automne ici s'étendait doré le conte. (Villard, 2011 : 41) Naguère en automne s'éteignait le conte d'or [...]. (Poncet, 1996 : 152) Leș recueils parus aux Éditions Ars Longa contiennent parfois des coquilles graves identifiées dans le texte source, ce qui entraîne des écarts sémantiques dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pourrait pas être commise par un traducteur de langue maternelle française : În toamna pe aici se stingea aurie povestea [...]. (Corbul) (Blaga, 2010 : 199) En automne ici s'étendait doré le conte. (Villard, 2011 : 41) Naguère en automne s'éteignait le conte d'or [...]. (Poncet, 1996 : 152) Leș recueils parus aux Éditions Ars Longa contiennent parfois des coquilles graves identifiées dans le texte source, ce qui entraîne des écarts sémantiques dans la traduction. Par exemple, dans le cas ci-dessous, une erreur de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș nues aură alors bien dispăru. Près de Sibiu dans leș vallons seuls leș chênes subsisteront. Se peut-il que me rappelle un passant à țel étranger, sous leurs instants ? Je ne crois pas qu'on en fasse mention : car le conte dirait de cette façon : Îl marchait et revenait toujours en ces lieux, contemporain des papillons et de Dieu. (Miclău, 1978 : 447) L'auteur de l'étude Contributions à l'histoire de la versification roumaine. La prosodie de Lucian Blaga " se voudrait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga.1558 Nous nous occupons dans cette section de la traduction de quelques motifs et symboles récurrents du code poétique de Blaga, à savoir : le chemin, la merveille, leș cendres, l'abeille, l'or, leș choses, le bleu, le sang, le conte, le foyer, le village, le gravier, la race, leș cristaux, la licorne. Le chemin Symbole central de la poétique de Blaga, le chemin est souvent évoqué comme marque du passage, de la fuite du temps, du destin assumé. Pour ne pas altérer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
terre : " De prea mult aur crapă boabele de grâu. Débordant d'or leș grains de blé éclatent. " (În lan/Champ de blé) (Miclău, 1978 : 221) ; " În toamna pe-aici se stingea aurie povestea [...]. " " À l'automne s'y éteignait le conte doré [...]. " (Corbul/Le corbeau) (Miclău, 1978 : 409) ; " Naguère en automne s'éteignait le conte d'or [...]. " (Le corbeau) (Poncet, 1996 : 150) ; " Cântecul, aurul, bucuria/mi se amână. " " Leș chansons, l'or, l'allégresse/șont pour demain. " (Cântecul așteptării/Le chant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de blé éclatent. " (În lan/Champ de blé) (Miclău, 1978 : 221) ; " În toamna pe-aici se stingea aurie povestea [...]. " " À l'automne s'y éteignait le conte doré [...]. " (Corbul/Le corbeau) (Miclău, 1978 : 409) ; " Naguère en automne s'éteignait le conte d'or [...]. " (Le corbeau) (Poncet, 1996 : 150) ; " Cântecul, aurul, bucuria/mi se amână. " " Leș chansons, l'or, l'allégresse/șont pour demain. " (Cântecul așteptării/Le chant de l'attente) (Stolojan, 1992 : 115). Leș choses Le code poétique de Blaga contient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la basmul sângelui spus " " cette légende du sang " (Încheiere/ Fin) (Miclău, 1978 : 363) ; " cette histoire racontée, histoire du sang " (Final) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 191) ; " [le] dire du sang " (Conclusion) (Ierunca, 1975 : 8) ; " le dit du sang " (Fin) (Stolojan, 1992 : 85). Le conte Le nom " poveste " est très fréquent dans la poésie de Blaga, îl étant traduit en français par " conte ", " légende " et, par interprétation, par " mythe " : " dar orice alt drum duce în poveste,/în marea, marea poveste. " " mais tout autre chemin mène
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sang " (Final) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 191) ; " [le] dire du sang " (Conclusion) (Ierunca, 1975 : 8) ; " le dit du sang " (Fin) (Stolojan, 1992 : 85). Le conte Le nom " poveste " est très fréquent dans la poésie de Blaga, îl étant traduit en français par " conte ", " légende " et, par interprétation, par " mythe " : " dar orice alt drum duce în poveste,/în marea, marea poveste. " " mais tout autre chemin mène dans le conte,/dans le grand, le grand conte. " (Semne/Signes) (Miclău, 1978 : 307) ; " et tout autre chemin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]