1,685 matches
-
al traducerii numelor divine. Capitolul 2tc " Capitolul 2" Numele divinității în Islam și traducerea lor în limba românătc "Numele divinității în Islam și traducerea lor în limba română" Ale lui Allah sunt numele cele mai frumoase! Invocați-l cu ele...! (Coran 7, 180) Menite să reveleze atributele divinității, dar totodată să sublinieze transcendență ei absolută, aceste „nume frumoase” constituie faptul de stil cel mai izbitor pentru cel care citește în original Coranul. În introducere am vorbit deja de listele tradiționale - lista
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sunt numele cele mai frumoase! Invocați-l cu ele...! (Coran 7, 180) Menite să reveleze atributele divinității, dar totodată să sublinieze transcendență ei absolută, aceste „nume frumoase” constituie faptul de stil cel mai izbitor pentru cel care citește în original Coranul. În introducere am vorbit deja de listele tradiționale - lista lui Wald b. Muslim al-Dimašq, a lui ‘Abd al-‘Azz b. al-′usayn b. al-Tarmam"n, a lui Zuhayr b. Muhammad al-Tamm, ce are, la rându-i, două
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cf. D. Gimaret, 1988: 67); mai relevantă pentru studiul nostru ni se pare însă cea de a cincea lista, atribuită de gramaticul Zamm"m tradiționistului Sufy"n b. ‘Uyayna (+ 196/811), care cuprinde doar numele ce apar ca atare în Coran și care indică și capitolele în care se găsesc diferitele nume. Parcurgând textul coranic, am avut surpriza să descoperim că, probabil datorită constrângerii impuse de cifră 99, câteva nume atestate nu se află totuși în lista lui Sufy"n, cum
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
formă de neîndeplinit a verbului: All"hu yaqbiðu wa-yabsu”u, „Dumnezeu închide și deschide șmânaț” (v. 2, 245). Corpusul la care ne-am oprit este alcătuit după aceleași principii că lista lui Sufy"n, din nume atestate ca atare în Coran sau derivabile de la verbe care au ca subiect sau obiect divinitatea și care sunt recunoscute ca atare de musulmani. Această din urmă precizare este limitativa, deoarece, daca am derivă toate numele posibile de la verbe din Coran care il au pe
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
atestate ca atare în Coran sau derivabile de la verbe care au ca subiect sau obiect divinitatea și care sunt recunoscute ca atare de musulmani. Această din urmă precizare este limitativa, deoarece, daca am derivă toate numele posibile de la verbe din Coran care il au pe Dumnezeu ca subiect sau obiect am ajunge la un număr foarte mare64. Multe au fost motivele pentru care s-au cercetat numele divinității în Islam: li s-au căutat originea, corespondenții ebraici sau cei prezenți în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
îl caută pe Dumnezeu le poate descoperi oamenilor ceva din măreția Aceluia în care ele își află desăvârșirea. O problemă aparte este aceea a „Numelui suprem”. În capitolul de față, ne vom ocupă de semnificațiile 66 numelor divine atestate în Coran precum și de problemele pe care le ridică traducerea lor în limba română. Am consacrat un scurt subcapitol și unor observații de ordin gramatical. 2.1. Semnificațiitc " 2.1. Semnificații" Scopul studiului nostru determina și ordinea în care vor fi tratate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Gimaret, Leș noms divins en Islam? Exégèse lexicographique et théologique (pp. 97-115), si se aseamănă mai mult cu cea pe care a stabilit-o acesta din urmă, care afirma că a luat ca model indicele de la sfârțitul traducerii franceze a Coranului realizate de Régis Blachère. Daniel Gimaret semnalează marele defect al oricărei clasificări tematice a numelor divine: faptul că ea implică o doză de arbitrar 69. Grupările tematice de mai jos au rezultat dintr-o încercare de stabilire a sensurilor de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Masson (1980) (prescurtat DM) • în limba engleză: 7) traducerea lui Abdullah Yusuf Ali (1969) (prescurtat YA) 8) traducerea lui Arthur J. Arberry (1998) (prescurtat Arb). Variantele sunt date în această ordine. Cele trei traduceri românești sunt singurele traduceri integrale ale Coranului publicate până acum în limba română. Traducerea lui L. Marracci este prima traducere propriu-zisă realizată în spațiul non-islamic, cele precedente fiind mai degrabă parafrazări cu un pronunțat caracter polemic 71. Cele două traduceri în limba franceză, pe care le-am
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ediției Flügel, inca folosită adesea în Europa; ASM, GG, DM, YA și Arb o urmează pe aceea a ediției publicate la Cairo în 1342 H (1923), supranumita și „Vulgata egipteană”, deoarece e dătătoare de ton în această privință pentru edițiile Coranului în limba arabă publicate în spațiul musulman; Marr, fiind foarte veche, are o numerotare ușor diferită de celelalte; RB da ambele numerotări. Și noi le-am dat pe amândouă: prima cifră este cea din ediția egipteană. Înainte de orice grupare tematica
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
toate, ajungându-se astfel la forma lahu, iar apoi, din venerație, au adăugat articolul hotărât, lungind și vocală a72. Dar cei mai multi teologi sunniți, cu excepția mu‘taziliților, preferă să considere acest nume că pe un nume propriu. Oricum, cititorii și auditorii Coranului așa l-au perceput și îl percep. Din exemplele de traducere citate, constatăm că traducătorii optează fie pentru păstrarea numelui ca atare, fie pentru echivalarea lui cu cuvântul ce desemnează divinitatea supremă în limba-țintă. În lucrarea să pe tema traducerii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
așa l-au perceput și îl percep. Din exemplele de traducere citate, constatăm că traducătorii optează fie pentru păstrarea numelui ca atare, fie pentru echivalarea lui cu cuvântul ce desemnează divinitatea supremă în limba-țintă. În lucrarea să pe tema traducerii Coranului, George Grigore consideră că nu trebuie păstrat cuvântul Allah ca atare, că nu cumva să se înțeleagă că e vorba de altă divinitate decât cea adorata de adepții celorlalte două religii monoteiste. E drept că unii chiar și-au pus
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
le includ că incomparabile și exclusive. 2.1.5. Desăvârșit/transcendent 2.1.5.1. al-Quddós: SOI „sfanțul”; ASM „Cel Sfânt”; GG „Preasfântul”; Marr „Sanctus”; RB „le Très-Saint”; DM „le Saint”; „the Holy One”; Arb „the All-Holy”. Este atestat în Coran în două liste de nume: 59, 22-24 și 62, 1. De aceea, din context nu aflăm decât că este unul dintre nume. Pentru majoritatea comentatorilor, el are semnificația de „preacurat”, „fără cusur”, „desăvârșit”. Ghaz"l îl interpretează că exprimând faptul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
5. (al-)‘Adm: SOI „Mărețul”; ASM „Cel puternic”; GG „Mărețul/Marele”; Marr „Magnus”; RB „l’Immense”; DM „l’Inaccesible”/„le Très-Grand”; YA „the Supreme (în glory)”; Arb „the All-Glorious”. În vreme ce că adjectiv apare de peste o sută de ori în Coran, calificând de obicei lucruri abstracte, lui All"h îi este aplicat relativ rar: în 2, 255/256 și 42, 4/2, asociat cu Al-‘Al și singur în 69, 33.52, calificându-l pe All"h și, respectiv, Numele lui
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Honour”; Arb „All-generous”. „Domnul meu este Bogat, Dăruitor.” (GG) Y" ’ayyóh" al-’ins"n m" gharraka birabbika al-karm (82,6): „Omule, ce te-a abătut de la Domnul tău cel sfânt?” (GG) Zamahšar observa că acest calificativ se aplică în Coran la tot ce este plăcut sau vrednic de laudă, de unde o multitudine de traduceri posibile. Cea cu „sfânt”, însă, nu pare justificată. Că nume divin, apare doar în versetele citate și, a treia oară, la superlativ (96, 3). Comentatorii consideră
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sinonim cu „plin de slavă”. 2.1.5.13. (al-)′amd: SOI „lăudat”; ASM „Vrednic de laudă”; GG „Lăudat”; Marr „laudabilis”; RB, DM „digne de louange”; YA „Worthy of all praise”, Arb „the All-laudable”. Apare de șaptesprezece ori în Coran calificându-l pe Dumnezeu; de zece ori este în asociere cu ghan. Exegeza acestui calificativ pune două probleme: care este sensul substantivului ≤amd, de la care este derivat și cum trebuie înțeleasă formă ≤amd. În majoritatea lucrărilor de referință, ≤amd
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
capacitatea de a înfăptui și de a stăpâni toate. 2.1.6.4. (al-)Qaw: SOI, ASM „Cel Puternic”; GG „Tare”; Marr „fortis”, „validus”; RB, DM „le Fort”; YA „the Strong”; Arb „the All-strong”. Este atestat de zece ori în Coran, de șapte ori în asociere cu (al-)‘Azz și o dată cu šadd al-‘iq"b. Majoritatea exegeților îl consideră un echivalent al lui q"dir; unii socotesc că are un sens intensiv: este Cel care are plinătatea puterii, definit
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
numele de care e însoțit în majoritatea cazurilor, aceasta tărie e luminată de dreptate/înțelepciune, îndulcita de milostivire și iertare. Semnificații de bază: tare, invincibil. 2.1.6.7. Šad d. Aplicat lui All"h, acest calificativ nu apare în Coran decât în compuși: šadd al-‘iq"b (de 14 ori): SOI, ASM „aspru la pedeapsa”; GG „Aprig la pedeapsa”; Marr „robustus în șinfligendaț poena”; RB „terrible en șSonț châtiment”; DM „redoutable en son châtiment”; YA „will strongly enforce the
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este sinonim cu qaw, fie sub forma šadd al-‘iq"b, dar atunci se referă la pedeapsa divină, nu la dumnezeire 103. Cum nu ne-am propus să comentam o listă, ci să analizăm numele divine așa cum apar în Coran, trebuie să luăm sintagmele ca atare, în care šadd este un gradabil al intensității și semnifică intensitate mare/maximă 104 și ca atare caracterizează divinitatea în acțiunea de a pedepsi, de a mustra, sau în exercitarea forței. 2.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
grad mai mare de generalitate în raport cu al-Malik. Aceasta ar fi unică trăsătură semantica - de grad/intensitate - față de Malik, tocit metaforic și neutru din punct de vedere stilistic. 2.1.7.3. Rabb este atestat de peste o mie de ori în Coran desemnându-l pe Dumnezeu. Apare întotdeauna în anexiune: Rabb al-‘"lamn (1, 2; 2, 131/125 etc.): SOI „Domnul veacurilor”; ASM „al lumilor Stăpânitor”; GG „Domnul lumilor”; Marr „Dominus mundorum”; RB și DM „Seigneur des Mondes”; Arb „the Lord
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
-n" wa ‘al" All"h fa-l-yatawakkal al-mu’minón (9,51): „Spune: Nimic nu ne atinge afară de ceea ce Dumnezeu ne-a scris. El este Stăpânul nostru! Lui să i se încredințeze credincioșii!” (GG) Dumnezeu este numit astfel în zece locuri din Coran. Contextul a cinci dintre atestări (3, 150/143; 8, 40/41; 22, 78; 47, 11/12; 66, 4) indică faptul că acest nume trebuie înțeles în sensul de Wal, „ocrotitor, patron” al dreptcredincioșilor, care nu au a se teme de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
All"h wal wa-l" naœr (4, 173): „...ei nu vor afla, în afară de Dumnezeu, nici oblăduitor, nici ajutor.” (GG) Din aceeași rădăcina cu Mawl", și acest nume este polisemantic. Unul dintre cei mai vechi comentatori, Muq"til, găsise că în Coran el apare cu zece sensuri posibile. Aplicat lui Dumnezeu, poate fi înțeles că „Stăpân”, „Ocrotitor”, „Sprijinitor”, dar și „Cârmuitor al destinelor”, sau, fără a implica subordonarea, „Prieten, Aliat”110. Semnificații de bază: stăpân, ocrotitor. Listele lui Walid și Zuhayr conțin
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
fi înțeles că „Stăpân”, „Ocrotitor”, „Sprijinitor”, dar și „Cârmuitor al destinelor”, sau, fără a implica subordonarea, „Prieten, Aliat”110. Semnificații de bază: stăpân, ocrotitor. Listele lui Walid și Zuhayr conțin și forma W"l. Ea apare o singură dată în Coran, la finalul v. 13, 11: ...wa m" la-hum min dóni-hi min w"lin: SOI „Și afară de el n-au ei scut”; ASM „Și ei nu au în locul lui Allah nici un alt ocrotitor”; GG „Nimeni nu are oblăduitor în afara lui”. Traducătorii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Stăpânirea lui Dumnezeu asupra fapturilor sale se manifestă în primul rând cu privire la viața lor. Toate listele includ, printre numele divine, al-Mu≤y („Dătătorul de viață”) și al-Mumț („Dătătorul de moarte”), deși nu sunt atestate explicit sub această formă în Coran, ci sub formă de verbe la prezent în formula des repetată Rabb/All"h/yu≤y wa yumț (2, 258/260; 3, 156/150; 7,158; 9, 116/117 etc.). Primul însă nu se referă doar la viață primită
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
la subzistență (rizq, „hrană și alte bunuri”), pe care Dumnezeu o poate acorda sau retrage, manifestându-și astfel stăpânirea asupra vieții fapturilor sale. 2.1.8. Știutor În acest câmp semantic se înscriu numele cu cea mai mare ocurenta. Destinatarii Coranului nu trebuie să uite nici un moment că Dumnezeu cunoaște totul și nimic din ceea ce săvârșesc nu-i scăpa. 2.1.8.1. ‘!lim apare doar în expresii: ‘"lim al-ghayb (34, 3; 72, 26), ‘"lim al-ghayb wa al-šah"da (6, 73
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
bază: cunoscător al faptelor (spre a judeca). 2.1.8.12. (al-)′akm: SOI, ASM, GG „Înțeleptul”; Marr „Sapiens”; RB și DM „le Sage”, YA și Arb „the All-wise”. Acest nume se întâlnește de pește nouăzeci de ori în Coran, cel mai adesea în asociere cu ‘azz (46 de ocurente), sau cu ‘alm (35 de ocurente), dar și cu ƒabr (4 ocurente), cu al-‘Al (o dată: 42, 51), cu w"si‘ (o dată: 4, 130), cu ≤amd
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]